Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
Furthermore, in the absence of properly functioning judicial police officers and security forces, the courts are not in a position to deal with any criminal matters. Более того, в отсутствие должным образом функционирующих сотрудников судебной полиции и сил безопасности суды не в состоянии заниматься какими-либо уголовными делами.
MINURCAT suffered from the lack of a communications strategy and was therefore unable to properly manage the expectations of the Government and to some extent humanitarian actors. МИНУРКАТ испытывала нехватку стратегии коммуникации и поэтому не могла должным образом влиять на ожидания правительства и в некоторой степени на ожидания гуманитарных организаций.
The framework will have a strong emphasis on inspection and the need to provide demonstrable evidence that the guidelines are being properly implemented across all sectors. В этой базе будет сделан большой акцент на проведение инспекций и необходимость представления наглядных доказательств соблюдения должным образом по всем секторам предусмотренных руководящих принципов.
The problem lay rather in the fact that the global financial markets were not properly deploying savings to meet the real investment needs of the global economy. Проблема заключается скорее в том, что на мировых финансовых рынках сбережения не используются должным образом для удовлетворения реальных инвестиционных потребностей мировой экономики.
strengthen judicial structures, and provide adequate resources to enable the judiciary to perform its functions properly. укрепить судебные структуры и выделить необходимые ресурсы, для того чтобы судебная система могла должным образом выполнять свои функции.
That is due to a number of factors, such as restrictive drug regulations, failure to implement a properly functioning supply and distribution system, and inadequate health-care system capacity. Это связано с рядом факторов, например с ограничительными правилами в отношении медикаментов, невозможностью обеспечить должным образом работающую систему поставок и распределения и с недостаточными возможностями системы здравоохранения.
An effort has been made to provide a comprehensive picture of important developments in Somalia in order to properly contextualize the human rights situation for readers. Были предприняты усилия с целью дать полное представление об основных событиях в Сомали, с тем чтобы должным образом ознакомить читателей с контекстом ситуации в области прав человека.
Despite these positive trends, many developing countries are unable to properly integrate into the global trading system or to reap the benefits of trade expansion. Несмотря на эти позитивные тенденции, многие развивающиеся страны не в состоянии должным образом интегрироваться в мировую торговую систему или воспользоваться плодами расширения торговли.
The social order is determined by the political and economic order, but the political cannot develop properly unless the economic does as well. Социальный порядок определяется политическим и экономическим порядком, но политика не может должным образом развиваться без развития экономического компонента.
Outputs were properly delivered, but the degree of effectiveness is uneven and the assessment mixed: Мероприятия были организованы должным образом, но степень их эффективности была разной, а их оценка неоднозначной:
The General Assembly should be revitalized so that it can properly play its intended role, as envisaged in the United Nations Charter. Активизация деятельности Генеральной Ассамблеи необходима для того, чтобы Ассамблея могла должным образом выполнять функции, возложенные на нее согласно Уставу Организации Объединенных Наций.
The UNCITRAL Secretariat played an active role in ensuring that its activities were properly reflected in this inventory of United Nations rule of law activities. Секретариат ЮНСИТРАЛ играл активную роль в обеспечении того, чтобы его деятельность была должным образом отражена в этом перечне мероприятий Организации Объединенных Наций в целях укрепления верховенства права.
Although it was right that UNIDO should be properly represented on the ground, such representation should be in line with the interests and priorities of Governments. ЮНИДО должна быть должным образом представлена на местах, однако такое представительство должно согласовываться с интересами и приоритетами правительств.
Water scarcity can occur even in countries with rich renewable resources if water is not properly conserved, used and distributed among households, farms, industry and the environment. Дефицит воды может возникнуть даже в странах, где имеется множество возобновляемых ресурсов в случае, если вода не будет должным образом экономиться, использоваться и распределяться между семьями, фермами, отраслями промышленности и в области окружающей среды.
2.5.1.2 The deck areas immediately before stairs or steps should be properly marked by different floor coverings. 2.5.1.2 Палубное пространство непосредственно перед трапами или ступеньками должно быть должным образом обозначено путем использования контрастного настилочного покрытия.
Failure to record the deprivation of liberty of a person properly increases the risk that they will be subjected to ill-treatment. Если факт лишения лица свободы не регистрируется должным образом, тем самым увеличивается риск жестокого обращения с данным лицом.
(c) Provide MIFAN with the necessary resources to exercise its functions properly; с) обеспечить МДСПД необходимыми ресурсами для выполнения должным образом своих функций;
Since the quality of troops was more desirable than sheer numbers, she encouraged troop-contributing countries to contribute properly trained personnel to peacekeeping operations. В связи с желательностью высокого качества подготовки войск, а не просто их численности, оратор призывает предоставляющие войска страны направлять для участия в операциях по поддержанию мира должным образом подготовленный персонал.
It looked forward to seeing a reformed IMF acting as a relevant and effective institution, properly discharging its mandate of promoting global economic and financial stability. Казахстан рассчитывает на то, что реформированный МВФ будет функционировать в качестве правомочного и эффективного института, должным образом выполняя свою задачу обеспечения глобальной экономической и финансовой стабильности.
International ad hoc tribunals were never meant to replace national courts, but rather to strengthen them and help them properly fulfil their allotted functions. Никогда не планировалось, чтобы международные специальные трибуналы заменяли национальные суды; они, скорее, должны их укреплять, а также помогать им должным образом выполнять возложенные на них функции.
It asked also about complaint mechanisms for victims of violence against women or their families who feel their case was not handled properly by the police. Поинтересовалась она и теми возможностями для подачи жалоб, которые имеются у женщин - жертв насилия или их семей, считающих, что их дела не были должным образом расследованы полицией.
We urge the Secretariat to do its utmost to ensure that the operational challenges currently faced by the Commission are properly addressed. Мы настоятельно призываем Секретариат сделать все от него зависящее для того, чтобы те оперативные трудности, с которыми сталкивается в настоящее время Комиссия, были должным образом преодолены.
Many persons interviewed indicated that they had not been properly informed of their rights at the time of arrest. Многие из тех, с кем проводились беседы, сообщали, что во время ареста они не были должным образом проинформированы об их правах.
Much work has been done, although it is recognized that part of this work cannot be properly reflected in the database. Проделана большая работа, хотя признается, что часть этой работы не может быть должным образом отражена в базе данных.
The results of three cost-benefit analyses conducted in Nepal, the Philippines and Sudan had shown that properly implemented community-based disaster risk reduction programmes were cost-effective. Результаты трех анализов эффективности затрат, проведенных в отношении Непала, Филиппин и Судана, показали, что должным образом осуществленные программы уменьшения опасности бедствий на базе общин являются эффективными с точки зрения затрат.