Furthermore, in the absence of properly functioning judicial police officers and security forces, the courts are not in a position to deal with any criminal matters. |
Более того, в отсутствие должным образом функционирующих сотрудников судебной полиции и сил безопасности суды не в состоянии заниматься какими-либо уголовными делами. |
MINURCAT suffered from the lack of a communications strategy and was therefore unable to properly manage the expectations of the Government and to some extent humanitarian actors. |
МИНУРКАТ испытывала нехватку стратегии коммуникации и поэтому не могла должным образом влиять на ожидания правительства и в некоторой степени на ожидания гуманитарных организаций. |
The framework will have a strong emphasis on inspection and the need to provide demonstrable evidence that the guidelines are being properly implemented across all sectors. |
В этой базе будет сделан большой акцент на проведение инспекций и необходимость представления наглядных доказательств соблюдения должным образом по всем секторам предусмотренных руководящих принципов. |
The problem lay rather in the fact that the global financial markets were not properly deploying savings to meet the real investment needs of the global economy. |
Проблема заключается скорее в том, что на мировых финансовых рынках сбережения не используются должным образом для удовлетворения реальных инвестиционных потребностей мировой экономики. |
strengthen judicial structures, and provide adequate resources to enable the judiciary to perform its functions properly. |
укрепить судебные структуры и выделить необходимые ресурсы, для того чтобы судебная система могла должным образом выполнять свои функции. |
That is due to a number of factors, such as restrictive drug regulations, failure to implement a properly functioning supply and distribution system, and inadequate health-care system capacity. |
Это связано с рядом факторов, например с ограничительными правилами в отношении медикаментов, невозможностью обеспечить должным образом работающую систему поставок и распределения и с недостаточными возможностями системы здравоохранения. |
An effort has been made to provide a comprehensive picture of important developments in Somalia in order to properly contextualize the human rights situation for readers. |
Были предприняты усилия с целью дать полное представление об основных событиях в Сомали, с тем чтобы должным образом ознакомить читателей с контекстом ситуации в области прав человека. |
Despite these positive trends, many developing countries are unable to properly integrate into the global trading system or to reap the benefits of trade expansion. |
Несмотря на эти позитивные тенденции, многие развивающиеся страны не в состоянии должным образом интегрироваться в мировую торговую систему или воспользоваться плодами расширения торговли. |
The social order is determined by the political and economic order, but the political cannot develop properly unless the economic does as well. |
Социальный порядок определяется политическим и экономическим порядком, но политика не может должным образом развиваться без развития экономического компонента. |
Outputs were properly delivered, but the degree of effectiveness is uneven and the assessment mixed: |
Мероприятия были организованы должным образом, но степень их эффективности была разной, а их оценка неоднозначной: |
The General Assembly should be revitalized so that it can properly play its intended role, as envisaged in the United Nations Charter. |
Активизация деятельности Генеральной Ассамблеи необходима для того, чтобы Ассамблея могла должным образом выполнять функции, возложенные на нее согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
The UNCITRAL Secretariat played an active role in ensuring that its activities were properly reflected in this inventory of United Nations rule of law activities. |
Секретариат ЮНСИТРАЛ играл активную роль в обеспечении того, чтобы его деятельность была должным образом отражена в этом перечне мероприятий Организации Объединенных Наций в целях укрепления верховенства права. |
Although it was right that UNIDO should be properly represented on the ground, such representation should be in line with the interests and priorities of Governments. |
ЮНИДО должна быть должным образом представлена на местах, однако такое представительство должно согласовываться с интересами и приоритетами правительств. |
Water scarcity can occur even in countries with rich renewable resources if water is not properly conserved, used and distributed among households, farms, industry and the environment. |
Дефицит воды может возникнуть даже в странах, где имеется множество возобновляемых ресурсов в случае, если вода не будет должным образом экономиться, использоваться и распределяться между семьями, фермами, отраслями промышленности и в области окружающей среды. |
2.5.1.2 The deck areas immediately before stairs or steps should be properly marked by different floor coverings. |
2.5.1.2 Палубное пространство непосредственно перед трапами или ступеньками должно быть должным образом обозначено путем использования контрастного настилочного покрытия. |
Failure to record the deprivation of liberty of a person properly increases the risk that they will be subjected to ill-treatment. |
Если факт лишения лица свободы не регистрируется должным образом, тем самым увеличивается риск жестокого обращения с данным лицом. |
(c) Provide MIFAN with the necessary resources to exercise its functions properly; |
с) обеспечить МДСПД необходимыми ресурсами для выполнения должным образом своих функций; |
Since the quality of troops was more desirable than sheer numbers, she encouraged troop-contributing countries to contribute properly trained personnel to peacekeeping operations. |
В связи с желательностью высокого качества подготовки войск, а не просто их численности, оратор призывает предоставляющие войска страны направлять для участия в операциях по поддержанию мира должным образом подготовленный персонал. |
It looked forward to seeing a reformed IMF acting as a relevant and effective institution, properly discharging its mandate of promoting global economic and financial stability. |
Казахстан рассчитывает на то, что реформированный МВФ будет функционировать в качестве правомочного и эффективного института, должным образом выполняя свою задачу обеспечения глобальной экономической и финансовой стабильности. |
International ad hoc tribunals were never meant to replace national courts, but rather to strengthen them and help them properly fulfil their allotted functions. |
Никогда не планировалось, чтобы международные специальные трибуналы заменяли национальные суды; они, скорее, должны их укреплять, а также помогать им должным образом выполнять возложенные на них функции. |
It asked also about complaint mechanisms for victims of violence against women or their families who feel their case was not handled properly by the police. |
Поинтересовалась она и теми возможностями для подачи жалоб, которые имеются у женщин - жертв насилия или их семей, считающих, что их дела не были должным образом расследованы полицией. |
We urge the Secretariat to do its utmost to ensure that the operational challenges currently faced by the Commission are properly addressed. |
Мы настоятельно призываем Секретариат сделать все от него зависящее для того, чтобы те оперативные трудности, с которыми сталкивается в настоящее время Комиссия, были должным образом преодолены. |
Many persons interviewed indicated that they had not been properly informed of their rights at the time of arrest. |
Многие из тех, с кем проводились беседы, сообщали, что во время ареста они не были должным образом проинформированы об их правах. |
Much work has been done, although it is recognized that part of this work cannot be properly reflected in the database. |
Проделана большая работа, хотя признается, что часть этой работы не может быть должным образом отражена в базе данных. |
The results of three cost-benefit analyses conducted in Nepal, the Philippines and Sudan had shown that properly implemented community-based disaster risk reduction programmes were cost-effective. |
Результаты трех анализов эффективности затрат, проведенных в отношении Непала, Филиппин и Судана, показали, что должным образом осуществленные программы уменьшения опасности бедствий на базе общин являются эффективными с точки зрения затрат. |