Assistance offered by external actors, however well-meaning, will only in the long run be effective if properly coordinated and well-tailored to the actual needs. |
Предлагаемая внешними субъектами помощь, какими бы добрыми намерениями она ни была мотивированна, будет эффективной в долговременной перспективе лишь в том случае, если она будет должным образом координироваться и соответствовать фактическим потребностям. |
We welcome the fact that the Secretary-General has addressed both issues indirectly, but we also believe that neither will be properly resolved if we continue to understate the truth. |
Мы удовлетворены тем, что Генеральный секретарь косвенно затронул оба этих вопроса, однако мы также считаем, что ни один из них не будет должным образом урегулирован, если мы будем закрывать глаза на действительное положение вещей». |
There is a wide agreement that regulation should restore incentives for loan originators to maintain credit quality and properly incorporate risk in asset pricing. |
Многие считают, что регулирующие органы должны принять меры к тому, чтобы у кредиторов вновь появился стимул обеспечивать высокое качество кредитов и должным образом учитывать риск в оценке активов. |
Mr. Suan (Myanmar) said that the unfinished business of the MDGs should be integrated properly into the post-2015 development agenda. |
Г-н Суан (Мьянма) говорит, что незавершенные задачи по реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должны быть должным образом отражены в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
The enforcement of strong competition institutions resulting in a competitive environment represents a major innovation driver. Industrial, innovation and fiscal policies, if coherent and properly implemented, can also reinforce the incentives to firms to engage in innovative activity. |
Усилить стимулы, побуждающие фирмы к инновационной деятельности, может также согласованная и должным образом осуществляемая промышленная, инновационная и финансово-бюджетная политика. |
Several KNU leaders, along with their followers, had been properly resettled within the Kayin state under government rehabilitation programmes and that had accelerated the propaganda war against the authorities. |
Несколько лидеров КНС, а также их последователи были должным образом расселены в области Чин в рамках правительственных программ реабилитации. |
This misconception reduces the short-term solution to affected governments' sharply higher borrowing costs to bailouts. In fact, properly structured reforms have both short- and long-term effects. |
На самом деле, должным образом структурированные реформы приносят плоды, как в долгосрочной, так и в краткосрочной перспективе. |
For democracy to function properly in Cambodia and for the democratic culture to take root in society, those holding public positions must be willing to acknowledge shortcomings, for only then can solutions be found that are acceptable to all. |
Чтобы демократия в Камбодже начала должным образом работать и чтобы в обществе привилась демократическая культура, высокие должностные лица должны быть готовы признавать недостатки, ибо только таким путем могут быть найдены общеприемлемые решения. |
The Committee remains concerned that, in spite of its legal recognition, the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration is not properly implemented in practice. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на закрепление в законодательном порядке права ребенка на уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению его интересов, на практике оно не соблюдается должным образом. |
In principle, a statement of objection should be sent to the parties beforehand, so that they know the charges that are being raised against them and can properly defend themselves. |
В принципе сторонам должен заблаговременно рассылаться документ с изложением предъявляемых претензий, чтобы они знали, в чем их обвиняют, и могли должным образом подготовиться к защите. |
Guiding principle 1: It will usually be necessary and desirable for the private partners to be selected as a result of a properly constructed procurement or tendering exercise. |
Руководящий принцип 1 Обычно необходимо и желательно отбирать частных партнеров по итогам должным образом организованного конкурса на размещение заказов или по результатам тендера. |
It was suggested that, in order to ensure that the wealth of information produced by mandate-holders is properly utilized by all stakeholders, there should be a compilation of communications submitted by special procedures by country. |
Было высказано предложение составить сборник сообщений специальных процедур по каждой стране с целью гарантирования того, что представленная специальными процедурами информация будет должным образом использована государствами. |
Blavatsky feels that Theosophy is able to eliminate the uncomfortable and "distracting social functions of religion," which she considers an "exoteric," and to create an "elite esoteric ideational source," available for qualified, properly trained persons. |
