Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
In addition, his delegation requested the Secretariat to submit its report at least six weeks before the next session of the Special Committee in order to enable Member States to study it properly. Кроме того, Пакистан предлагает Секретариату представить свой доклад за шесть недель до начала следующей сессии Специального комитета, с тем чтобы государства-члены могли должным образом изучить его.
"How can democratic institutions work properly," he asked, "when politics is becoming increasingly criminalized?" «Как демократические учреждения могут работать должным образом», - спросил он, - «когда политика становится все более преступной?»
Pure science, as the name suggests, is presented as the "real thing," untainted by practical considerations and rooted in properly conducted empirical and theoretical investigation of nature. Чистая наука, как предполагает название, представлена как "реальная вещь", незапятнанная практическими соображениями и укоренившаяся в эмпирических и теоретических исследованиях природы, проведенных должным образом.
Mr. Nuanthasing (Lao People's Democratic Republic): Population ageing has not become one of the world's more alarming issues, and, if not properly dealt with, the problem over the next century could be worse. Г-н Нуантхасинг (Лаосская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Старение населения становится одной из более тревожных мировых проблем, и, если ею не заняться должным образом, в следующем столетии она может еще более усугубиться.
The principle of the responsibility of whoever adopts a measure has not yet been properly expressed, and there are States that are unjustly harmed, and they must be compensated. По сей день не сформулирован должным образом принцип ответственности тех, кто принимает ту или иную меру, а тем временем есть такие государства, которые несут серьезный урон, подлежащий компенсации.
This is why we urgently appeal to beneficiary countries, to donors and to the entire international community to increase financial resources for the Fund so that it can properly and effectively discharge its mission. Вот почему мы обращаемся с настоятельным призывом к странам-бенефициарам, донорам и всему международному сообществу увеличить объем финансовых ресурсов, предоставляемых Фонду с тем, чтобы он мог должным образом и эффективно осуществлять свою миссию.
A State's foreign policy would not properly reflect the political, economic and social realities of that State if it ignored the contributions of these elected representatives. Внешняя политика государства не отражала бы должным образом политических, экономических и социальных реальностей этого государства, если бы она игнорировала вклад этих избранных представителей.
The audit had shown that the cost of maintaining the facilities had not been properly considered when the decision to build them had been taken. Ревизия показала, что расходы на эксплуатацию помещений не были должным образом учтены, когда принималось решение об их строительстве.
The note could be couched in the language which the Chairperson deemed fit in the context and which the Chairperson believed to properly reflect the concern of the LDC community. Председатель могла бы составить эту записку так, как она считает нужным в общем контексте выводов, чтобы должным образом отразить при этом обеспокоенность НРС.
It was also noted that, if the depositary was to properly perform his functions under article 20, it was essential to determine exactly which States were covered by article 10, paragraph 1. Было также особо отмечено, что для того, чтобы депозитарий мог должным образом выполнять свои задачи в соответствии с рассматриваемой статьей 20, необходимо точно определить, о каких государствах конкретно идет речь в пункте 1 статьи 10.
On the other hand the obligation to "take appropriate measures to prevent, or to minimize the risk of", harm cannot be confined to activities which are already properly appreciated as involving such a risk. С другой стороны, обязательство "принять надлежащие меры для предотвращения или сведения к минимуму риска" ущерба не может ограничиваться деятельностью, которая уже должным образом расценивается как связанная с подобным риском.
In addition, we trust that the phasing out of gratis personnel, as mandated by the General Assembly, if handled properly, will not adversely affect the functioning of the Department of Peacekeeping Operations. Кроме того, мы полагаем, что постепенный вывод безвозмездно предоставляемого правительствами и другими сторонами персонала, как то предписано Генеральной Ассамблеей, если будет проведен должным образом, не скажется отрицательным образом на деятельности Департамента операций по поддержанию мира.
Alternative and different strategies are thus required to reform cadastral systems and, as the role of the private sector needs to be fully recognized, further search for its greater involvement and participation should be properly investigated. Поэтому для реформы кадастровых систем необходимо прибегать к альтернативным и другим различным стратегиям и, учитывая необходимость полного признания роли частного сектора, следует продолжать должным образом изучать возможности для расширения его участия и вовлеченности.
