| However, the underlying conditions conducive to the spread of terrorism should be properly addressed in seeking sustainable solutions to the problem. | Однако, для того чтобы изыскать устойчивые решения этой проблемы, следует должным образом устранить первопричины, способствующие распространению терроризма. |
| By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well under way. | На сегодняшний день пострадавшие от землетрясения люди должным образом переселены и полным ходом идут работы по восстановлению и реконструкции. |
| Those trades, however, were the exception; bills of lading functioned properly in thousands of transactions every day. | Однако эти отрасли являются исключением; коносаменты функционируют должным образом в тысячах сделок каждый день. |
| National protocols and institutional procedures should be continuously reviewed, updated and properly implemented. | Следует неуклонно разбирать, обновлять и должным образом осуществлять национальные протоколы и институциональные процедуры. |
| Only properly approved and duly certified purchase orders are being recorded in the accounts. | На счетах в настоящее время учитываются суммы лишь надлежащим образом утвержденных и должным образом удостоверенных заказов на поставку. |
| Decentralization policies and land rights also need to be properly addressed. | Необходимо также должным образом решить вопрос о политике децентрализации и правах на землю. |
| Therefore, in the opinion of OIOS, there was enough time to properly organize the planning process. | Поэтому, по мнению УСВН, было достаточно времени, чтобы должным образом организовать процесс планирования. |
| The capacity of the Council to function properly and to discharge its mandate in an adequate manner was being impaired. | Нарушается способность Совета должным образом функционировать и выполнять свой мандат. |
| As the recent financial crisis had demonstrated, failure to properly regulate a single market or commodity could have devastating consequences across the globe. | Как показал недавний финансовый кризис, неспособность должным образом регулировать один рынок или товар может иметь разрушительные последствия во всем мире. |
| Africa should therefore be properly represented in the new multilateral supervision mechanisms to be created, such as the Financial Stability Board. | Поэтому Африка должна быть должным образом представлена в новых многосторонних контрольных механизмах, которые должны быть созданы, например в Совете по финансовой стабильности. |
| Secondly, we missed the chance to properly resource and reinforce our efforts. | Во-вторых, мы не воспользовались имевшимся у нас шансом должным образом профинансировать и подкрепить наши усилия. |
| Key international conventions had often not yet been incorporated into national legislation, or else the national laws were not being properly enforced. | Зачастую основные международные конвенции не отражаются в национальном законодательстве, либо национальное законодательство не выполняется должным образом. |
| Outputs and outcomes must to be distinguished more clearly and indicators properly defined; in particular those for outcomes. | Необходимо проводить более четкое различие между мероприятиями и результатами и должным образом сформули-ровать определения показателей, в частности в отношении результатов. |
| Evaluations found that UNIDO and the national government do not always combine efforts properly in the fund-raising process. | В ходе оценок было установлено, что ЮНИДО и прави-тельства стран не всегда должным образом объединяют усилия в процессе мобилизации средств. |
| The coordination between the various agencies, civilian and military, is not working properly at all. | Координация между различными учреждениями - гражданскими и военными - вообще должным образом не осуществляется. |
| The African Union had not been properly notified about this movement of troops. | Африканский союз не был должным образом уведомлен об этом передвижении войск. |
| The Board recommends that UNCC ensure that information on payments made to other persons than the claimants are disclosed properly. | Комиссия рекомендует ККООН обеспечить, чтобы информация о выплатах, произведенных не заявителям претензий, а другим лицам, представлялась должным образом. |
| This enabled the military observers on both sides of the border to properly brief each other about their particular sectors. | Это позволило военным наблюдателям с обеих сторон границы должным образом проинформировать друг друга о ситуации в их соответствующих секторах. |
| It is intended to ensure that auditing services are provided properly and that they meet certain quality standards. | Он призван обеспечить, чтобы аудиторские услуги оказывались должным образом и чтобы они соответствовали определенным стандартам качества. |
| If this duty is not observed properly, the auditor may be sued under article 755 of the code. | Если эта обязанность должным образом не выполняется, аудитор может быть привлечен к судебной ответственности в соответствии с положениями статьи 755 Кодекса. |
| As already mentioned, Parliaments often do not have the necessary capacity to properly enforce accountability. | Как уже отмечалось, у парламентов часто не хватает сил должным образом обеспечить соблюдение требований подотчетности. |
| I often found that decisions related to staffing and procurement were inconsistent and not properly substantiated. | Я нередко находил подтверждения тому, что решения, касающиеся найма персонала и осуществления закупок, носили противоречивый характер и не были должным образом обоснованы. |
| R2P needs to be better understood, strongly supported and properly implemented. | Обязанность по защите необходимо более глубоко понимать, решительно поддерживать и должным образом выполнять. |
| UNCC should ensure that all non-expendable property is properly recorded in the inventory list. | Обеспечить, чтобы все предметы имущества длительного пользования должным образом регистрировались в инвентарной ведомости. |
| The Committee would, however, need to streamline its discussions if it was to prepare properly for the 2010 Review Conference. | Комитету, однако, нужно упорядочить свои дискуссии, чтобы должным образом подготовиться к обзорной Конференции 2010 года. |