Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
At the same time, he regretted that articles 3 to 7 of the Declaration on the Right to Development were not properly reflected or not reflected at all in the draft report. В то же время он с сожалением констатировал, что в проекте доклада не были должным образом отражены или вообще не нашли отражения статьи 3-7 Декларации о праве на развитие.
It regretted that the Secretary-General's report did not present a detailed account of savings resulting from UNCTAD's restructuring of its intergovernmental machinery and the reform of its secretariat, and it considered that savings had not been properly identified. Она с сожалением констатирует, что в докладе Генерального секретаря не приводится подробной оценки экономии, достигнутой за счет перестройки межправительственного механизма ЮНКТАД и реорганизации ее секретариата, и считает, что сэкономленные ресурсы должным образом не выявлены.
The Working Group recognized that the conduct of time use surveys needed thorough planning and appropriate design to ensure that the instruments would be sensitive enough to measure the desired information and that the results would be properly analysed and disseminated to facilitate policy formulation and decision making. Рабочая группа признала, что проведение обследований затрачиваемого времени требует тщательного планирования и соответствующей проработки для обеспечения того, чтобы применяемые инструменты были достаточно чувствительными для измерения необходимой информации и чтобы результаты были должным образом проанализированы и распространены с тем, чтобы облегчить процесс выработки политики и принятия решений.
It provided that "When the reservation is made before the entry into force of the treaty, the reservation shall be subject to subsequent acceptance by the competent organ after such competent organ has been properly instituted.". Она предусматривала, что "когда оговорка делается до вступления договора в силу, она впоследствии должна была быть принята компетентным органом после того, как этот компетентный орган будет должным образом создан".
The protection of civilians is ultimately the responsibility of States, which is why we need to enhance the capacities of the States involved so that they can properly shoulder their responsibilities. В конечном счете, защита гражданских лиц является ответственностью государств, и именно поэтому мы должны укреплять потенциал соответствующих государств, чтобы они могли должным образом выполнять эти свои обязанности.
Price volatility in the commodities sector posed important challenges that had to be properly addressed if the sector were to realize its potential as a significant engine for development, and for achieving the Millennium Development Goals. Для того чтобы сырьевой сектор смог реализовать свой потенциал важного двигателя развития и достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, серьезные проблемы, порождаемые нестабильностью цен на сырье, необходимо решить должным образом.
To underscore the fact that the history of United Nations peacekeeping has reached its turning point, we strongly believe that now it is important to have the recommendations and the conclusions outlined in the above documents properly implemented. Подчеркивая тот факт, что миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций достигла поворотного момента в своей истории, мы твердо убеждены в том, что сейчас важно, чтобы рекомендации и выводы, содержащиеся в указанных выше документах, должным образом претворялись в жизнь.
In paragraph 9 (b), the Board recommended that the Administration recover, through payroll deductions, advances pertaining to staff members and that it take immediate action to properly account for advances paid to "other persons". В пункте 9(b) Комиссия рекомендовала администрации взыскать посредством вычетов из вознаграждения сотрудников выданные им авансы и незамедлительно принять меры к тому, чтобы должным образом отчитаться за авансы, выплаченные «другим лицам».
Also, in the host State, while the obligations on the host State were clear, the capacity and sometimes the will to control the activities of TNCs properly was lacking. Также и в случае принимающего государства при наличии ясности в отношении обязательств принимающего государства наблюдается отсутствие способности, а иногда и воли должным образом контролировать деятельность ТНК.
We strongly believe that the issue before us can be properly addressed only by adopting a broad strategy of conflict prevention and by tackling the root causes of armed conflict, with their attendant negative impacts on children. Мы глубоко убеждены в том, что рассматриваемый нами вопрос может быть решен должным образом только на основе принятия широкой стратегии предотвращения конфликтов и устранения коренных причин вооруженных конфликтов с их негативными последствиями для детей.
Ms. Attwooll (United States of America) said that the Bureau should endeavour to resolve the matter no later than the close of business that day so that delegations could prepare properly for the Committee's deliberations the following day. Г-жа Эттвулл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Бюро следует изыскать возможность решить вопрос не позднее конца того же рабочего дня, с тем чтобы делегации имели возможность должным образом подготовиться к следующему дню, когда будут проходить обсуждения в Комитете.
Provision of adequate water to educational institutions currently without adequate drinking water should be addressed as a matter of urgency; (c) Rural and deprived urban areas have access to properly maintained water facilities. Надлежит в неотложном порядке решить вопрос о снабжении питьевой водой учебных заведений, которые в настоящее время не обеспечены достаточным количеством надлежащей питьевой воды; с) сельские жители и жители обездоленных городских районов имели доступ к должным образом обустроенным объектам водоснабжения.
Similarly, many offices fail to properly delegate authority for entering into contracts including vendor contracts, SSAs, service contracts, and ALD contracts. Многие отделения также должным образом не делегируют полномочия по заключению контрактов, в том числе контрактов с поставщиками, соглашений об услугах, контрактов на обслуживание и контрактов на ограниченный срок.
