As reported by the Board in the prior biennium, the two entities have not been properly reconciling the amount due/payable to each other. |
Как сообщала Комиссия в ходе предыдущего двухгодичного периода, во взаимных расчетах этих двух организаций не была должным образом выверена сумма дебиторской/кредиторской задолженности. |
Stable, predictable, funding at the level indicated above would assure that UNDP and UNCDF could properly plan and support their joint programmes in the LDCs. |
Стабильное, предсказуемое финансирование на вышеуказанном уровне позволит ПРООН/ФКРООН должным образом осуществлять планирование и поддержку своих совместных программ в наименее развитых странах; |
As the Cooperation Agreement neared the end of its pilot phase, Indonesia hoped to see more frequent and intensive communication between the Secretariat and Member States in order to properly assess whether the Agreement would be extended. |
В связи со скорым окончанием пилотного этапа осуществления Соглашения о сотрудничестве Индонезия надеется, что Секрета-риат и государства-члены будут чаще и активнее обсуждать интересующие их вопросы, с тем чтобы должным образом удостовериться, следует ли продлевать Соглашение. |
In view of the manner in which the workplans had been prepared, the extent to which support account posts had been used for backstopping peacekeeping operations could not be properly determined. |
С учетом порядка подготовки планов работы невозможно должным образом определить, в какой степени сотрудники, занимающие должности, финансируемые за счет средств со вспомогательного счета, используются для поддержки миротворческих операций. |
The Procurement Division subsequently provided additional documentation stating that the Department of Field Support had conducted benchmarking between the PAE proposal and the United Nations systems contract and that it was difficult to properly match the cost of items compared, as they did not include the same components. |
Впоследствии Отдел закупок представил дополнительную документацию, указав, что Департамент полевой поддержки провел контрольное сопоставление предложения фирмы ПАИ с условиями системного контракта Организации Объединенных Наций и что было трудно должным образом соотнести величины сопоставляемых статей расходов, поскольку они включали неодинаковые компоненты. |
As the pilot phase was now drawing to an end, Indonesia hoped there would be more intensive communication between the Secretariat and Member States in order to properly assess whether or not the Cooperation Agreement should be extended. |
В связи с тем, что в ближайшее время завер-шится экспериментальный этап, Индонезия надеет-ся, что между Секретариатом и государствами-чле-нами будет активно поддерживаться связь, чтобы должным образом оценить, следует ли продлить срок Соглашения о сотрудничестве. |
Short tender submission time frames lead to low vendor responses to invitations to bid owing to insufficient time to properly prepare for the tender process and meet the delivery schedule. |
Сокращенные сроки подачи заявок на участие в тендерах могут стать причиной низкого количества откликнувшихся поставщиков, поскольку им может не хватить времени для того, чтобы должным образом подготовиться к тендеру и соблюсти сроки подачи заявок. |
His delegation was convinced that the security concerns expressed by retentionist States could not be properly addressed by the continued application of the death penalty. |
Делегация страны оратора убеждена, что опасения по поводу безопасности, которые высказывают государства, выступающие за сохранение смертной казни, не могут быть должным образом разрешены посредством дальнейшего применения смертной казни. |
Some large emergency operations are not properly managing this area, leading to significant discrepancies between the book stock balance and the amounts physically verified. |
В рамках некоторых крупных чрезвычайных операций управление этой сферой не осуществляется должным образом, что приводит к существенным расхождениям между теми объемами, которые находятся на балансе, и теми объемами, которые были фактически проверены. |
He claims that the judge failed to direct the jury properly on the issue of provocation and that he withdrew the issue of self-defence from it. |
Он заявляет, что судья, напутствуя присяжных, должным образом не обратил их внимание на провоцирующие действия и что он в напутственном слове не упомянул о самообороне. |
It is essential that this post remain neutral and apolitical so that it can properly play its role, particularly in championing human rights and restoring the rights of citizens. |
Очень важно, чтобы деятельность посредника носила нейтральный и беспристрастный с политической точки зрения характер, с тем чтобы он мог должным образом играть отведенную ему роль, особенно в деле защиты прав человека и восстановления прав граждан. |
This tracking tool provides RSAs with the necessary transparency on incidents caused in the registry and allows them to ensure that the underlying problem is resolved properly. |
Эта программа обеспечивает необходимую четкость в том, что касается причин сбоев в работе реестра, и позволяет АСР удостоверяться в том, что та или иная проблема, вызвавшая сбой в работе, решена должным образом. |
infrastructure managers proved to be a better reference, in particular when the segments were not properly defined in advance; and |
