All refurbishers should adhere to the practice of selling or transporting only those mobile phones that have been tested for functionality, unless to a properly authorized recycling vendor or outsource repair centre. |
Всем предприятиям по восстановлению следует придерживаться практики продажи или транспортировки только тех мобильных телефонов, которые были проверены на работоспособность, за исключением случаев перемещения в адрес должным образом уполномоченного продавца утильных изделий или стороннего ремонтного центра. |
Only those cases that related to people who had not been properly documented to date, and who therefore must now process their corresponding status according to their situation, would be handled under those regularization or documentation procedures. |
Процедуры легализации и оформления документов будут применяться только в отношении лиц, документы которых не были до настоящего времени должным образом оформлены и которые в этой связи вынуждены теперь упорядочить свой соответствующий статус в зависимости от их личных обстоятельств. |
HRW recommended to immediately enact a complete moratorium on forced evictions and granting of land concessions until the Government has properly adopted and implemented a strict legislative framework on evictions and resettlement consistent with UN standards. |
ОНОПЧ рекомендовала немедленно ввести полный мораторий на принудительное выселение и предоставление земельных концессий до тех пор, пока правительство не примет и не введет в действие должным образом строгую законодательную основу по вопросам выселения и переселения, которая соответствовала бы стандартам ООН. |
Some of us had guessed that maybe she had eaten some of the mushrooms before them being properly cooked, because that can poison a person. |
Некоторые из нас предполагают, что возможно, она съела немного грибов не приготовленых должным образом, потому что это делает их опасными для человека. |
If a medical specialist is to conduct a sterilization procedure, he/she is obliged to inform women properly of the risks of the procedure. |
В случае, когда врач-специалист проводит процедуру стерилизации, он/она обязан/а должным образом информировать женщин о рисках, связанных с этой процедурой. |
Our detractors fail to acknowledge that Operation Restore Order soon gave way to a well-planned, vast reconstruction programme through which properly planned accommodation, factory shells and vending stalls are being constructed in many areas of the country for our people. |
Те, кто клевещут на нас, не спешат признавать, что Операция по восстановлению порядка вскоре уступила место хорошо спланированной, широкой программе восстановления, в рамках которой во многих районах страны для нашего народа строятся должным образом спланированные жилые объекты, заводские корпуса и торговые точки. |
For 80 per cent of the partners audited in the period (accountable for US$ 91 million) assurance could be provided that UNHCR funds were properly accounted for and disbursed in accordance with the Sub-Project Agreements. |
В случае 80% партнеров, подвергшихся ревизии в отчетный период (обязанных отчитаться за сумму в 91 млн. долл. США), было получено подтверждение того, что средства УВКБ были должным образом оприходованы и выплачены в соответствии с Соглашением об осуществлении подпроектов. |
It is largely because these issues have not been properly addressed that the international community is back where it was more than two decades ago in terms of the challenges it faces in development and poverty eradication. |
В значительной мере именно из-за того, что указанные вопросы не были проработаны должным образом, сейчас международное сообщество, решая задачи, стоящие в области развития и искоренения нищеты, оказалось на том же этапе, что и более двух десятилетий назад. |
The Court reasoned that the sentence of one year was demonstrably unfit because the trial judge failed to properly consider the appropriate sentencing principles under ss. 718,718.1 and 718.2 of the Criminal Code. |
Суд счел, что наказание в виде лишения свободы на срок в один год было явно недостаточно суровым, поскольку суд первой инстанции не принял должным образом во внимание соответствующие принципы назначения наказания по статьям 718,718.1 и 718.2 Уголовного кодекса. |
Through the assessment of different technologies and the dissemination of information, the Agency is supporting member States in properly addressing low and intermediate level waste management issues. |
Посредством оценки различных технологий и распространения информации Агентство помогает государствам-членам должным образом решать проблемы, связанные с обращением с низко- и среднеактивными отходами. |
But these organs will not be able to develop the strong constituency crucial to revamping them until their resolutions are properly implemented and make a difference in people's lives. |
Но эти органы не смогут заручиться сильной поддержкой, необходимой для их преобразования, до тех пор, пока их резолюции не будут должным образом выполняться и изменять жизнь людей. |
Given that some search engines do not bother with rendering issues, many web page designers avoid displaying content via JavaScript or use the Noscript tag to ensure that the web page is indexed properly. |
Учитывая, что некоторые поисковые системы не беспокоятся о проблемах с визуализацией, веб-разработчики стараются не представлять контент через JavaScript или используют тег NoScript, чтобы убедиться, что веб-страница индексируется должным образом. |
