Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
The Board is of the view that, to ensure transparency, fairness and the integrity of tender evaluation team appointments, a method of appointment should be properly defined in the manual. Комиссия придерживается мнения, что для обеспечения транспарентности, справедливости и добросовестности при назначении членов группы по оценке тендеров метод назначения следует должным образом определить в руководстве.
Furthermore, the reforms will properly reflect the contemporary geopolitical and economic realities, rather than those of 1945. Кроме того, после реформы Совет будет должным образом отражать геополитическую и экономическую реальность сегодняшнего дня, а не реальность образца 1945 года.
However, if the majority of Commission members concluded that such expansion was necessary in order for the issue to be addressed properly, his delegation would accept that conclusion. Однако, если большинство членов Комиссии придут к заключению, что подобное расширение необходимо для рассмотрения вопроса должным образом, ее делегация страны оратора согласится с таким решением.
The key message included an emphasis on the great urgency of addressing NCDs through the implementation of affordable and cost-effective best practices - we called them "best buys" - that have been properly tested in the field in order not to lose momentum. Ключевая идея включала в себя акцент на крайне безотлагательной задаче решения проблемы НИЗ путем применения недорогого и экономически эффективного передового опыта - мы называли такие методы «лучшей покупкой» - которые были должным образом проверены на местах, чтобы не потерять динамику.
Evaluation would allow UNCTAD to extend technical cooperation most effectively within the framework of its limited resources, and the unit responsible for evaluation in UNCTAD should be properly strengthened. Оценки позволяют ЮНКТАД наиболее эффективно осуществлять деятельность в области технического сотрудничества в рамках ее ограниченных ресурсов, и необходимо должным образом укрепить подразделение, отвечающее за проведение оценок в ЮНКТАД.
A10.2.11.4 General statements such as "Toxic" with no supporting data or "Safe if properly used" are not acceptable as they may be misleading and do not provide a description of health effects. Общие утверждения, такие как "токсичен" без подтверждения данными или "безопасен, если используются должным образом", не приемлемы, поскольку они могут вводить в заблуждение и не обеспечивать описание результатов воздействия на здоровье.
Reform in the financial sector should aim to remove all institutional impediments responsible for the financial repression that currently exists in some countries and to create properly functioning and better-integrated capital markets. В финансовом секторе реформа должна быть направлена на устранение всех институциональных причин финансовых репрессий, наблюдающихся в настоящее время в некоторых странах, а также на формирование должным образом функционирующих и в большей степени интегрированных рынков капитала.
Given that time frame, I would also like to appeal to speakers to deliver their statements at a normal speed so that interpretation may be provided properly. Учитывая этот регламент, я хотел бы призвать выступающих делать свои заявления с обычной скоростью, с тем чтобы устные переводчики могли должным образом выполнять свою работу.
Ensure that our environmental policies and programmes designed to mitigate climate change and to achieve the Kyoto targets properly incorporate energy efficiency objectives and measures; обеспечивать, чтобы наши экологические стратегии и программы, разработанные для смягчения изменений климата и достижения целей Киотского протокола, должным образом включали в себя цели и меры по энергоэффективности;
The Committee also recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to ensure that, in order to achieve evaluation results in the most efficient and effective way, coordination among all activities was properly guaranteed by all the relevant departments. Комитет также рекомендовал Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю обеспечить, чтобы все соответствующие департаменты должным образом координировали все свои усилия в целях обеспечения максимально эффективного и результативного проведения оценок.
After completing the appropriate decontamination protocol, the investigation team should confirm that all evidence removed from the crime scene has been properly labelled and secured, including any sketches, film, digital media or video recordings. По завершении всех мероприятий, предусмотренных в соответствующем протоколе обеззараживания, следственной группе следует убедиться в том, что все собранные на месте преступления доказательства, в том числе все эскизы, пленки, носители цифровой или видеоинформации, должным образом надписаны и разложены для надежного хранения.
Two additional United Nations posts are required to provide properly trained staff capable of undertaking and supervising these tasks and to be deployable for short-term assignments to missions to assist with a major influx of new equipment. Требуются дополнительно две должности для должным образом подготовленных сотрудников Организации Объединенных Наций, способных выполнять эти задачи и контролировать ход их выполнения, а также выезжать в краткосрочные командировки в миссии для оказания помощи при массовых поставках нового имущества.