Ь) руководители, занимающиеся вопросами инфраструктуры, оказались в лучшем положении с точки зрения представления более надежных данных, особенно когда соответствующие сегменты не были заранее определены должным образом; и |
To properly assess asylum claims of children, information on the situation of children, including those belonging to minorities or marginalized groups, should be included in government efforts to collect countryof-origin information. |
Для того чтобы можно было должным образом оценивать ходатайства детей о предоставлении убежища, в сферу охвата усилий государственных органов в области осуществления сбора информации о стране происхождения следует включать информацию о положении детей, в том числе детей, принадлежащих к группам меньшинств или маргинализированным группам. |
If properly and efficiently implemented, this law could lead to redistributing up to 20 million hectares of land, mostly to indigenous people, |
Если этот закон будет должным образом и эффективно проводиться в жизнь, то это может привести к перераспределению почти 20 миллионов гектаров земли, в основном среди коренных народностей, а также к улучшению их жизнеобеспеченности и расширению доступа к продовольствию. |
She would return to the Committee on the matter of providing the consultants' report. Mr. Kovalenko said that he wished to reiterate the importance of making the consultants' report available to the Committee, which would otherwise have difficulty in considering the issue properly. |
Г-н Коваленко говорит, что он хотел бы подчеркнуть важность предоставления Комитету упомянутого доклада консалтинговой фирмы, в противном случае его членам будет сложно должным образом рассмотреть данный вопрос. |
Integrate women in decision making processes from the local to the highest levels of policy making, in particular when it comes to budgeting, as a means to ensure that women's particular needs will be properly addressed. |
Обеспечение участия женщин в принятии решений от местного до самого высокого уровня, особенно по бюджетным вопросам, что позволит должным образом учитывать особые потребности женщин. |
The tax and customs courts and the environmental courts have been established to ensure that people are able to turn to impartial and properly trained bodies to hear highly complex litigation. |
Для того чтобы граждане могли обратиться к беспристрастным органам, должным образом подготовленным к рассмотрению крайне сложных дел, были созданы налогово-таможенные суды и экологические суды. |
An increasing number of officials recognize that privatization is the only way to improve efficiency and to raise funds to meet the government's liabilities. With intensification of privatization, the CSRC should be freer to do its job properly. |
По мере интенсификации процесса приватизации Комиссия по регулированию рынка ценных бумаг должна получить большую свободу действий, чтобы должным образом выполнить возложенные на нее задачи. |
And there is no social structure within which they can properly develop and learn and love each other and help each other. |
Родители должны быть на уровне, что бы они могли заботиться о детях должным образом, хорошо защищать их и по настоящему любить их. Родители, у которых есть истинная ... и истинная любовь. |
I would say that although the system has some poor accounting practices, in the end we're going to find that most of the money was properly spent on programming. |
Я бы хотела сказать, что не смотря на некоторые ошибки в бухучёте, в конце мы выясним, что большая часть денег была должным образом потрачена на программу образования. |
The claimant alleged that such funds suffered losses between the time that the freeze on Kuwaiti assets was imposed and the time that such clearances were obtained since they were not properly managed during that period. |
Заявитель утверждает, что эти фонды понесли потери за период между замораживанием кувейтских авуаров и проведением упомянутых расчетных операций, поскольку в этот период они не управлялись должным образом. |
After this year the customer has the possibility to extend the service contracts to make sure that the product is properly maintained and in case of necessary repairs, service is quickly provided and parts are replaced or repaired as soon as possible. |
После года клиент имеет возможность продлить срок контракта обслуживания, для удостоверения в том, что продукт поддерживается должным образом, а в случае необходимости ремонта, в замене или ремонте необходимых компонентов в кротчайшие сроки. |
If the service does not function properly with the browser you are using, please let us know by using our feedback form (remember to specify the browser version you use). |
Если сервис не работает должным образом в Вашем браузере, напишите об этом в анкете обратной связи (не забудьте сообщить версию Вашего браузера). |
However, the distance was not properly re-calculated and, after a Nepali athlete completed the race with 12 minutes less than the world record, it was noticed that the course only measured 35 km; over 7 km less than the required distance. |
Однако расстояние не было должным образом измерено, и после того как непальский спортсмен побил действующий мировой рекорд на 12 минут, организаторы заметили, что длина дорожки на 7 км меньше требуемой. |