Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
Who in a vehicle has the legal responsibility to ensure that adult passengers are properly restrained? Кто из находящихся в транспортном средстве лиц несет юридическую ответственность за обеспечение того, чтобы все взрослые пассажиры были должным образом пристегнуты удерживающими устройствами?
The past must not be forgotten, and, more important, it must be properly assessed and understood. О прошлом не следует забывать, и, что еще более важно, его необходимо должным образом оценивать и понимать.
Recent studies reveal that in Africa, when the post-conflict situation is not managed properly, in 60 per cent of the cases the conflict resumes. Недавние исследования показали, что, если в Африке конфликтные ситуации не разрешаются должным образом, то в 60 процентах случаев, конфликты вспыхивают вновь.
But we would prefer a more potent one than a bargain in which neither compliance nor cooperation objectives are met properly. Однако мы предпочли бы более конкретный результат, чем просто договоренность, в рамках которой не будут должным образом обеспечены ни соблюдение, ни сотрудничество.
Not to admit them amounts to a shameful waste of human resources, particularly when Cambodia's population requires many more lawyers to serve it properly. Не принимать их - значит недопустимо растрачивать людские ресурсы, причем в то время, когда камбоджийцы нуждаются в гораздо большем числе адвокатов, которые могли бы должным образом отстаивать их интересы.
The Tribunals will not be considered as having properly rendered justice if indicted fugitives are not tried. Нельзя будет считать, что трибуналы должным образом справились с задачей отправления правосудия, если скрывающиеся от правосудия обвиняемые не предстанут перед судом.
Some delegations stressed that in promoting FDI, environmental, economic and social considerations should be properly addressed in order to avoid any potentially negative effects of FDI on sustainable development. Ряд делегаций подчеркнули, что в рамках процесса содействия ПИИ необходимо должным образом учитывать экологические, экономические и социальные аспекты в целях предотвращения любого возможного негативного воздействия ПИИ на устойчивое развитие.
His arrest has not been properly explained; although various motives have been adduced to justify it, none of them seems either well-founded or credible. Его задержание не было должным образом объяснено, хотя имеется несколько мотивов, на которые указывалось в оправдание, при этом ни один из них не представляется ни убедительным, ни достоверным.
I have asked the Office of Internal Oversight Services to participate in this exercise, to ensure that internal controls are properly addressed. Я просил Управление служб внутреннего надзора принять участие в этой работе для обеспечения того, чтобы в ней должным образом были учтены меры внутреннего контроля.
OIOS had found that implementing partners had failed to properly disclose almost $400,000 of exchange rate gains made with UNHCR project funds. Управлением служб внутреннего надзора было обнаружено, что партнеры-исполнители должным образом не информировали о почти 400000 долл. США, которые были получены ими в виде курсовой прибыли от средств УВКБ по проектам.
Data reliability was sometimes questionable because expenditures were not always properly certified and verified, and in some instances financial reports were based on estimates and assumptions. Надежность этих данных иногда сомнительна, поскольку расходы не всегда должным образом проверяются и уточняются, и в ряде случаев финансовые отчеты основываются на оценках и предположениях.
In the absence of alternative audit procedures that we could adopt to confirm that implementing partner expenditure was properly validated and recorded, there was uncertainty about expenditures amounting to $43.5 million. Поскольку других процедур ревизии, которые мы могли бы использовать для удостоверения того факта, что расходы партнеров-исполнителей были должным образом утверждены и учтены, нет, возникла неясность в отношении расходов на сумму 43,5 млн. долл. США.
Mr. Wolfe said that all issues must be brought to light so that the Commission could be properly apprised of the situation on the ground. Г-н Вольф говорит, что необходимо выявить все проблемы, с тем чтобы Комиссия могла должным образом оценить ситуацию на местах.
He thought that if the allegations were forwarded to the right quarters, the individuals in question would be investigated, sentenced and punished properly. Он полагал, что если компрометирующие материалы будут препровождены в соответствующие инстанции, то лица, о которых идет речь, будут отданы под следствие, приговорены и должным образом наказаны.
The Ministry of Labour provided a service aimed at organizing the arrival of migrant workers and ensuring that they were provided with a properly prepared work contract. Министерство труда располагает службой, в задачу которой входит организация приезда трудящихся-мигрантов и надзор за тем, чтобы они были обеспечены должным образом оформленными трудовыми контрактами.
The Working Group observed that it is extremely important to envisage an adequate system of remedies that are easily understood and properly used. Рабочая группа отметила, что исключительно важно предусмотреть надлежащую систему средств правовой защиты, которые являются абсолютно понятными и используются должным образом.
We must tell our Governments that the Peacebuilding Commission needs money so that it can work, and work properly. Мы должны сказать нашим правительствам, что Комиссия по миростроительству нуждается в средствах для того, чтобы она могла функционировать и функционировать должным образом.
Decisions not to accept such recommendations should be properly documented; Решения о невыполнении таких рекомендаций должны быть должным образом задокументированы;
The guidelines on page limits continue to be applied despite the inherent difficulties often involved in properly addressing a substantive issue in 16 pages. По-прежнему применяются руководящие указания в отношении предельного объема документации, хотя нередко рассмотреть должным образом тот или иной основной вопрос в документе объемом в 16 страниц очень трудно.
The police attributed many of these burglaries to premises not being properly secured and appealed to both domestic and commercial owners to secure their properties. Полиция объясняет многие случаи таких краж тем, что помещения должным образом не охраняются, и призывает владельцев домов и коммерческой недвижимости обеспечить охрану своей собственности41.
Thus, the complainant argues that crucial medical and psychological evidence have never been properly considered at any stage of the refugee process. Так, жалобщица утверждает, что важнейшие медицинские и психологические подтверждения никогда не были должным образом приняты во внимание ни на одной стадии процесса рассмотрения заявления о предоставлении статуса беженца.
Significantly, the fundamental question still remains; how can indigenous traditional knowledge be properly protected? А главное, все еще сохраняется основополагающий вопрос: как можно должным образом защитить традиционные знания коренных народов?
To make this happen, the mind-boggling constant increase in scientific knowledge must be properly harnessed to the fight against poverty in all of its various manifestations. Для этого постоянный и захватывающий рост научных знаний необходимо должным образом направлять на борьбу с нищетой во всех ее разнообразных проявлениях.
There were important developments in relation to accountability, which, if properly implemented in accordance with international standards, could have a positive impact on reducing impunity. В течение отчетного периода были приняты важные меры в плане установления ответственности, и, если они будут должным образом реализованы в соответствии с международными стандартами, они окажут положительное воздействие на решение проблемы безнаказанности.
Likewise, a greater effort is necessary so that the interests and concerns of middle-income countries are properly addressed in multilateral institutions that take international economic decisions. Аналогичным образом необходимо предпринимать более активные усилия для того, чтобы интересы и проблемы стран со средним уровнем дохода должным образом учитывались в многосторонних учреждениях, принимающих экономические решения международного характера.