Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
They considered that the initiative of the Secretary-General sought to deal with issues relating to oceans and seas, but did not properly reflect the interests of Member States and the very delicate balance of rights, obligations and interests which should be taken into account. По их мнению, инициатива Генерального секретаря направлена на рассмотрение вопросов, касающихся морей и океанов, но не отражает должным образом интересы государств-членов и тот деликатный баланс прав, обязательств и интересов, который надлежит учитывать.
They are therefore led to conclude that (a) the consultations held do not properly reflect staff concerns, or (b) the managers and staff members have not been kept properly informed of the development of the consultations. Исходя из этого, они приходят к выводу о том, что а) проведенные консультации не отражают должным образом озабоченности персонала или Ь) руководители и сотрудники должным образом не информировались о ходе консультаций.
The Committee expresses its concern that complaints of torture are often not properly recorded or investigated and that there is a tendency to reject complaints as being "manifestly unfounded". Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что жалобы на применение пыток часто должным образом не регистрируются и не расследуются и что существует склонность отклонять жалобы как "явно необоснованные".
But how can we hope to answer it properly? Но как мы можем должным образом на это отреагировать?
If social problems are to be tackled the world over, society as a whole will have to function properly; if not, society will not function properly, and poverty will not be defeated either. Для того чтобы решить социальные проблемы во всем мире, все сообщество должно функционировать должным образом; в противном случае и общество не будет функционировать нормально, и нищета не будет побеждена.
Now that the Ombudsperson is responsible for submitting a recommendation with a "triggering" effect, it is even more imperative that States provide the Ombudsperson with relevant information in each case, to ensure that the report properly reflects all material that should be considered. Теперь, когда Омбудсмен отвечает за представление рекомендаций, имеющих конкретные последствия, стало еще более важно, чтобы государства направляли Омбудсмену соответствующую информацию по каждому делу и доклады должным образом отражали тем самым все материалы, подлежащие рассмотрению.
It also notes with concern that the National Observatory for the Rights of Children, established in 2001 to design and monitor policy measures for the protection of children's rights, is still not fully operational and its coordinating role is not properly defined. Комитет с озабоченностью отмечает также, что Национальный центр по наблюдению за правами детей, созданный в 2001 году для разработки и мониторинга программных мер по защите прав детей, все еще не полностью выполняет свои функции, а его координационная роль должным образом так и не определена.
The author submitted that the justice of the peace had issued a decision without his participation in the proceedings and that he had not been properly informed of the date of the cassation hearing. Автор заявляет, что мировой судья вынес решение без его участия в разбирательстве и он не был информирован должным образом о дате кассационных слушаний.
(b) As relevant to capacity to seek remedy, UNCITRAL activities are relevant in building capacity of persons to interpret, apply and implement international commercial law standards properly. Ь) применительно к способности обращения к средствам правовой защиты - ЮНСИТРАЛ осуществляет деятельность, направленную на формирование у людей способности должным образом толковать, применять и осуществлять нормы международного коммерческого права.
The Chamber found that Libya had properly substantiated its assertion that the domestic authorities are seeking to clarify, through the concrete and progressive steps outlined above, the following relevant factual aspects: Палата пришла к выводу, что Ливия должным образом подтвердила свое утверждение о том, что национальные органы стараются прояснить с помощью обозначенных выше конкретных и поступательных мер следующие имеющие отношение к делу фактические аспекты:
However, the Audit recommends that a system based Standard Operating Procedure may be devised so that time schedule of procurement is not disturbed and transparency issues are properly addressed. Тем не менее Внешний ревизор рекомендует разработать системную стандартную операционную процедуру таким образом, чтобы график закупок не нарушался, и чтобы должным образом были учтены вопросы обеспечения прозрачности.
The Committee is concerned about reports of high levels of corruption in the judiciary, which are not properly investigated and punished; this directly affects the independence and legitimacy of judges. Комитет обеспокоен сообщениями о высоком уровне коррупции в судебной системе, случаи которой не расследуются должным образом и виновные в которой не наказываются, что напрямую сказывается на независимости и легитимности судебной власти.
5.4 The complainant submits that his protection claims have not been considered properly by the domestic processes available in Australia, and in particular that they have not been subjected to a "robust process of merits review". 5.4 Заявитель утверждает, что его ходатайства о предоставлении ему защиты не были рассмотрены должным образом в рамках имеющихся в Австралии внутренних процедур и что, в частности, они не были охвачены "эффективной процедурой рассмотрения дела по существу".
