Who in a vehicle has the legal responsibility to ensure that adult passengers are properly restrained? |
Кто из находящихся в транспортном средстве лиц несет юридическую ответственность за обеспечение того, чтобы все взрослые пассажиры были должным образом пристегнуты удерживающими устройствами? |
The past must not be forgotten, and, more important, it must be properly assessed and understood. |
О прошлом не следует забывать, и, что еще более важно, его необходимо должным образом оценивать и понимать. |
Recent studies reveal that in Africa, when the post-conflict situation is not managed properly, in 60 per cent of the cases the conflict resumes. |
Недавние исследования показали, что, если в Африке конфликтные ситуации не разрешаются должным образом, то в 60 процентах случаев, конфликты вспыхивают вновь. |
But we would prefer a more potent one than a bargain in which neither compliance nor cooperation objectives are met properly. |
Однако мы предпочли бы более конкретный результат, чем просто договоренность, в рамках которой не будут должным образом обеспечены ни соблюдение, ни сотрудничество. |
Not to admit them amounts to a shameful waste of human resources, particularly when Cambodia's population requires many more lawyers to serve it properly. |
Не принимать их - значит недопустимо растрачивать людские ресурсы, причем в то время, когда камбоджийцы нуждаются в гораздо большем числе адвокатов, которые могли бы должным образом отстаивать их интересы. |
The Tribunals will not be considered as having properly rendered justice if indicted fugitives are not tried. |
Нельзя будет считать, что трибуналы должным образом справились с задачей отправления правосудия, если скрывающиеся от правосудия обвиняемые не предстанут перед судом. |
Some delegations stressed that in promoting FDI, environmental, economic and social considerations should be properly addressed in order to avoid any potentially negative effects of FDI on sustainable development. |
Ряд делегаций подчеркнули, что в рамках процесса содействия ПИИ необходимо должным образом учитывать экологические, экономические и социальные аспекты в целях предотвращения любого возможного негативного воздействия ПИИ на устойчивое развитие. |
His arrest has not been properly explained; although various motives have been adduced to justify it, none of them seems either well-founded or credible. |
Его задержание не было должным образом объяснено, хотя имеется несколько мотивов, на которые указывалось в оправдание, при этом ни один из них не представляется ни убедительным, ни достоверным. |
I have asked the Office of Internal Oversight Services to participate in this exercise, to ensure that internal controls are properly addressed. |
Я просил Управление служб внутреннего надзора принять участие в этой работе для обеспечения того, чтобы в ней должным образом были учтены меры внутреннего контроля. |
OIOS had found that implementing partners had failed to properly disclose almost $400,000 of exchange rate gains made with UNHCR project funds. |
Управлением служб внутреннего надзора было обнаружено, что партнеры-исполнители должным образом не информировали о почти 400000 долл. США, которые были получены ими в виде курсовой прибыли от средств УВКБ по проектам. |
Data reliability was sometimes questionable because expenditures were not always properly certified and verified, and in some instances financial reports were based on estimates and assumptions. |
Надежность этих данных иногда сомнительна, поскольку расходы не всегда должным образом проверяются и уточняются, и в ряде случаев финансовые отчеты основываются на оценках и предположениях. |
In the absence of alternative audit procedures that we could adopt to confirm that implementing partner expenditure was properly validated and recorded, there was uncertainty about expenditures amounting to $43.5 million. |
Поскольку других процедур ревизии, которые мы могли бы использовать для удостоверения того факта, что расходы партнеров-исполнителей были должным образом утверждены и учтены, нет, возникла неясность в отношении расходов на сумму 43,5 млн. долл. США. |
Mr. Wolfe said that all issues must be brought to light so that the Commission could be properly apprised of the situation on the ground. |
Г-н Вольф говорит, что необходимо выявить все проблемы, с тем чтобы Комиссия могла должным образом оценить ситуацию на местах. |
He thought that if the allegations were forwarded to the right quarters, the individuals in question would be investigated, sentenced and punished properly. |
Он полагал, что если компрометирующие материалы будут препровождены в соответствующие инстанции, то лица, о которых идет речь, будут отданы под следствие, приговорены и должным образом наказаны. |
The Ministry of Labour provided a service aimed at organizing the arrival of migrant workers and ensuring that they were provided with a properly prepared work contract. |
Министерство труда располагает службой, в задачу которой входит организация приезда трудящихся-мигрантов и надзор за тем, чтобы они были обеспечены должным образом оформленными трудовыми контрактами. |
The Working Group observed that it is extremely important to envisage an adequate system of remedies that are easily understood and properly used. |
Рабочая группа отметила, что исключительно важно предусмотреть надлежащую систему средств правовой защиты, которые являются абсолютно понятными и используются должным образом. |
We must tell our Governments that the Peacebuilding Commission needs money so that it can work, and work properly. |
Мы должны сказать нашим правительствам, что Комиссия по миростроительству нуждается в средствах для того, чтобы она могла функционировать и функционировать должным образом. |
Decisions not to accept such recommendations should be properly documented; |
Решения о невыполнении таких рекомендаций должны быть должным образом задокументированы; |
The guidelines on page limits continue to be applied despite the inherent difficulties often involved in properly addressing a substantive issue in 16 pages. |
По-прежнему применяются руководящие указания в отношении предельного объема документации, хотя нередко рассмотреть должным образом тот или иной основной вопрос в документе объемом в 16 страниц очень трудно. |
The police attributed many of these burglaries to premises not being properly secured and appealed to both domestic and commercial owners to secure their properties. |
Полиция объясняет многие случаи таких краж тем, что помещения должным образом не охраняются, и призывает владельцев домов и коммерческой недвижимости обеспечить охрану своей собственности41. |
Thus, the complainant argues that crucial medical and psychological evidence have never been properly considered at any stage of the refugee process. |
Так, жалобщица утверждает, что важнейшие медицинские и психологические подтверждения никогда не были должным образом приняты во внимание ни на одной стадии процесса рассмотрения заявления о предоставлении статуса беженца. |
Significantly, the fundamental question still remains; how can indigenous traditional knowledge be properly protected? |
А главное, все еще сохраняется основополагающий вопрос: как можно должным образом защитить традиционные знания коренных народов? |
To make this happen, the mind-boggling constant increase in scientific knowledge must be properly harnessed to the fight against poverty in all of its various manifestations. |
Для этого постоянный и захватывающий рост научных знаний необходимо должным образом направлять на борьбу с нищетой во всех ее разнообразных проявлениях. |
There were important developments in relation to accountability, which, if properly implemented in accordance with international standards, could have a positive impact on reducing impunity. |
В течение отчетного периода были приняты важные меры в плане установления ответственности, и, если они будут должным образом реализованы в соответствии с международными стандартами, они окажут положительное воздействие на решение проблемы безнаказанности. |
Likewise, a greater effort is necessary so that the interests and concerns of middle-income countries are properly addressed in multilateral institutions that take international economic decisions. |
Аналогичным образом необходимо предпринимать более активные усилия для того, чтобы интересы и проблемы стран со средним уровнем дохода должным образом учитывались в многосторонних учреждениях, принимающих экономические решения международного характера. |