Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
May I repeat it... properly? Я могу повторить это должным образом?
And we'd have to do it all in lorries which, right at the start, weren't really working properly. И мы должны были бы сделать все это в грузовиках, которые, в самом начале, действительно не работали должным образом.
I'm just wondering what arrangements we can put in place to make sure that you and your sister are properly looked after. Я просто размышляю о том, к какой договоренности мы могли бы прийти, чтобы удостовериться, что за тобой и твоей сестрой должным образом присматривают.
If you haven't been properly informed about any aspect of the legal proceedings, Если вы не были проинформированы должным образом о каком-либо аспекте судебного разбирательства,
It's actually really, really beautiful when it's done properly. Вообще-то это очень, очень красиво. когда сделано должным образом.
Well, if you'd let me take care of them properly in the first place and obeyed the orders of our allies, you might... Ну, если бы вы позволили мне позаботиться о них сразу должным образом и слушали приказы наших союзников, вы могли...
He sends you this glorious message, and you don't even receive it properly. Он послал тебе это великолепное сообщение и ты не получила его должным образом
We do not believe in prying into our employees' private lives... provided, of course, they behave properly in their functions. Мы не считаем, что вмешательство в личную жизнь наших работников позволительно, если они, конечно, выполняют свои обязанности должным образом.
Well, power, Mr. Kane, power when used properly can do good. Власть, мистер Кейн, если использовать её должным образом творит добро.
Finally, State practice and the underlying motivations thereof were usually not properly recorded, making it difficult to ascertain the exact contours of such practice. И наконец, практика государств и лежащая в ее основе мотивация обычно не документируются должным образом, что затрудняет установление точных контуров такой практики.
Despite the court decision, the author maintains that she and her children have not been able to find peace of mind or properly grieve for their father and husband. Несмотря на это судебное решение, автор утверждает, что она и ее дети не смогли ни вновь обрести мир и спокойствие, ни должным образом соблюсти траур по их отцу и мужу.
Clearly, sanctions can be properly implemented only if Member States are certain about the identity of a listed individual or entity. Безусловно, санкции могут должным образом осуществляться лишь в том случае, если государства-члены будут уверены в точности содержащейся в Перечне идентификационной информации.
Owing to the lack of adequate disaggregated data, it is not possible to assess properly the behaviour of professional services exports from developing countries and the direction of trade. Из-за отсутствия достаточно подробных данных невозможно должным образом оценить динамику экспорта профессиональных услуг из развивающихся стран и направления торговли.
The concept itself has not been properly understood and has often caused other developed countries to desist from supporting NAPs. Эта концепция не была должным образом понята и в большинстве случаев не получила положительного отклика со стороны других развитых стран в рамках оказываемой ими поддержки разработке НПД.
We must allow ourselves to speak freely about many issues related to HIV/AIDS, otherwise we will not be able to properly tackle the disease. Мы должны позволить себе свободно говорить о многих вопросах, связанных с ВИЧ/ СПИДом, иначе мы не сможем должным образом бороться с этой болезнью.
The safety of the people is ensured; small arms and light weapons manufactured domestically are closely managed and properly marked, in accordance with the Government's regulations. Обеспечивается безопасность населения; за производимым в стране стрелковым оружием и легкими вооружениями установлен тщательный контроль, и такое оружие должным образом маркируется в соответствии с нормативными актами правительства.
Resolution 1325 and issues concerning women, peace and security should be properly addressed as part of the efforts to reform the United Nations gender architecture. Резолюция 1325 и вопросы, касающиеся женщин и мира и безопасности, должны быть должным образом рассмотрены в рамках усилий по реформированию гендерной архитектуры Организации Объединенных Наций.
This situation needs to be properly investigated, as appropriate, by a United Nations fact-finding mission. Эту ситуацию необходимо должным образом расследовать, как это и надлежит делать миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов.
It is also vital for the Security Council to ensure transparency in its work in order to properly carry out its missions. В равной степени важно, чтобы Совет Безопасности обеспечивал транспарентность в своей работе, для того чтобы должным образом осуществлять свою миссию.
If common agreement is achieved as to whether to include condensate or not, this has to be properly defined. Если удастся достичь согласия в вопросе об учете конденсата, то это необходимо будет должным образом отразить в определении.
That principle might protect the interests of all States parties if it were properly formulated to take all relevant factors into consideration. Этот принцип мог бы защитить интересы всех государств-участников, если он будет сформулирован должным образом с учетом всех соответствующих факторов.
The concepts of peacebuilding and emergency humanitarian assistance had been introduced as an attempt to reflect properly the element of risk in United Nations operations. В качестве попытки отразить должным образом элемент риска в операциях Организации Объединенных Наций были представлены концепции "миростроительства" и "чрезвычайной гуманитарной помощи".
It is not obvious that the LAN case can properly be adduced in support of the principle draft article 7 purports to articulate. Не представляется очевидным, что дело о ЛС может быть должным образом приведено в качестве примера в поддержку принципа, который подразумевается сформулировать в проекте статьи 7.
The mission report reiterated my call for an international probe and recommended that a full-fledged and properly funded and resourced international commission of inquiry be established. В докладе миссии повторялся мой призыв к проведению международного расследования и предлагалось учредить полноправную и должным образом финансируемую и обеспеченную ресурсами международную комиссию по расследованию.
Furthermore, human rights - which were paramount, indivisible and interdependent - could not be guaranteed unless the right to self-determination was properly applied. Кроме того, права человека, которые превыше всего, неделимы и взаимосвязаны, невозможно гарантировать до тех пор, пока не будет должным образом применяться право на самоопределение.