Second, the supervision over expenditures was too lax in this peacekeeping mission: the Chief's decisions were not properly controlled. |
Во-вторых, в этой миротворческой миссии не велось строгое наблюдение за расходами: решения Начальника не контролировались должным образом. |
With regard to the functioning of the Government of National Reconciliation, we stress once again that the Government is not functioning properly. |
Что касается функционирования правительства национального примирения, то мы вновь подчеркиваем, что правительство не функционирует должным образом. |
However, it did not follow that the socio-economic needs of persons belonging to particular groups were not properly taken into account. |
Однако из этого не следует делать вывод о том, что социально-экономические потребности лиц, принадлежащих к отдельным группам, не принимаются во внимание должным образом. |
Africa has abundant human and natural resources, which, if properly harnessed, could generate wealth for the people of the continent. |
Африка обладает огромными человеческими и природными ресурсами, которые, если их должным образом использовать, могут принести богатство народам континента. |
Natural resources will be properly managed on a sustainable basis for the benefit of future generations of Thai people. |
Природные ресурсы будут должным образом использоваться на устойчивой основе на благо будущих поколений народа Таиланда. |
The ambitious civil and development project that underlies the Agency's activities cannot be carried out properly without increased international cooperation. |
Этот честолюбивый план общественного развития, лежащий в основе деятельности Агентства, не может быть должным образом осуществлен без активизации международного сотрудничества. |
The Commission often had the impression that the Committee did not always discharge its role of guidance and leadership properly. |
У Комиссии нередко складывается впечатление, что Комитет не всегда должным образом выполняет свою роль направляющего и руководящего органа. |
Recognition would be more readily forthcoming if those kinds of work were properly recorded in national accounts and the gross national product. |
Такое признание было бы спокойно достигнуто, если бы эта работа была должным образом отражена в национальных счетах и валовом национальном продукте. |
However, such proceedings have not been properly pursued even though there appear to be sufficient grounds for criminal prosecution. |
Однако производство по ним не велось должным образом несмотря на наличие, по всей видимости, достаточных оснований для уголовного преследования. |
Japan wonders if the resolution that has just been adopted can in fact properly address such complexity. |
Япония сомневается, может ли только что принятая резолюция должным образом разрешить такую сложную проблему. |
It also hoped that the Working Party's views would be taken properly into consideration. |
Она также надеется, что мнения Рабочей группы будут должным образом учтены. |
HDI-IV properly mainstreamed gender by using appropriate gender analysis and placing greater emphasis on women's participation in all HDI interventions. |
В рамках ИРЧП-IV должным образом учитываются гендерные аспекты, что достигается путем проведения соответствующего гендерного анализа и уделения большего внимания участию женщин во всех мероприятиях ИРЧП. |
Once a faith had been properly registered, the State could not interfere in its affairs. |
После того, как религия будет должным образом зарегистрирована, Государство не может вмешиваться в ее дела. |
It is imperative that those issues be dealt with properly and ensure the smooth conclusion of the work of the tribunal. |
Настоятельно необходимо рассмотреть эти вопросы должным образом и обеспечить плавное завершение работы трибунала. |
The process should be properly coordinated, thus avoiding overlapping mandates and providing adequate use of financial resources. |
Этот процесс следует должным образом координировать, чтобы тем самым избежать дублирования мандатов и обеспечить адекватное использование финансовых ресурсов. |
A concern is the possibility that the problems of Bougainville, if not properly addressed, will spill over to neighbouring countries. |
Вызывает обеспокоенность возможность того, что проблемы Бугенвиля, если не решить их должным образом, распространятся на соседние страны. |
Human rights concerns should be properly taken into account in all assistance programmes. |
Во всех программах оказания помощи следует должным образом учитывать интересы прав человека. |
Moreover, plans of action were not always properly implemented. |
Кроме того, не всегда должным образом реализуются планы действий. |
Financial stability was necessary to ensure that the Office could properly carry out its mandate and maintain a permanent staff. |
Финансовая стабильность необходима для того, чтобы Канцелярия могла должным образом выполнять свой мандат и сохранять постоянный штат сотрудников. |
On the basis of close consultations with its neighbours, Myanmar has set out to properly tackle its refugee problems. |
На основе тесных консультаций с соседними странами Мьянма должным образом решает проблемы, касающиеся беженцев. |
We call on all the parties concerned to welcome it properly. |
Мы призываем все заинтересованные стороны принять ее должным образом. |
Interpretability reflects the ease with which the user may understand and properly use and analyse the data. |
Интерпретируемость отражает, насколько легко пользователь может разобраться в данных и должным образом использовать и анализировать их. |
However, the Board noted that cancellations of prior-period obligations were not properly recorded in the accounts. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что в отчетности не было должным образом отражено списание обязательств, относящихся к предыдущим периодам. |
Good institutions provide rules that are clear and universal in their application, are widely known, predictable, and properly enforced. |
Должным образом функционирующие учреждения разрабатывают правила, которые понятны и универсальны с точки зрения их применения, известны в самых широких слоях, предсказуемы и применяются на основе надлежащего контроля за их выполнением. |
They go to the heart of Bosnia and Herzegovina's ability to develop and grow, to function effectively and to serve its citizens properly. |
Они определяют способность Боснии и Герцеговины развиваться и расти, эффективно функционировать и должным образом служить своим гражданам. |