| If used correctly, access to external expertise can enhance the ability of directors to fulfill their duties properly. | При правильном использовании доступ к внешним знаниям может помочь директорам должным образом исполнять свои обязанности. |
| Without certain basic infrastructure, LDCs would never be able to develop properly and attract the investment necessary for sustaining long-term growth. | Без определенной базовой инфраструктуры НРС никогда не смогут развиваться должным образом и привлекать инвестиции, необходимые для устойчивого долгосрочного роста. |
| There was a need for adequate financing and resources for the LDCs to enable them to integrate properly into the multilateral trading system. | Налицо необходимость в надлежащем финансировании и выделении ресурсов для НРС, с тем чтобы они имели возможность должным образом интегрироваться в многостороннюю торговую систему. |
| All decisions taken by a PG shall be properly minuted and communicated to the FMG for approval by the FMG. | 65.6 Все решения, принятые ПГ, должным образом протоколируются и препровождаются ОГФ на утверждение. |
| Kosovo Cadastral Agency documents are available in Serbian but are not properly distributed to or within the northern municipalities. | Документы Косовского кадастрового агентства имеются на сербском языке, однако ими должным образом не снабдили северные муниципалитеты или не распространили их на территории этих муниципалитетов. |
| External factors need to be properly identified and taken into consideration from the very early stages of planning, through the development of meaningful assumptions. | Внешние факторы необходимо должным образом выявлять и принимать во внимание на самых ранних этапах планирования за счет разработки значимых посылок. |
| However, there is a need to improve and properly apply mechanisms to integrate planning, structures and operations. | Однако необходимо усовершенствовать и должным образом применять механизмы для интегрирования планирования, структур и операций. |
| She inquired whether the impact of those stations had been assessed, and whether they were properly staffed. | Оратор спрашивает, проводилась ли оценка воздействия работы этих участков и укомплектованы ли они должным образом сотрудниками. |
| Sanctions can be effective only if they are respected and properly implemented at the national level. | Санкции могут быть эффективными только в том случае, если они соблюдаются и должным образом осуществляются на национальном уровне. |
| Only when the principles of sovereign equality and mutual respect are observed, can the culture of peace be properly established. | Мы сможем должным образом сформировать культуру мира лишь при условии соблюдения принципов суверенного равенства и взаимного уважения. |
| The procedures followed by the Coordinator ensured that the Security Council has been properly informed of the developments. | Порядок, которого придерживался Координатор, позволил должным образом информировать Совет Безопасности о ходе событий. |
| By not adopting any established standards, it has not been in a position to properly deliver self-assessments and management reviews of ICT. | Отказавшись от применения принятых стандартов, она оказалась не в состоянии должным образом проводить самооценки и управленческие обзоры ИТ-обслуживания. |
| It did not have a proactive anti-fraud and corruption strategy and plan, which means that such internal risks were not properly addressed. | Вместе с тем отсутствовали ориентированные на предотвращение случаев мошенничества и коррупции стратегия и план, что означает, что данные внутренние риски должным образом не учитывались. |
| During the discussions, the need for both independent and properly funded human rights institutions was underlined. | В ходе дискуссий была отмечена необходимость создания независимых и должным образом финансируемых правозащитных учреждений. |
| Frequently, investigations were not handled properly and key witnesses were not interrogated. | Нередко расследования не велись должным образом, а главные свидетели не были допрошены. |
| However, the directives established no tracking mechanisms, and apparently the policy was not properly or evenly implemented. | Однако в инструкциях не были предусмотрены механизмы контроля, и вполне объяснимо, что политика не осуществлялась должным образом и на постоянной основе. |
| A basic problem for displaced persons is that their place in the social welfare system is not addressed properly. | Основная проблема перемещенных лиц заключается в том, что их место в системе социального обеспечения должным образом не определено. |
| However, their actions are not sufficiently recognized or properly documented. | Однако их действия не получают достаточного признания или должным образом не документируются. |
| To make this process function properly, the environmental enforcement authority must have strategic planning and performance assessment capabilities. | Для того чтобы этот процесс функционировал должным образом, орган власти, ответственный за обеспечение осуществления, должен обладать потенциалом для стратегического планирования и для оценки результативности. |
| The Independent Expert consulted all available and reliable sources in order to familiarize herself properly with the situation of human rights in Chad. | Независимый эксперт использовала все имеющиеся надежные источники информации, чтобы должным образом осведомиться о положении в области прав человека в Чаде. |
| The OAU Convention on Mercenaries was outdated for Africa and did not deal properly with PMCs. | Конвенция ОАЕ о наемниках устарела для Африки и не регулирует должным образом деятельность ЧВК. |
| This is aimed at protecting the interests of persons who are not able to exercise or protect their rights alone properly. | Цель этого положения - защита интересов лиц, которые не в состоянии самостоятельно осуществлять или защищать свои права должным образом. |
| Children themselves were not properly informed about the opportunities available to them and their rights. | Сами дети не были должным образом проинформированы об имеющихся у них возможностях и правах. |
| He had recently received a note from the Uzbek authorities but had not yet been able to analyse it properly. | Недавно оратор получил записку от узбекских властей, но пока не имел возможности должным образом ее проанализировать. |
| Only then will we be able properly to address the outcome of our policies. | Только тогда мы сможем рассмотреть должным образом итоги нашей политики. |