Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
A view was expressed that the words "for compensation" did not properly reflect the intended limitation in the definition and that it might be preferable to use the words "for reward". Было высказано мнение, что слова "за плату" не отражают должным образом предлагаемого ограничения и что их, возможно, следовало бы заменить выражением "за вознаграждение".
A member informed the meeting that non-governmental organizations were anxious about the newly suggested methods of work, their main concern being that they should be properly informed as to the speaking time allocated to them. Один из членов рабочей группы проинформировал собравшихся о том, что неправительственные организации проявляют беспокойство по поводу вновь предложенных методов работы и эта их обеспокоенность обусловлена тем, что они должны быть должным образом проинформированы по поводу выделяемого для выступлений времени.
The site survey and hand-over teams established that the site was free of prohibited materials and that all dual-use equipment at the site had been destroyed or properly tagged and recorded. Группы по обследованию и передаче объекта установили, что на нем отсутствуют запрещенные материалы и что все единицы оборудования двойного назначения, находящиеся на объекте, были уничтожены или должным образом промаркированы и зарегистрированы.
Notes with concern the exchange of posts between the Observer Mission and the United Nations Protection Force, which is not properly reflected in the report of the Secretary-General; отмечает с обеспокоенностью обмен должностями между Миссией наблюдателей и Силами Организации Объединенных Наций по охране, который должным образом не отражен в докладе Генерального секретаря;
It is virtually impossible to conceive of an Agenda for Development that does not respond properly to the vital problems facing developing countries, such as international trade, development financing and scientific and technological progress. Фактически, невозможно представить себе Повестку дня для развития, которая не отвечает должным образом на жизненные проблемы, стоящие перед развивающимися странами, такие, как международная торговля, финансирование развития и научно-технический прогресс.
Thus, the conclusion could be drawn that women's problems were still being presented without sufficient clarity, and that the work of the relevant organs was not being publicized properly. Таким образом, напрашивается вывод о том, что проблемы женщин воспринимаются все еще недостаточно отчетливо, а работа соответствующих органов должным образом не освещается.
In fact, a properly functioning legal order, including well functioning courts, is required to provide predictability and certainty, including, for instance, respect for such basic principles as due process of law. По сути, для обеспечения предсказуемости и уверенности, включая, например, уважение таких основополагающих принципов, как соблюдение законности, необходим должным образом функционирующий правовой порядок, включая надлежащим образом действующие суды.
At the same time, we recognize the need for sufficient lead-time to enable the Secretariat to develop, and prepare properly for, the discussions of the Economic and Social Council. Вместе с тем мы признаем наличие потребности в предоставлении Секретариату достаточного запаса времени для того, чтобы можно было создать условия для проведения дискуссий в Экономическом и Социальном Совете и должным образом к ним подготовиться.
As in the case of other modern Constitutions, the three organs of government - the legislative, executive and judicial - will be properly constituted and separated as much as possible and will be able to exert reciprocal control with checks and balances among themselves. Как и в других современных конституциях, будут учреждены должным образом три органа власти - законодательный, исполнительный и судебный, - которые будут по возможности разделены и смогут осуществлять взаимный контроль по принципу взаимозависимости и взаимоограничения.
Reform was urgently needed both to enhance the Secretariat's efficiency and to increase the confidence of Member States that mandates assigned to the Secretariat were properly executed. Реформа крайне необходима как для повышения эффективности работы Секретариата, так и для укрепления уверенности государств-членов в том, что полномочия, предоставленные Секретариату, выполняются должным образом.
However, like ICSC, they emphasized the importance of ensuring that the concept of appointments of limited duration was properly adhered to and that the application of the new system was closely monitored. Тем не менее, как и КМГС, они подчеркивают необходимость следить за тем, чтобы понятие срочного контракта должным образом соблюдалось, а также пристально следить за осуществлением новых мер.
Recently, the President of the Philippines had informed the Secretary-General that the Philippines might form a properly trained stand-by battalion to be made available upon request, especially for deployment in its own region. Недавно президент страны сообщил Генеральному секретарю о том, что Филиппины могут сформировать должным образом подготовленный резервный батальон, который они могут предоставить при поступлении соответствующей просьбы, особенно для размещения в своем регионе.
The target beneficiaries should be involved in all stages of the programme/project cycle, i.e., formulation, implementation, monitoring and evaluation, through discussions and site visits, so as to properly articulate the needs of the target groups in these programmes and projects. Целевые бенефициарии должны участвовать во всех этапах программного/проектного цикла, т.е. в их разработке, осуществлении, контроле и оценке, с помощью дискуссий и поездок на места, с тем чтобы должным образом установить потребности целевых групп в рамках этих программ и проектов.
