| Due to the special construction or design of these vehicles, these standard plates cannot be fitted properly. | Из-за особой конструкции и формы этих транспортных средств на них не удается должным образом установить стандартные таблички. |
| This may affect the ability of end-users to properly fulfil their mandate and create supplier dissatisfaction. | Это может сказаться на способности конечных потребителей должным образом выполнять их мандат, а также вызвать недовольство у поставщиков. |
| The report properly reflects on the scale of the sizeable humanitarian operations that directly result from conflicts or civil unrest. | В докладе должным образом отражены значительные масштабы гуманитарных операций, которые проводились непосредственно в результате конфликтов или гражданских волнений. |
| It could also be assisted by admitting claims that are supported by properly maintained accounting records. | Она может быть также подкреплена условием, согласно которому признаваться будут требования, подтвержденные должным образом составленными бухгалтерскими записями. |
| Both Tribunals have historic responsibilities; it is important that they function properly and enjoy the highest credibility. | На оба Трибунала возложена историческая ответственность; важно, чтобы они должным образом функционировали и пользовались самым высоким авторитетом. |
| Obviously, a small office with limited staff could not tackle such crises properly. | Очевидно, что небольшая канцелярия с ограниченным штатом сотрудников не может должным образом урегулировать такие кризисные ситуации. |
| The second priority is to properly address the economic and environmental issues which are often the underlying reason for political instability. | Во-вторых, необходимо должным образом решать экономические и экологические проблемы, которые нередко лежат в основе политической нестабильности. |
| The existence of a dispute likely to endanger international peace and security has not been properly characterized in the text. | В этом тексте должным образом не подтверждено существование спора, способного создать угрозу для международного мира и безопасности. |
| If the concerns of civilians are not properly addressed, peace will be difficult to achieve and sustain. | Если проблемы гражданских лиц не будут должным образом учтены, то мир будет весьма сложно установить и поддерживать. |
| There had been one case of telephone-tapping, which had been properly investigated and punished. | Был зарегистрирован один случай подслушивания телефонных разговоров, который был должным образом расследован, и виновные понесли наказание. |
| It is important that such officials, well trained and properly empowered, are deployed as soon as possible. | Необходимо, чтобы такие должностные лица, хорошо подготовленные и должным образом уполномоченные, как можно скорее начали там свою работу. |
| In another project, issues such as its formal establishment, duration and financing had not been properly addressed. | При реализации другого проекта не были должным образом учтены такие вопросы, как его официальное утверждение, продолжительность и финансирование. |
| The possible negative effects on LDCs and NFIDCs should however be addressed properly. | Вместе с тем необходимо должным образом учитывать возможные отрицательные последствия для НРС и РСНИП. |
| Ensuring that any losses are properly reported and investigated and the weaknesses rectified; | обеспечения того, чтобы любая потеря оружия должным образом регистрировалась и расследовались и устранялись выявленные недостатки; |
| The report does not properly respect national decisions about criminal justice, particularly sentences a particular society may deem appropriate. | В докладе должным образом не подчеркивается необходимость уважения национальных решений, касающихся уголовного судопроизводства, в частности приговоров, которые, по мнению того или иного общества, могут считаться адекватными. |
| All such activities are aided and abetted by the absence of a properly functioning justice system. | Всему этому способствует отсутствие должным образом функционирующей системы правосудия. |
| The expected increase in the number of deployed peacekeepers will require from troop-contributing countries well equipped and properly trained units. | Ожидаемое увеличение численности размещаемых миротворцев потребует от стран, предоставляющих войска, хорошо оснащенных и должным образом подготовленных частей и подразделений. |
| It also believes that these recommendations have definite value as reference material for the international community to deal properly with the problem. | Он также считает, что эти рекомендации имеют несомненную ценность в качестве справочного материала, помогающего международному сообществу должным образом заняться этой проблемой. |
| However, protection can be properly executed only if it is tackled in a comprehensive way. | Однако защиту можно обеспечить должным образом лишь в том случае, если подходить к этому комплексно. |
| In our view, to properly address the link between natural resources and conflict, the following principles should be taken into account. | С нашей точки зрения, чтобы должным образом выявить взаимосвязь между природными ресурсами и конфликтами, следует учитывать следующие принципы. |
| Natural resources can also cause a relapse into conflict in situations where the post-conflict management of natural resources is not addressed properly. | Природные ресурсы также могут вызывать возобновление конфликта в ситуациях, в которых постконфликтное управление природными ресурсами не осуществляется должным образом. |
| Because of these factors, judges are unable to perform their duties properly. | Эти факторы не позволяют работникам магистратуры должным образом выполнять свои функции. |
| A judicious and equitable world order would help us properly to tackle those and other challenges of collective concern. | Разумный и справедливый мировой порядок мог бы помочь нам должным образом решить эти и другие серьезные проблемы, являющиеся источником всеобщей обеспокоенности. |
| And implementation of rigorous verification provisions will give added confidence that eventual nuclear disarmament can be properly verified. | Осуществление четких положений, касающихся проверки, придаст новую уверенность в том, что ядерное разоружение можно должным образом проверять. |
| It had used the same excuse for its failure to fulfil its reporting obligations properly. | Такой же предлог использовался для оправдания того, что доклад не был предоставлен должным образом. |