It is particularly fitting at this time that this resolution now properly acknowledges the important maritime freedoms enshrined for all nations in that Convention. |
Весьма уместно, что теперь в этой резолюции должным образом признаются важные свободы морской деятельности всех государств, закрепленные в Конвенции. |
Let it be a properly annotated agenda. |
Пусть это будет должным образом аннотированная повестка дня. |
It was important that such transfers should be accounted for properly at both ends. |
Важно, чтобы такие переводы должным образом учитывались обеими сторонами. |
The vagueness of the charges of torture, detention and enforced disappearances prevented his delegation from responding to them properly. |
Неясность обвинений относительно пыток, задержаний и насильственных исчезновений не позволяет делегации Ирака ответить на них должным образом. |
I do hope the good people of Candleford can properly appreciate your efforts to advance civilisation, ladies. |
Я надеюсь, дамы, общество Кэндлфорда должным образом оценит ваши усилия по продвижению цивилизации. |
Mr. Moore, I don't think we were properly introduced yesterday. |
Мистер Мур, Я не думаю, что мы вчера должным образом познакомились. |
The congress would also benefit from a properly organized coverage of its work by the mass-media, including television, newspapers and magazines. |
Успеху работы конгресса способствовало бы также должным образом организованное освещение его работы органами массовой информации, включая телевидение, газеты и журналы. |
He states that the authorities prevented him from properly preparing his candidacy and from participating in the electoral campaign. |
Он утверждает, что власти не дали ему возможности должным образом представить свою кандидатуру и принять участие в избирательной кампании. |
Finally, all progress achieved must be confirmed by a properly conducted electoral process. |
Наконец, достигнутый прогресс должен быть подтвержден должным образом проведенным избирательным процессом. |
First, it is essential that the international community deem itself properly represented in the Council. |
Во-первых, важно, чтобы само международное сообщество было должным образом представлено в Совете. |
In fact, we suffer from serious coastal erosion, which can be properly addressed only if substantial financial assistance is forthcoming. |
Фактически мы страдаем от серьезной прибрежной эрозии, с которой можно должным образом бороться лишь при условии существенной финансовой помощи. |
We therefore propose a dialogue involving all the parties to enable the issues to be properly addressed. |
Поэтому мы предлагаем диалог с участием всех сторон для того, чтобы должным образом рассмотреть эти вопросы. |
No party anywhere should ever be allowed even to think that the international community would tolerate the frustration of properly conducted election exercises. |
Ни одна сторона не должна даже думать о том, что международное сообщество будет мириться со срывом результатов должным образом проведенных выборов. |
Croatia could not therefore properly perform its obligations under articles 3, 5 and 7 of the Convention. |
Поэтому такое государство не может должным образом соблюдать свои обязательства, предусмотренные статьями З, 5 и 7 Конвенции. |
properly trained, potentially a great asset to the house. |
Грозная... но воспитанная должным образом, потенциально большое сокровище для дома. |
The Republic of Belarus expects that position with regard to nuclear disarmament issues will be properly appreciated and supported by the international community. |
Республика Беларусь рассчитывает на то, что ее позиция в вопросах ядерного разоружения будет должным образом оценена и поддержана международным сообществом. |
If this basic truth is not properly understood, the situation will continue to worsen. |
Если эта простая истина не будет должным образом усвоена, ситуация будет продолжать ухудшаться. |
Now that these institutions have been established, they need to be given sufficient resources so that they can function properly. |
Теперь, когда эти институты учреждены, нужно предоставить им достаточно ресурсов, чтобы они могли должным образом функционировать. |
Environmental considerations are properly integrated into development planning. |
Поэтому в планах развития должным образом учитываются экологические факторы. |
If not properly addressed, those problems could affect the credibility and image of the United Nations worldwide. |
Если эти проблемы не рассмотреть должным образом, то они могут оказать отрицательное воздействие на авторитет Организации Объединенных Наций и представление о ней во всем мире. |
His Government regretted that the consultative process between the Commission and the staff associations was not functioning properly. |
Его правительство сожалеет, что консультативный процесс в отношениях между Комиссией и ассоциациями сотрудников не действует должным образом. |
The organs of this body were dissected and properly examined and the findings were encouraging. |
Органы этой Организации были препарированы и должным образом проанализированы, и при этом были сделаны обнадеживающие выводы. |
Without this, it would be impossible to formulate rational economic policies, let alone pursue a properly streamlined transformation process. |
Без этого будет невозможно разработать рациональную экономическую политику, не говоря уже об осуществлении должным образом налаженного процесса преобразований. |
The audit team believed that there was inadequate expertise or an unwillingness in the missions to properly analyse their needs and make cost-effective decisions. |
По мнению группы ревизоров, в миссиях отсутствует надлежащий опыт или проявляется нежелание должным образом анализировать их потребности и принимать эффективные с точки зрения затрат решения. |
The High Commissioner has taken steps to ensure that national institutions are properly informed of the relevant activities of the Centre for Human Rights. |
Верховный комиссар принял ряд мер по обеспечению того, чтобы национальные учреждения были должным образом информированы о деятельности Центра по правам человека в отношении национальных учреждений. |