The demonstration of the warning system activation is deemed to be accomplished if, at the end of each demonstration test performed according to paragraph 3.3, the warning system has been properly activated. 3.4 Подтверждение активации системы предупреждения считается доказанным, если в конце каждого проверочного испытания, проведенного в соответствии с пунктом 3.3, система предупреждения была должным образом активирована.
Despite the assurances in the briefing just provided to the Committee that the United Nations emergency management framework had functioned properly, the same briefing had described clear malfunctions. Несмотря на прозвучавшие на только что проведенном для Комитета брифинге заверения в том, что система принятия мер в чрезвычайных ситуациях Организации Объединенных Наций функционировала должным образом, на том же брифинге были упомянуты очевидные сбои.
Her delegation considered that the benefits of some of the reforms proposed by the Secretary-General had not been properly evaluated and that, in some cases, potential savings were limited. Ее делегация считает, что выгоды от некоторых реформ, предложенных Генеральным секретарем, не были должным образом оценены и что в некоторых случаях потенциальная экономия является крайне невысокой.
It also recommends that past forced evictions and violations that have taken place during those evictions are properly investigated, the perpetrators brought to justice, the findings made public and those evicted offered adequate compensation. Он также рекомендует должным образом расследовать случаи прошлых принудительных выселений и нарушений, которые были допущены в ходе этих выселений, привлечь к судебной ответственности виновных, обнародовать сделанные выводы и предоставить надлежащую компенсацию выселенным лицам.
However, there were also examples where the reporting did not properly address the requested information, e.g., where countries provided extensive listings of legislation at different levels of seemingly minor relevance for the implementation of the Convention. Однако были и примеры, когда в отчетности не была должным образом отражена запрошенная информация, например когда страны предоставляли обширные перечни актов законодательства различного уровня, которые, как представляется, были малоактуальны с точки зрения осуществления Конвенции.
The proceedings of the session, meanwhile, could be kept as audio files, properly archived and indexed, similar in practice to that of the General Assembly and the Economic and Social Council, thereby greatly reducing the time and cost of reporting and translation. Отчеты о работе сессии тем временем можно хранить в виде должным образом заархивированных и проиндексированных звуковых файлов, точно также как и в Генеральной Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете, что тем самым существенно сократит время и расходы, связанные с составлением отчетов и переводом.
The communicant notes that the court's call for legislative amendment demonstrates that article 9, paragraph 2, is not properly implemented in either the SDA or the EPA. Автор сообщения отмечает, что призыв суда к внесению поправок в законодательство демонстрирует, что пункт 2 статьи 9 не отражен должным образом в положениях ЗТР и ЗООС.
Furthermore, data availability, data quality and the different capacities of national statistical systems were not properly considered, resulting in large parts of national data being derived by estimates of international organizations. Кроме того, не были должным образом рассмотрены такие моменты, как наличие данных, их качество и неодинаковость потенциала национальных статистических систем, в результате чего значительные компоненты национальных данных выводились из оценочных расчетов, производимых международными организациями.
The Committee observes that the author has not identified any irregularity in the decision-making process, or any risk factor that the State party's authorities failed to take properly into account. Комитет отмечает, что автор не выявил каких-то ненормальностей в процессе принятия решений или каких-то факторов риска, которые не приняли бы должным образом в расчет ведомства государства-участника.
The author argues that, in his case, such a substantive assessment did not take place, since the higher tribunal did not possess a properly reasoned judgment by the court of first instance (in particular, there was no statement of the evidence used). Автор утверждает, что в его случае такая оценка по существу не проводилась, поскольку вышестоящий трибунал не располагал должным образом обоснованным решением суда первой инстанции (в частности, изложением использованных доказательств).
Complaints against reprisals and intimidation submitted by human rights organizations and activists were, in general, not properly registered; attacks and violence against human rights defenders had been perpetrated and encouraged by the police. Как правило, должным образом не регистрировались жалобы на репрессии и запугивание, поступающие от правозащитных организаций и активистов; нападения и насилие в отношении правозащитников совершались и поощрялись полицией.
In particular, the annual declarations of the Council did not properly reflect the principles of international law enshrined in the Charter of the United Nations, such as respect for equality and the right to self-determination, sovereignty and the peaceful resolution of international disputes. В частности, ежегодные заявления Совета не отражают должным образом принципы международного права, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, включая принцип равноправия и самоопределения народов, суверенитета и разрешения международных споров мирными средствами.