Because the Board does not have access to the expenditure records of all executing agencies, it relies on audit reports from other auditors to confirm that funds advanced to executing agencies and national Governments have been properly expended on UNDCP projects. Поскольку Комиссия не имеет доступа к учетным данным о расходах всех учреждений-исполнителей, она полагается на доклады о ревизии других ревизоров для подтверждения того, что средства, авансированные учреждениям-исполнителям и правительствам стран, были должным образом израсходованы на осуществление проектов ЮНДКП.
The Committee further urges the State party to monitor the application, by law enforcement and judicial officials, of relevant legal measures for the benefit of women victims of violence and ensure that officials who fail to properly apply such measures are appropriately sanctioned. Комитет далее настоятельно призывает государство-участник отслеживать применение сотрудниками правоохранительных и судебных органов соответствующих правовых мер в интересах женщин-жертв насилия и обеспечить такое положение, при котором чиновники, которые не хотят должным образом применять такие меры, были надлежащим образом наказаны.
South-South cooperation was not a substitute for, but rather a complement to, North-South cooperation, its current dynamic should be underpinned by long-lasting arrangements for triangular cooperation and properly integrated into operational activities. Сотрудничество по линии Юг-Юг не замещает, а скорее дополняет сотрудничество по линии Север-Юг, и его нынешняя динамика должна быть подкреплена заключением долговременных соглашений о трехстороннем сотрудничестве и должным образом интегрирована в оперативную деятельность.
It was a matter of concern that the behaviour of some nations still did not live up to the principles reflected in the Rome treaty and that there continued to be some reluctance to address properly the serious violations of international humanitarian law that were taking place. Вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что поведение некоторых государств еще не приведено в соответствие с принципами, лежащими в основе Римского договора, и что все еще сохраняются препятствия, не позволяющие должным образом бороться с серьезными нарушениями норм международного гуманитарного права.
A State with a limited number of drug abusers or with limited knowledge of the size of the problem may choose to classify the coverage of its treatment services as "high", even though this may not properly reflect the actual situation. В то же время в государстве с ограниченным числом лиц, злоупотребляющих наркотиками, или с недостаточной осведомленностью о масштабах этой проблемы степень охвата службами лечения может быть охарактеризована как "высокая" даже в том случае, если это не отражает сложившуюся ситуацию должным образом.
Most of the respondents believe that the current mobility policy does not properly address questions related to the impact of mobility in their family lives and in the education of their children. Большинство респондентов считают, что в рамках нынешней политики в области мобильности должным образом не учитываются вопросы, связанные с воздействием мобильности на их семейную жизнь и на образование их детей.
In addition, and in proportion to the growing responsibilities of the presidency, the Office of the President should be appropriately staffed and properly situated within United Nations Headquarters. Кроме того, с учетом растущей ответственности Председателя, его Канцелярия должна быть надлежащим образом укомплектована кадрами и должным образом размещена в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
Mr. S. Heiberg, the Chairman, reminded the Ad Hoc Group of Experts that this issue could not be properly addressed before completion of the reports of the Sub-Groups. Председатель г-н С. Хейберг напомнил Специальной группе экспертов о том, что этот вопрос нельзя будет должным образом рассмотреть до тех пор, пока не будет завершена подготовка докладов Подгрупп.
The Committee notes that the approach put forward by the Secretary-General does not properly reflect the differences in the numbers of applicants for each occupational group and that it is also based on the premise of a minimum of three rostered candidates per vacancy. Комитет отмечает, что подход, изложенный Генеральным секретарем, не позволяет должным образом отразить разницу в численности кандидатов по каждой из профессиональных групп и к тому же основывается на посылке о том, что на каждую вакансию будет как минимум три кандидата из реестра.
Nevertheless, she stated, it was a pity that while there was so much in common in their approaches, that was not always properly reflected in all relevant resolutions, in particular of the Special Committee on decolonization. Тем не менее она выразила сожаление по поводу того, что, хотя в их подходах столь много общего, этот аспект не всегда должным образом отражается во всех соответствующих резолюциях, особенно в резолюциях Специального комитета по деколонизации.
OIOS found that for nearly 80 per cent of the partners audited (accountable for 85 per cent of the expenditures audited), reasonable assurance could be taken that UNHCR funds were properly accounted for and disbursed in accordance with the sub-agreements. УСВН пришло к заключению, что в случае около 80% партнеров, подвергнутых ревизии (на долю которых приходится 85% проверенных расходов), имеются разумные основания полагать, что средства УВКБ должным образом учитываться и расходуются в соответствии с условиями подрядов.
Once there was no liquor to drink, men shared chores more, household violence declined, families had better food as their incomes were properly used and children were spared gratuitous exposure to alcohol and violence. Когда пить стало нечего, мужчины стали больше заниматься домашним трудом, насилие в быту пошло на убыль, семьи стали лучше питаться, поскольку их доход использовался должным образом, а дети были избавлены от ненужного воздействия алкоголя и насилия.