Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
In preparing this report, the Inspector found to his regret that the presence of United Nations organizations is not always properly recognized and appreciated by some people in some host cities/countries. При подготовке настоящего доклада Инспектор, к своему сожалению, обнаружил, что присутствие организаций системы Организации Объединенных Наций не всегда должным образом признается и ценится некоторыми людьми в некоторых принимающих городах/странах.
Work with young children should be socially valued and properly paid, in order to attract a highly qualified workforce, men as well as women. Работа с детьми младшего возраста должна иметь социально значимый характер и должным образом вознаграждаться, с тем чтобы привлекать высококвалифицированные кадры, включая как мужчин, так и женщин.
Any effects of the assignment against third parties were properly dealt with under articles 24 and 31, and it might therefore be preferable to delete draft article 8. Все последствия уступки для тре-тьих сторон должным образом рассматриваются в статьях 24 и 31, поэтому проект статьи 8 можно было бы, вероятно, исключить.
In that regard, we encourage our partner countries to equip themselves with in-depth knowledge of the nature of the epidemic, so as to properly identify goals, priority target groups and the indicators necessary to measure the progress made. В этом плане мы призываем страны-партнеры приобретать глубокие знания о характере эпидемии, с тем чтобы должным образом определить цели, группы населения, с которыми необходимо работать в приоритетном порядке, и необходимые показатели для измерения достигаемого прогресса.
They believe that before this becomes necessary, organizations should ensure that host country agreements properly reflect the responsibility of providing security, and that those agreements should be revised accordingly, using standardized language. Они считают, что прежде всего организациям необходимо добиваться, чтобы соглашения с принимающими странами должным образом отражали ответственность за обеспечение безопасности, и обеспечивать соответствующий пересмотр этих соглашений с использованием стандартных формулировок.
For a digital signature infrastructure to function properly and enjoy trust, it is critical that a mechanism be in place to determine in real time whether a particular certificate is valid, or whether it has been suspended or revoked. Для того чтобы инфраструктура цифровых подписей функционировала должным образом и пользовалась доверием, совершенно необходим механизм, позволяющий в режиме реального времени определять, является ли тот или иной сертификат действительным или же его действие приостановлено либо он аннулирован.
Successful development requires a properly integrated development mandate, reflecting a parallel broadening of the understanding of what it takes to achieve successful development. Задача обеспечения успешного развития требует должным образом согласованного комплексного мандата по вопросам развития, отражающего параллельно происходящий процесс углубления понимания того, чего стоит достижение успешного развития.
When a custom was obscure or at odds with a properly ratified international convention, with public policy, or with personal liberties, it did not apply. Когда обычай не выражен ясно или находится в противоречии с должным образом ратифицированной международной конвенцией, государственной политикой или личными свободами, он не применяется.
Given the serious deficiencies in the infrastructure and equipment of police units, comprehensive strengthening of the National Civil Police remains essential if it is to be able to discharge all its tasks properly. Ввиду наличия серьезных недостатков в материально-техническом обеспечении и оснащенности полицейских подразделений по-прежнему крайне необходимо комплексно укреплять Национальную гражданскую полицию, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свои функции.
As a result material received from organizations of the system was not properly standardized or classified, which contributed to statements in the report that were either too general or could not be substantiated. В результате этого материал, полученный от организаций системы, не был должным образом систематизирован и классифицирован, что привело к тому, что заявления, содержащиеся в докладе, либо слишком общи, либо недостаточно обоснованы.
The cause of the five Cuban individuals who are being unjustly held in United States territory must be properly dealt with by the United States authorities. Необходимо, чтобы власти Соединенных Штатов должным образом решили дело пяти граждан, несправедливо удерживаемых на территории Соединенных Штатов.
The awards of properly constituted and conducted arbitral tribunals are binding on the parties, and are widely enforceable in the jurisdictions of signatories New York and Geneva Conventions if made in the jurisdiction of a signatory. Решения должным образом образованных и соблюдающих надлежащую процедуру арбитражей обязательны для сторон и широко обеспечиваются правовой санкцией в странах, подписавших Нью-Йоркскую и Женевскую конвенции, если они принимаются на территории подписавшей одну из этих конвенций страны.
Both parties should be required to warrant in the settlement agreement that their representatives taking part in the mediation and executing the agreement were properly authorised to do so. В соглашении об урегулировании каждая из сторон должна удостоверить, что их представители, участвовавшие в посредничестве и заключившие соглашение, были должным образом на то уполномочены.