In terms of institutional relations, the only blemish remaining is the restrictiveness of the symbolic status of the OAU observer mission here in New York, and we thus call for an expansion of its rights to enable it to do its job properly. В плане институциональных отношений единственным остающимся недостатком является ограниченность символического статуса миссии наблюдателя от ОАЕ здесь в Нью-Йорке, и поэтому мы призываем расширить ее права, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свою работу.
If they do not address such problems properly and strive to reap the benefits while avoiding the adverse consequences, their development endeavours will be hampered by various restraints and the wealth they have accumulated soon eroded. Если они не будут рассматривать должным образом такие проблемы и стремиться извлечь блага, избегая при этом негативных последствий, их усилиям в области развития будут препятствовать различные ограничения и накопленное ими богатство будет быстро размываться.
We hope that in the future documents on which we are working will be available in good time and in all the languages of the Organization so that delegations can be properly prepared. Мы надеемся, что в будущем документы, с которыми мы работаем, будут представляться своевременно и на всех языках Организации, дабы делегации могли должным образом подготовиться.
However, I submit that, if our Organization is to function properly and if Member States are to relate to each other in an effective manner, then we must all follow certain basic principles and ideals. Однако я признаю, что если наша Организация должна функционировать должным образом и если государства-члены действительно хотят эффективно общаться, тогда мы все должны следовать определенным основополагающим принципам и идеалам.
In this respect, the programme of action proposed by a significant number of delegations in Geneva, including Cuba, is a tangible contribution that we hope will be properly taken into account in the negotiating exercise. В этом отношении предложенная значительным числом делегаций в Женеве, в том числе и Кубой, программа действий представляет собой ощутимый вклад, который, мы надеемся, будет должным образом учтен в процессе переговоров.
If properly nurtured, it will become a mature, cost-effective, global instrument to eliminate the scourge of chemical weapons from the planet for a very modest budget: $70 million - the cost of two modern fighter jets each year. Если должным образом за ней ухаживать, она станет зрелым, рентабельным, глобальным инструментом в деле ликвидации бедствия химического оружия с лица Земли при весьма скромном бюджете: 70 млн. долл. США, что равнозначно стоимости двух современных истребителей каждый год.
However, while retaining the positive aspects of the CEPENFs and CCIEs, it is necessary to formulate a national programme for extension of the cover and improvement of the quality of pre-school education, which must be properly coordinated with the primary level. Тем не менее, не умаляя положительных аспектов деятельности НЦДО И ОЦНШО, необходимо разработать национальную программу расширения охвата и повышения качества дошкольного образования, которое должным образом согласовывалось бы с начальным образованием.
In order to help in this process, Brazil has made clear on many occasions its willingness to seek and support balanced and reasonable solutions so that all issues before the Conference can be properly dealt with. Чтобы содействовать этому процессу, Бразилия не раз со всей определенностью изъявляла готовность изыскивать и поддерживать сбалансированные и разумные решения, которые позволили бы должным образом заняться вопросами, стоящими перед Конференцией.
The real difficulty was that some parties did not allow the Special Committee to perform its functions properly and that 17 Non-Self-Governing Territories were still under one form or another of colonial rule. Суть проблемы состоит в том, что некоторые стороны не позволяют Комитету выполнять свою роль должным образом, а также в том, что 17 несамоуправляющихся территорий по-прежнему находятся под той или иной формой колониализма.
Analysts are an integral part of the investigative process ensuring that the material collected by the investigators is properly reviewed and analysed in order to utilize it in a strategically meaningful way. Работа экспертов является составной частью следственного процесса, поскольку они следят за тем, чтобы собранный следователями материал должным образом изучался и анализировался как ценное подспорье в будущей работе.
In that connection, she said that the Office of Internal Oversight Services, whose intended purpose was to ensure good management, could also serve as a tool for violating the rights of individuals if not properly controlled. В этой связи она отмечает, что Управление служб внутреннего надзора, которое призвано обеспечить эффективное управление, может также служить инструментом нарушения прав личности, если его должным образом не контролировать.
In focusing on relevant issues and producing concrete results in the form of legal texts having practical value, UNCITRAL was exercising its mandate properly and making a genuine contribution to the unification and progressive development of international trade law. Сосредоточивая свои усилия на актуальных проблемах и выдавая конкретный "продукт" в виде правовых текстов, имеющих практическую ценность, ЮНСИТРАЛ должным образом выполняет свой мандат и реально способствует унификации и прогрессивному развитию права международной торговли.