Блаватская чувствует, что теософия способна устранить неудобные и отвлекающие социальные функции религии, которые считает экзотерическими, чтобы оставить «элитарный эзотерический идейный источник», доступный для квалифицированных, должным образом подготовленных персон. |
She made an unscheduled stop in Barbados because the water level was over the Plimsoll line, indicating that it was overloaded, but investigations in Rio proved the ship had been loaded and secured properly. |
Последний раз корабль видели в районе Барбадоса, где он сделал внеплановую остановку из-за перегрузки, хотя в Рио-де-Жанейро заявили, что загрузка происходила должным образом. |
Furthermore, the Liberia National Police/Police Support Unit has not yet demonstrated its capacities to properly store, manage and maintain its arms and ammunitions. |
Кроме того, Либерийская национальная полиция/Вспомогательное полицейское подразделение пока не доказали, что они способны обеспечивать надлежащее хранение и обслуживание своего оружия и боеприпасов и должным образом распоряжаться ими. |
"If the vehicle is struck from behind, the head restraint may not properly protect occupants, increasing the risk of injury," according to the notice posted on the National Highway Traffic Safety Administration website. |
«При ударе автомобиля сзади подголовник может должным образом не защитить водителя и пассажиров, увеличив риск получения травмы», сказано в размещенном на веб-сайте Национальной администрации безопасности дорожного движения уведомлении. |
This is a story about the fact that people want their resources managed properly for their good, and not taken out to places where they'll benefit just a few of the elite. |
Это история о факте, что люди хотят, чтобы их ресурсы управлялись должным образом на их благо, а не отправлялись в места где на них сможет наживаться элита. |
Ideas are complex things; you need to slash back your content so that you can focus on the single idea you're most passionate about, and give yourself a chance to explain that one thing properly. |
Идеи сложны, и нужно сократить объём информации, чтобы можно было сосредоточиться на единственной идее, которая для вас наиболее актуальна, и иметь возможность должным образом её разъяснить. |
Before criticism could be fairly made, reports submitted to the Commission by the independent experts must be made available to Governments in such a manner as to allow them to digest the material and respond properly. |
До представления критических замечаний доклады, препровождаемые Комиссии независимыми экспертами, должны доводиться до сведения правительств с тем, чтобы они могли хорошо изучить эти материалы и должным образом на них отреагировать. |
The condition of assets transferred from one peacekeeping mission to another often had not been properly recorded by the sending mission at dockside, before loading. |
Зачастую миссия-отправитель перед отправкой в порту должным образом не регистрирует состояние имущества, передаваемого из одной миссии по поддержанию мира в другую. |
That's someone with the need to do the right thing, to make sure every particular is properly managed, that everyone's taken care of. |
Им нужно поступать правильно, следить, чтобы всё выполнялось должным образом, смотреть, чтобы обо всех позаботились. |
Within this context, it is extremely important to handle stakeholders' expectations properly, and it is worth remembering the business adage of promising less and delivering more. |
В этом контексте крайне важно должным образом учитывать ожидания участников и следует исходить из устоявшегося делового подхода "обещай меньше, делай больше". |
Owing to the lack of funds, for many years no serious repairs of school buildings have been carried out, therefore at present a great many schools have worn-out roofs and deformed or decayed old wooden windows which are impossible to weather-strip properly. |
Из-за нехватки средств школьные здания многие годы серьезно не ремонтировались, поэтому теперь в очень многих школах износились кровли и деформировались или сгнили старые деревянные рамы, которые невозможно должным образом изолировать при подготовке к холодам. |
It was found that a security officer had been insubordinate in refusing to hand over a firearm for inspection on his supervisor's properly issued instruction. |
Было установлено, что один из сотрудников по вопросам безопасности в нарушение субординации отказался подчиниться должным образом отданному его начальником приказу представить оружие для осмотра. |
It has responded properly and adequately to the queries sent by the commission and has extended all cooperation in its tasks of monitoring human rights situation in the country. |
Оно должным образом и в достаточном объеме отвечало на направленные Комиссией запросы и взаимодействовало с ней в осуществлении мониторинга за положением в области прав человека в стране. |