Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
If used correctly, access to external expertise can enhance the ability of directors to fulfill their duties properly. При правильном использовании доступ к внешним знаниям может помочь директорам должным образом исполнять свои обязанности.
Without certain basic infrastructure, LDCs would never be able to develop properly and attract the investment necessary for sustaining long-term growth. Без определенной базовой инфраструктуры НРС никогда не смогут развиваться должным образом и привлекать инвестиции, необходимые для устойчивого долгосрочного роста.
There was a need for adequate financing and resources for the LDCs to enable them to integrate properly into the multilateral trading system. Налицо необходимость в надлежащем финансировании и выделении ресурсов для НРС, с тем чтобы они имели возможность должным образом интегрироваться в многостороннюю торговую систему.
All decisions taken by a PG shall be properly minuted and communicated to the FMG for approval by the FMG. 65.6 Все решения, принятые ПГ, должным образом протоколируются и препровождаются ОГФ на утверждение.
Kosovo Cadastral Agency documents are available in Serbian but are not properly distributed to or within the northern municipalities. Документы Косовского кадастрового агентства имеются на сербском языке, однако ими должным образом не снабдили северные муниципалитеты или не распространили их на территории этих муниципалитетов.
External factors need to be properly identified and taken into consideration from the very early stages of planning, through the development of meaningful assumptions. Внешние факторы необходимо должным образом выявлять и принимать во внимание на самых ранних этапах планирования за счет разработки значимых посылок.
However, there is a need to improve and properly apply mechanisms to integrate planning, structures and operations. Однако необходимо усовершенствовать и должным образом применять механизмы для интегрирования планирования, структур и операций.
She inquired whether the impact of those stations had been assessed, and whether they were properly staffed. Оратор спрашивает, проводилась ли оценка воздействия работы этих участков и укомплектованы ли они должным образом сотрудниками.
Sanctions can be effective only if they are respected and properly implemented at the national level. Санкции могут быть эффективными только в том случае, если они соблюдаются и должным образом осуществляются на национальном уровне.
Only when the principles of sovereign equality and mutual respect are observed, can the culture of peace be properly established. Мы сможем должным образом сформировать культуру мира лишь при условии соблюдения принципов суверенного равенства и взаимного уважения.
The procedures followed by the Coordinator ensured that the Security Council has been properly informed of the developments. Порядок, которого придерживался Координатор, позволил должным образом информировать Совет Безопасности о ходе событий.
By not adopting any established standards, it has not been in a position to properly deliver self-assessments and management reviews of ICT. Отказавшись от применения принятых стандартов, она оказалась не в состоянии должным образом проводить самооценки и управленческие обзоры ИТ-обслуживания.
It did not have a proactive anti-fraud and corruption strategy and plan, which means that such internal risks were not properly addressed. Вместе с тем отсутствовали ориентированные на предотвращение случаев мошенничества и коррупции стратегия и план, что означает, что данные внутренние риски должным образом не учитывались.
During the discussions, the need for both independent and properly funded human rights institutions was underlined. В ходе дискуссий была отмечена необходимость создания независимых и должным образом финансируемых правозащитных учреждений.
Frequently, investigations were not handled properly and key witnesses were not interrogated. Нередко расследования не велись должным образом, а главные свидетели не были допрошены.
However, the directives established no tracking mechanisms, and apparently the policy was not properly or evenly implemented. Однако в инструкциях не были предусмотрены механизмы контроля, и вполне объяснимо, что политика не осуществлялась должным образом и на постоянной основе.
A basic problem for displaced persons is that their place in the social welfare system is not addressed properly. Основная проблема перемещенных лиц заключается в том, что их место в системе социального обеспечения должным образом не определено.
However, their actions are not sufficiently recognized or properly documented. Однако их действия не получают достаточного признания или должным образом не документируются.
To make this process function properly, the environmental enforcement authority must have strategic planning and performance assessment capabilities. Для того чтобы этот процесс функционировал должным образом, орган власти, ответственный за обеспечение осуществления, должен обладать потенциалом для стратегического планирования и для оценки результативности.
The Independent Expert consulted all available and reliable sources in order to familiarize herself properly with the situation of human rights in Chad. Независимый эксперт использовала все имеющиеся надежные источники информации, чтобы должным образом осведомиться о положении в области прав человека в Чаде.
The OAU Convention on Mercenaries was outdated for Africa and did not deal properly with PMCs. Конвенция ОАЕ о наемниках устарела для Африки и не регулирует должным образом деятельность ЧВК.
This is aimed at protecting the interests of persons who are not able to exercise or protect their rights alone properly. Цель этого положения - защита интересов лиц, которые не в состоянии самостоятельно осуществлять или защищать свои права должным образом.
Children themselves were not properly informed about the opportunities available to them and their rights. Сами дети не были должным образом проинформированы об имеющихся у них возможностях и правах.
He had recently received a note from the Uzbek authorities but had not yet been able to analyse it properly. Недавно оратор получил записку от узбекских властей, но пока не имел возможности должным образом ее проанализировать.
Only then will we be able properly to address the outcome of our policies. Только тогда мы сможем рассмотреть должным образом итоги нашей политики.