May I repeat it... properly? |
Я могу повторить это должным образом? |
And we'd have to do it all in lorries which, right at the start, weren't really working properly. |
И мы должны были бы сделать все это в грузовиках, которые, в самом начале, действительно не работали должным образом. |
I'm just wondering what arrangements we can put in place to make sure that you and your sister are properly looked after. |
Я просто размышляю о том, к какой договоренности мы могли бы прийти, чтобы удостовериться, что за тобой и твоей сестрой должным образом присматривают. |
If you haven't been properly informed about any aspect of the legal proceedings, |
Если вы не были проинформированы должным образом о каком-либо аспекте судебного разбирательства, |
It's actually really, really beautiful when it's done properly. |
Вообще-то это очень, очень красиво. когда сделано должным образом. |
Well, if you'd let me take care of them properly in the first place and obeyed the orders of our allies, you might... |
Ну, если бы вы позволили мне позаботиться о них сразу должным образом и слушали приказы наших союзников, вы могли... |
He sends you this glorious message, and you don't even receive it properly. |
Он послал тебе это великолепное сообщение и ты не получила его должным образом |
We do not believe in prying into our employees' private lives... provided, of course, they behave properly in their functions. |
Мы не считаем, что вмешательство в личную жизнь наших работников позволительно, если они, конечно, выполняют свои обязанности должным образом. |
Well, power, Mr. Kane, power when used properly can do good. |
Власть, мистер Кейн, если использовать её должным образом творит добро. |
Finally, State practice and the underlying motivations thereof were usually not properly recorded, making it difficult to ascertain the exact contours of such practice. |
И наконец, практика государств и лежащая в ее основе мотивация обычно не документируются должным образом, что затрудняет установление точных контуров такой практики. |
Despite the court decision, the author maintains that she and her children have not been able to find peace of mind or properly grieve for their father and husband. |
Несмотря на это судебное решение, автор утверждает, что она и ее дети не смогли ни вновь обрести мир и спокойствие, ни должным образом соблюсти траур по их отцу и мужу. |
Clearly, sanctions can be properly implemented only if Member States are certain about the identity of a listed individual or entity. |
Безусловно, санкции могут должным образом осуществляться лишь в том случае, если государства-члены будут уверены в точности содержащейся в Перечне идентификационной информации. |
Owing to the lack of adequate disaggregated data, it is not possible to assess properly the behaviour of professional services exports from developing countries and the direction of trade. |
Из-за отсутствия достаточно подробных данных невозможно должным образом оценить динамику экспорта профессиональных услуг из развивающихся стран и направления торговли. |
The concept itself has not been properly understood and has often caused other developed countries to desist from supporting NAPs. |
Эта концепция не была должным образом понята и в большинстве случаев не получила положительного отклика со стороны других развитых стран в рамках оказываемой ими поддержки разработке НПД. |
We must allow ourselves to speak freely about many issues related to HIV/AIDS, otherwise we will not be able to properly tackle the disease. |
Мы должны позволить себе свободно говорить о многих вопросах, связанных с ВИЧ/ СПИДом, иначе мы не сможем должным образом бороться с этой болезнью. |
The safety of the people is ensured; small arms and light weapons manufactured domestically are closely managed and properly marked, in accordance with the Government's regulations. |
Обеспечивается безопасность населения; за производимым в стране стрелковым оружием и легкими вооружениями установлен тщательный контроль, и такое оружие должным образом маркируется в соответствии с нормативными актами правительства. |
Resolution 1325 and issues concerning women, peace and security should be properly addressed as part of the efforts to reform the United Nations gender architecture. |
Резолюция 1325 и вопросы, касающиеся женщин и мира и безопасности, должны быть должным образом рассмотрены в рамках усилий по реформированию гендерной архитектуры Организации Объединенных Наций. |
This situation needs to be properly investigated, as appropriate, by a United Nations fact-finding mission. |
Эту ситуацию необходимо должным образом расследовать, как это и надлежит делать миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов. |
It is also vital for the Security Council to ensure transparency in its work in order to properly carry out its missions. |
В равной степени важно, чтобы Совет Безопасности обеспечивал транспарентность в своей работе, для того чтобы должным образом осуществлять свою миссию. |
If common agreement is achieved as to whether to include condensate or not, this has to be properly defined. |
Если удастся достичь согласия в вопросе об учете конденсата, то это необходимо будет должным образом отразить в определении. |
That principle might protect the interests of all States parties if it were properly formulated to take all relevant factors into consideration. |
Этот принцип мог бы защитить интересы всех государств-участников, если он будет сформулирован должным образом с учетом всех соответствующих факторов. |
The concepts of peacebuilding and emergency humanitarian assistance had been introduced as an attempt to reflect properly the element of risk in United Nations operations. |
В качестве попытки отразить должным образом элемент риска в операциях Организации Объединенных Наций были представлены концепции "миростроительства" и "чрезвычайной гуманитарной помощи". |
It is not obvious that the LAN case can properly be adduced in support of the principle draft article 7 purports to articulate. |
Не представляется очевидным, что дело о ЛС может быть должным образом приведено в качестве примера в поддержку принципа, который подразумевается сформулировать в проекте статьи 7. |
The mission report reiterated my call for an international probe and recommended that a full-fledged and properly funded and resourced international commission of inquiry be established. |
В докладе миссии повторялся мой призыв к проведению международного расследования и предлагалось учредить полноправную и должным образом финансируемую и обеспеченную ресурсами международную комиссию по расследованию. |
Furthermore, human rights - which were paramount, indivisible and interdependent - could not be guaranteed unless the right to self-determination was properly applied. |
Кроме того, права человека, которые превыше всего, неделимы и взаимосвязаны, невозможно гарантировать до тех пор, пока не будет должным образом применяться право на самоопределение. |