And for me it's a good thing that they will be like that, but I also recognize that, for that to work properly, you need a huge investment in the social cohesion of your own societies. По-моему, это хорошо, если общества будут такими, но я также признаю́, что для того, чтобы это работало должным образом, необходимо огромное инвестирование в социальную сплочённость наших сообществ.
In the opinion of the Advisory Committee, the importance of training and the transfer of knowledge cannot be overemphasized since, if not carried out properly, the investment in designing and implementing the system will be compromised. По мнению Консультативного комитета, значение подготовки кадров и передачи информации невозможно переоценить, поскольку, если этот процесс не осуществляется должным образом, инвестиции в разработку и ввод в эксплуатацию системы не будут оправданы.
A concern was raised that the decision on which supplier or contractor to award the contract was not always based on the price only and that the phrase "responsive to the needs of the procuring entity" was too vague and did not properly reflect the other considerations. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что решение о том, с каким поставщиком или подрядчиком следует заключить договор, не всегда основывается исключительно на цене и что формулировка "отвечающая потребностям закупающей организации" является слишком расплывчатой и не охватывает должным образом иные соображения.
The Brazilian initiative is all the more praiseworthy compared with the situation of previous years, when the report of the Security Council was not even properly introduced to the Assembly and when many Council members were not present in the Hall for the debate. Инициатива Бразилии заслуживает еще большей похвалы, если учитывать положение в предыдущие годы, когда доклад Совета Безопасности не был даже должным образом представлен Ассамблее и многие члены Совета не присутствовали в зале заседаний.
Under that law, international agreements concluded and properly ratified by Ukraine constitute an integral part of the national legislation of Ukraine and are implemented according to the procedures provided for under national legislation. В соответствии с ним заключенные и должным образом ратифицированные Украиной международные договоры являются неотъемлемой частью национального законодательства Украины и применяются в порядке, предусмотренном для норм национального законодательства.
Consequently, the Board relies on the work of other external auditors, as indicated by audit certificates, to gain adequate assurance that the funds advanced to executing agencies and reported in UNEP's financial statements have been properly expended on UNEP projects. Поэтому для получения достаточной гарантии того, что средства, авансированные учреждениям-исполнителям и указанные в финансовых ведомостях ЮНЕП, были должным образом израсходованы на проекты ЮНЕП, Комиссия полагается на результаты работы других внешних ревизоров, подкрепляемые заключениями ревизоров.
The Board was satisfied that guidelines on consultants' fees were adhered to and that fees were properly negotiated (see para. 138). Комиссия была удовлетворена тем, что инструкции о гонорарах консультантов соблюдались и что вопрос о гонорарах должным образом обсуждался (см. пункт 138).
(Claim by United Nations staff member that she was not properly considered for a post in the JIU Secretariat, in violation of the Staff Rules and Regulations.) (Заявление сотрудницы Организации Объединенных Наций о том, что ее кандидатура не была должным образом рассмотрена для заполнения должности в секретариате ОИГ в нарушение Правил и положений о персонале.)
(c) The absence of properly trained personnel in sufficient numbers to make possible a swift change to the legal framework and the running of the State which is envisaged in the Constitution; с) отсутствие достаточного числа должным образом подготовленных специалистов, позволяющего обеспечить быстрый переход к правовой системе и порядку в управлении государством, предусмотренному Конституцией;
The report of the Secretary-General on the work of the Organization should be made available in timely fashion and in all the official languages before the beginning of the general debate, so that it may be properly considered. Доклад Генерального секретаря о работе Организации должен выпускаться своевременно и на всех официальных языках до начала общих прений, с тем чтобы его можно было должным образом рассмотреть.
Her delegation believed, however, that the Unit was still not properly fulfilling its mandate, namely, to identify specific administrative and management problems throughout the United Nations system and to make practical and specific recommendations. Однако ее делегация считает, что Группа по-прежнему должным образом не выполняет своего мандата, т.е. не выявляет конкретные административные и управленческие проблемы по всей системе Организации Объединенных Наций и не выносит практических и конкретных рекомендаций.
It would be useful if the General Assembly would consider extending the Secretary-General's commitment authority to the end of July so that the revised cost estimate submitted by the Secretariat could be properly reviewed by the Fifth Committee early in July. Было бы удобно, если бы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о продлении полномочий Генерального секретаря на принятие обязательств до конца июля, с тем чтобы Пятый комитет смог должным образом рассмотреть пересмотренную смету расходов, представленную Секретариатом в начале июля.