Eventually, she becomes caught up in raggy toilet paper and cannot talk properly (due to eating stale bubble gum), which leads to the boys mistaking her for the mummy and capturing her. |
В конечном счёте, она замотана в туалетную бумагу и не может говорить должным образом (из-за несвежей жвачки), она подходит к мальчикам, которые принимают её за мумию и хватают. |
Indeed, because Bolivia's Constitution requires the approval of Congress for such sales, it isn't clear that Morales is nationalizing anything: the assets were never properly sold. |
Действительно, поскольку Конституция Боливии требует утверждение таких контрактов Конгрессом страны, нельзя сказать, что Моралес вообще что-нибудь национализирует - государственное имущество никогда не было продано должным образом. |
Leaks that are based on order of insertion are almost always caused by the creation of intermediate objects that don't get cleaned up properly. |
Утечки, которые зависят от порядка добавления элементов в DOM-дереве, всегда вызваны тем, что происходит создание промежуточных объектов, которые затем не удаляются должным образом. |
In 2005 it ruled that the October 1999 killing in Chechnya of cameramen Ramzan Mezhidov and Shamil Gigayev and of more than thirty other civilians who died during the same incident had not been properly investigated. |
В 2005 году было вынесено определение, что гибель в Чечне в 1999 г. операторов Рамзана Межидова и Шамиля Гигаева и вместе с ними более тридцати других гражданских лиц не была должным образом расследована. |
It suffered a fatal heart attack from the exitement when I disposed of it properly. |
У нее случился инфаркт от волнения, когда я должным образом избавился от нее. |
This has not been properly understood in the West, which has been fighting the symptoms of terrorism, but has failed to attack its underlying causes. |
Запад так и не понял этого должным образом. Он пытался бороться с признаками терроризма, но так и не смог нанести удар по его основным причинам. |
Any arrangements and mechanisms must conform to the parameters of the final negotiated constitutional settlement and should neither be finalized nor implemented until that final settlement was properly secured. |
Любые соглашения и механизмы должны отвечать параметрам окончательного согласованного конституционного урегулирования и не должны принимать окончательную форму или осуществляться до тех пор, пока такое окончательное урегулирование не будет должным образом обеспечено. |
Evidence of re-exportation shall be provided by the exit visa properly appended to the temporary importation papers by the Customs authorities of the country into which the vehicle was temporarily imported. |
Доказательством обратного вывоза служит отметка (виза) о вывозе, должным образом проставленная в документах на временный ввоз таможенными органами страны, в которую перевозочное средство было временно ввезено. |
Today it is clearer than ever that world peace will not be properly safeguarded unless we face up promptly and appropriately to the root economic and social causes of many of the conflicts that mankind is now experiencing. |
Сегодня ясно, как никогда, что мир во всем мире не будет должным образом обеспечен до тех пор, пока мы незамедлительно и как следует не приступим к искоренению экономических и социальных причин целого ряда конфликтов, которые переживает человечество. |
Existing problems and the increasing financial burden following the Chernobyl disaster have been exacerbated by the current diphtheria epidemic and the need to revaccinate 2 million children who in the past were not properly immunized with DPT vaccine. |
Ситуацию, связанную с существующими проблемами и растущим финансовым бременем после чернобыльской катастрофы, усугубляет нынешняя эпидемия дифтерии и необходимость проведения повторной вакцинации 2 млн. детей, которые в прошлом не были должным образом иммунизированы вакциной АКДС. |
In this connection, counsel submits that once a statement has been admitted into evidence it is still for the jury to decide if they are satisfied that it was properly obtained. |
В этой связи адвокат указывает на то, что, когда какое-либо заявление принимается в качестве доказательства, присяжным самим следует удостовериться в том, что оно было получено должным образом. |
The Legal Counsel has responded to Ms. Plavsic's letter properly, through our office regarding the obligations of all parties, including all political subdivisions within Bosnia and Herzegovina, to comply fully with the International war crimes Tribunal and its orders. |
Ответ Юрисконсульта на письмо г-жи Плавшич, направленный должным образом, через наше Представительство, касается обязательств всех сторон, включая и все политические образования, существующие в пределах Боснии и Герцеговины, оказывать всестороннее содействие Международному трибуналу по бывшей Югославии и выполнять его постановления. |
Referring to the question of core labour standards, the observer for Ethiopia regretted that the debate held at the ILO on this issue was not properly reflected in the report. |
Коснувшись вопроса об основных трудовых стандартах, наблюдатель от Эфиопии выразил сожаление по поводу того, что в докладе не были должным образом отражены прения по этому вопросу, проведенные в МОТ. |