We must take a fresh look at the membership so that the Council can properly address emerging global peace and security challenges, including climate change. |
Мы должны по-новому взглянуть на членский состав Совета, с тем чтобы Совет мог должным образом решать встающие перед ним серьезные вопросы обеспечения международного мира и безопасности, включая вопрос об изменении климата. |
In concluding, he called on those States that had not yet done so to fulfil their obligations so that the Organization could function properly. |
В заключение оратор призывает те государства, которые еще этого не сделали, выполнить свои обязательства, чтобы Организация могла работать должным образом. |
Its effectiveness would depend on measures undertaken at the national level; consequently, countries should ensure that their macroeconomic fundamentals were properly managed. |
Эффективность ее действий будет зависеть от мер, принятых на национальном уровне; следовательно, страны должны стремиться к тому, чтобы их экономика управлялась должным образом. |
The SPT recommends that the detainees are questioned on health matters, including screening of suicidal risk, only by properly trained staff, and that medical confidentiality is scrupulously respected. |
ППП рекомендует, чтобы задержанные опрашивались о состоянии здоровья, включая оценку риска совершения самоубийства, лишь должным образом подготовленными сотрудниками и чтобы скрупулезно соблюдалась медицинская конфиденциальность. |
The patient must be also properly informed in advance about the proposed intervention, its risks, treatment benefits and consequences of refusal of treatment. |
Пациент должен быть заранее и должным образом проинформирован о предлагаемом вмешательстве, сопутствующих рисках, пользе от лечения и последствиях отказа от него. |
The Public Prosecutors Office has handled in the past and currently handles such matters properly and in accordance with the relevant laws and evidence. |
В прошлом и в настоящее время прокуратура рассматривает такие вопросы должным образом и в соответствии с действующим законодательством и имеющимися доказательствами. |
Complaints related to violence and attacks are often not taken seriously by the police and are not always investigated properly. |
Жалобы на насилие и нападения часто не принимаются полицией всерьез и не всегда расследуются должным образом. |
We have acted to ensure that financial service providers in our jurisdiction are properly regulated so as to meet international best practice standards. |
Наши действия направлены на то, чтобы должным образом регулировать деятельность поставщиков финансовых услуг, работающих в нашей юрисдикции, добиваясь от них соблюдения стандартов наиболее передовой международной практики. |
The report covers the controversial issue of the responsibility to protect while many important questions and legitimate concerns surrounding that concept have still not been properly addressed. |
В докладе освещается спорный вопрос об ответственности по защите, в то время как многие важные вопросы и законные озабоченности, связанные с этой концепцией, все еще не были должным образом рассмотрены. |
We note that some of the sources are not properly referenced. |
не был должным образом указан ряд источников информации. |
If our energy resources are properly developed, they can fulfill our energy requirement for centuries to come. |
Если наши энергетические ресурсы должным образом добываются, они могут удовлетворить наши энергетические потребности на столетия. |
You know, none of this would be an issue if you'd have just done your job properly. |
Знаешь, это не будет проблемой если ты сделаешь свою работу должным образом. |
I didn't have time to properly shop, |
У меня не было времени должным образом сходить в магазин |
He emphasizes that we should properly follow the principals of education |
Он подчёркивает, что нам должным образом нужно следовать принципам образования |
Then if I am to marry you, we must do this properly. |
Раз мы должны пожениться, то должны сделать всё должным образом. |
The thing is, Nancy, if you would agree to visit the doctor and have your pregnancy confirmed, we can look after you properly. |
Дело в том, Нэнси, если вы согласитесь пойти к врачу и подтвердите вашу беременность, мы сможем о вас позаботиться должным образом. |
So now that we've properly placed our hope, let's play a game. |
Теперь, когда мы должным образом зарядились надеждой, давай поиграем |
The Polish delegation would respond to the Secretary-General's appeal for the budget to be adopted by the end of 1993, so that the Organization would be able to implement its mandated programmes properly. |
Польская делегация поддерживает призыв Генерального секретаря утвердить бюджет к концу 1993 года, с тем чтобы Организация смогла должным образом выполнять свою программную деятельность. |
She would like to know whether the situation was being properly investigated by the Government, what measures it was taking to safeguard rights, and how many violations had been detected by the Labour Inspectorate. |
Оратор интересуется, расследует ли правительство должным образом эту ситуацию, какие меры оно предпринимает для защиты прав и сколько нарушений было обнаружено инспекцией труда. |
For this reason he was unable to properly substantiate his claims with the relevant documents, and the Courts did not have all the necessary objective facts with which to form a judgement. |
По этой причине он не смог должным образом документально обосновать свои претензии, а суды не располагали всеми необходимыми объективными фактами для принятия решения. |
The Board is concerned that there is a risk that the underlying transactional data will not properly support the IPSAS financial statements; |
Комиссия обеспокоена тем, что исходные данные об операциях могут не соответствовать должным образом финансовым ведомостям МСУГС; |
This decision was solely a consequence of a lack of meeting time and other resourcing that made it impossible for the Committee to properly continue to administer the procedure; |
Это решение было исключительно следствием нехватки времени для заседаний и других ресурсов, которая не позволяла Комитету продолжать администрирование процедуры должным образом; |
The staff member was conducting unauthorized outside activities, had arranged for his children and close friends to attend UNEP-sponsored functions at the expense of donors and sponsors and had received moneys for official duties for which he did not properly account. |
Сотрудник занимался неразрешенной посторонней деятельностью, позволял своим детям и близким друзьям участвовать в спонсируемых ЮНЕП мероприятиях за счет доноров и спонсоров и получал для исполнения официальных обязанностей денежные средства, за которые он должным образом не отчитывался. |
National laws should establish the right to lodge complaints or appeals to independent bodies in cases in which requests for information have not been dealt with properly or have been refused. |
Национальные законы должны устанавливать право подавать жалобы или апелляции в независимые органы в тех случаях, когда просьбы о предоставлении информации не рассматриваются должным образом или не удовлетворяются. |
However, none of these issues are properly presented to the public for their consideration, and decisions are taken by politicians already committed to the military-industrial complex and other lobbies. |
Тем не менее ни одна из этих проблем не представлена должным образом на рассмотрение общественности и решения принимаются политиками, уже связанными обязательствами с военно-промышленным комплексом и другими лоббистскими группами. |