Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
Due to the special construction or design of these vehicles, these standard plates cannot be fitted properly. Из-за особой конструкции и формы этих транспортных средств на них не удается должным образом установить стандартные таблички.
This may affect the ability of end-users to properly fulfil their mandate and create supplier dissatisfaction. Это может сказаться на способности конечных потребителей должным образом выполнять их мандат, а также вызвать недовольство у поставщиков.
The report properly reflects on the scale of the sizeable humanitarian operations that directly result from conflicts or civil unrest. В докладе должным образом отражены значительные масштабы гуманитарных операций, которые проводились непосредственно в результате конфликтов или гражданских волнений.
It could also be assisted by admitting claims that are supported by properly maintained accounting records. Она может быть также подкреплена условием, согласно которому признаваться будут требования, подтвержденные должным образом составленными бухгалтерскими записями.
Both Tribunals have historic responsibilities; it is important that they function properly and enjoy the highest credibility. На оба Трибунала возложена историческая ответственность; важно, чтобы они должным образом функционировали и пользовались самым высоким авторитетом.
Obviously, a small office with limited staff could not tackle such crises properly. Очевидно, что небольшая канцелярия с ограниченным штатом сотрудников не может должным образом урегулировать такие кризисные ситуации.
The second priority is to properly address the economic and environmental issues which are often the underlying reason for political instability. Во-вторых, необходимо должным образом решать экономические и экологические проблемы, которые нередко лежат в основе политической нестабильности.
The existence of a dispute likely to endanger international peace and security has not been properly characterized in the text. В этом тексте должным образом не подтверждено существование спора, способного создать угрозу для международного мира и безопасности.
If the concerns of civilians are not properly addressed, peace will be difficult to achieve and sustain. Если проблемы гражданских лиц не будут должным образом учтены, то мир будет весьма сложно установить и поддерживать.
There had been one case of telephone-tapping, which had been properly investigated and punished. Был зарегистрирован один случай подслушивания телефонных разговоров, который был должным образом расследован, и виновные понесли наказание.
It is important that such officials, well trained and properly empowered, are deployed as soon as possible. Необходимо, чтобы такие должностные лица, хорошо подготовленные и должным образом уполномоченные, как можно скорее начали там свою работу.
In another project, issues such as its formal establishment, duration and financing had not been properly addressed. При реализации другого проекта не были должным образом учтены такие вопросы, как его официальное утверждение, продолжительность и финансирование.
The possible negative effects on LDCs and NFIDCs should however be addressed properly. Вместе с тем необходимо должным образом учитывать возможные отрицательные последствия для НРС и РСНИП.
Ensuring that any losses are properly reported and investigated and the weaknesses rectified; обеспечения того, чтобы любая потеря оружия должным образом регистрировалась и расследовались и устранялись выявленные недостатки;
The report does not properly respect national decisions about criminal justice, particularly sentences a particular society may deem appropriate. В докладе должным образом не подчеркивается необходимость уважения национальных решений, касающихся уголовного судопроизводства, в частности приговоров, которые, по мнению того или иного общества, могут считаться адекватными.
All such activities are aided and abetted by the absence of a properly functioning justice system. Всему этому способствует отсутствие должным образом функционирующей системы правосудия.
The expected increase in the number of deployed peacekeepers will require from troop-contributing countries well equipped and properly trained units. Ожидаемое увеличение численности размещаемых миротворцев потребует от стран, предоставляющих войска, хорошо оснащенных и должным образом подготовленных частей и подразделений.
It also believes that these recommendations have definite value as reference material for the international community to deal properly with the problem. Он также считает, что эти рекомендации имеют несомненную ценность в качестве справочного материала, помогающего международному сообществу должным образом заняться этой проблемой.
However, protection can be properly executed only if it is tackled in a comprehensive way. Однако защиту можно обеспечить должным образом лишь в том случае, если подходить к этому комплексно.
In our view, to properly address the link between natural resources and conflict, the following principles should be taken into account. С нашей точки зрения, чтобы должным образом выявить взаимосвязь между природными ресурсами и конфликтами, следует учитывать следующие принципы.
Natural resources can also cause a relapse into conflict in situations where the post-conflict management of natural resources is not addressed properly. Природные ресурсы также могут вызывать возобновление конфликта в ситуациях, в которых постконфликтное управление природными ресурсами не осуществляется должным образом.
Because of these factors, judges are unable to perform their duties properly. Эти факторы не позволяют работникам магистратуры должным образом выполнять свои функции.
A judicious and equitable world order would help us properly to tackle those and other challenges of collective concern. Разумный и справедливый мировой порядок мог бы помочь нам должным образом решить эти и другие серьезные проблемы, являющиеся источником всеобщей обеспокоенности.
And implementation of rigorous verification provisions will give added confidence that eventual nuclear disarmament can be properly verified. Осуществление четких положений, касающихся проверки, придаст новую уверенность в том, что ядерное разоружение можно должным образом проверять.
It had used the same excuse for its failure to fulfil its reporting obligations properly. Такой же предлог использовался для оправдания того, что доклад не был предоставлен должным образом.