It was noted that, rather than expensive incentive schemes, the main determinants for attracting high quality FDI were stable and sound macroeconomic policies, including a streamlined and properly regulated banking and financial sector, and an overall conducive investment climate. Было отмечено, что основными условиями привлечения высококачественных ПИИ являются скорее не дорогостоящие планы предоставления льгот, а стабильная и трезвая макроэкономическая политика, включая упорядоченный и должным образом регулируемый банковский и финансовый сектор, а также благоприятный инвестиционный климат в целом.
We believe it is essential that best practices and lessons learned be properly disseminated and that United Nations Member States implement them in their preparation programmes for the men and women who will be sent to participate in peacekeeping operations. Мы считаем, что крайне важно должным образом распространять передовую практику и извлеченные уроки и что государства-члены должны применять их в рамках программ подготовки мужчин и женщин, направляемых для участия в миротворческих операциях.
The duration of suspension of contacts could not exceed 14 days starting from the beginning of pre-trial detention; the measure must be ordered by a judge and must be properly substantiated. Срок приостановления этих контактов не может превышать 14 дней с момента заключения под стражу в предварительном порядке, и эта мера должна применяться с санкции судьи и быть должным образом обоснованной.
Since corruption can only be properly addressed by a strategy coming from within each country, it is critical that there be sufficient political and bureaucratic will to address the costs involved. Поскольку задача борьбы с коррупцией может быть должным образом решена на основе стратегии, разработанной самой страной, решающее значение, безусловно, имеет достаточная политическая воля и готовность бюрократического аппарата финансировать борьбу с коррупцией.
The reports of the Secretary-General prepared for the third and fourth sessions of the Forum highlighted a number of other emerging issues that have not been properly addressed. В докладах Генерального секретаря, подготовленных к третьей и четвертой сессиям Форума, освещался ряд других новых вопросов, которые пока еще должным образом не рассматривались.
The importance of unilateral acts as a means of conducting international relations makes it necessary that the rules governing their requirements, validity and effects, as well as their classification, should be properly formulated. Важность односторонних актов как средства осуществления международных сношений диктует необходимость должным образом сформулировать нормы, регулирующие предъявляемые к ним требования, их действительность и их последствия, а также их классификацию.
In the view of OIOS, the definition of best value for money should be considered by the General Assembly, to ensure that it properly reflects Member States' expectations of results. По мнению УСВН, указанное определение оптимальности затрат должно быть рассмотрено Генеральной Ассамблеей, с тем чтобы оно должным образом отражало ожидаемые государствами-членами результаты.
While the Section has made an effort to devise subregional teams to organize its work, staffing constraints have made it impossible to address properly the diverse concerns of the region. И хотя Секция предприняла попытку создать субрегиональные группы в целях организации своей работы, кадровые проблемы не позволяют должным образом решать различные проблемы региона.
Any restriction on physical liberty which has been ordered by a competent authority and which exceeds the time limits specified in articles 37 and 44 of the Constitution must be imposed through a properly reasoned decision, except in the case of orders to appear or for arrest. Любое ограничение физической свободы по распоряжению компетентного органа, превышающее сроки, указанные в статьях 37 и 44 Политической конституции, может быть предписано лишь на основании должным образом мотивированного решения, за исключением простых вызовов для явки или кратковременного задержания.
But that does not absolve us of the responsibility to define corruption properly - and to acknowledge obvious and important cultural differences in how it is understood. Но это не освобождает нас от ответственности должным образом дать определение коррупции - и признать очевидные и важные культурные отличия в том, как она понимается.
He was concerned that judges could make mistakes and misinterpret the law or fail to apply it properly; the fear of subsequent prosecution for genuine mistakes might prevent judges from becoming involved in such cases. Докладчик обеспокоен тем, что судьи могут допускать ошибки и неверное толкование законов или применять их не должным образом; страх последующего уголовного преследования за действительные ошибки может заставить судей отказываться от рассмотрения таких дел.
That is why it is high time for Europeans to abandon their provincialism, launch a common foreign policy worthy of the name, and finally start to invest properly in their future security. Вот почему настало время для европейцев отказаться от своего провинциализма, запустить единую внешнюю политику, достойную этого имени и, наконец, начать инвестировать должным образом в свою будущую безопасность.