But in order for it to work properly, a new arms control treaty will need to include as many of the world's nations as possible - especially those with strong defence industries of their own. Однако для того, чтобы новый договор о торговле оружием заработал должным образом, он должен охватывать, по возможности, максимальное количество стран мира - особенно те страны, которые имеют свою собственную хорошо развитую оборонную промышленность.
The Board, however, noted that some missions - for example, MONUC, MINURSO, UNAMSIL, UNIFIL, the United Nations Logistics Base at Brindisi and UNMIL - did not have formal information technology security policies in place or properly implemented. Вместе с тем Комиссия отметила, что некоторые миссии - например МООНДРК, МООНРЗС, МООНСЛ, ВСООНЛ, База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций и МООНЛ - не располагали разработанными или должным образом реализуемыми официальными стратегиями обеспечения защиты информационной технологии.
On the other hand, if the Secretary-General determined that there was no basis for the allegation or that the staff member had been properly performing his or her duties, immunity would be maintained. С другой стороны, если Генеральный секретарь сочтет, что оснований для такого обвинения нет или же что сотрудник должным образом исполнял свои служебные обязанности, то иммунитет будет сохранен.
In the area of trade, African countries had to grapple with tariff peaks and escalation, and it was therefore essential to address these issues properly in the current negotiating phase. В области торговли африканские страны сталкиваются с проблемами пиковых тарифов и тарифной эскалации, и в этой связи чрезвычайно важно должным образом решить данные вопросы на нынешнем этапе переговоров.
Generally speaking, gender issues and the disparities between men and women had not been dealt with properly, either by international trade policies or by national policies. Если говорить в целом, то гендерные вопросы и вопросы неравноправия между мужчинами и женщинами не рассматривались должным образом ни в рамках международной, ни национальной торговой политики.
Let us call it the ethical issue that, if not addressed properly, risks bringing shame upon this house and destabilizing the entire process of reform. Давайте назовем его этическим вопросом, который, если не решить его должным образом, может навлечь позор на эту Организацию и привести к дестабилизации всего процесса реформы.
And even when it is decided that meetings will be open, those decisions often come so late that States are unable to prepare properly to make substantive contributions to the debate. И даже в тех случаях, когда решается, что заседания будут открытыми, такие решения зачастую принимаются настолько поздно, что государства не в состоянии должным образом подготовиться и принять существенное участие в прениях.
He noted the Government's response to the concern raised in paragraph 9 of the concluding observations, and it seemed that article 4 was being properly implemented. Он отмечает ответ правительства на озабоченность, выраженную в пункте 9 заключительных замечаний, и ему представляется, что статья 4 выполняется должным образом.
However, minorities still have very little impact on the decision-making process in municipalities; the involvement of committees and civil society in the drafting process remains rare; and municipal regulations are not properly implemented and enforced. Вместе с тем меньшинства до сих пор оказывают весьма слабое воздействие на процесс принятия решений в муниципалитетах; участие комитетов и гражданского общества в процессе разработки законов остается редким явлением; муниципальные распоряжения не осуществляются и не обеспечиваются должным образом.
Unless and until its component parts - the ministries - are properly established, the Council of Ministers does not have the ability to implement the full range of reforms it has taken on. До тех пор пока не будет должным образом налажена работа его составных частей - министерств, Совет министров не сможет провести все те реформы, которые он наметил.
The copies of handover documents for the transfer of assets, facilities and installations were properly prepared and signed indicating agreement and acceptance of the inventory by the recipients. Документы о передаваемых активах, помещениях и объектах были должным образом подготовлены и подписаны, и в них было зафиксировано согласие получателей на принятие активов.
The Secretariat should therefore provide up-to-date information on the status of those actions, so that the General Assembly could properly assess the achievements of the new Department of Safety and Security. В связи с этим Секретариату необходимо представить последнюю информацию о состоянии этих решений, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла должным образом оценить результаты работы нового Департамента по вопросам охраны и безопасности.
His delegation considered that the problem of liability or responsibility could more properly be dealt with in other instruments, and that inclusion of those rules in the instrument under discussion might complicate the Commission's work. Делегация Японии считает, что вопрос обязательства или ответственности можно было бы рассмотреть должным образом в других документах, а включение этих положений в обсуждаемый документ может усложнить работу Комиссии.