Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
Second, the supervision over expenditures was too lax in this peacekeeping mission: the Chief's decisions were not properly controlled. Во-вторых, в этой миротворческой миссии не велось строгое наблюдение за расходами: решения Начальника не контролировались должным образом.
With regard to the functioning of the Government of National Reconciliation, we stress once again that the Government is not functioning properly. Что касается функционирования правительства национального примирения, то мы вновь подчеркиваем, что правительство не функционирует должным образом.
However, it did not follow that the socio-economic needs of persons belonging to particular groups were not properly taken into account. Однако из этого не следует делать вывод о том, что социально-экономические потребности лиц, принадлежащих к отдельным группам, не принимаются во внимание должным образом.
Africa has abundant human and natural resources, which, if properly harnessed, could generate wealth for the people of the continent. Африка обладает огромными человеческими и природными ресурсами, которые, если их должным образом использовать, могут принести богатство народам континента.
Natural resources will be properly managed on a sustainable basis for the benefit of future generations of Thai people. Природные ресурсы будут должным образом использоваться на устойчивой основе на благо будущих поколений народа Таиланда.
The ambitious civil and development project that underlies the Agency's activities cannot be carried out properly without increased international cooperation. Этот честолюбивый план общественного развития, лежащий в основе деятельности Агентства, не может быть должным образом осуществлен без активизации международного сотрудничества.
The Commission often had the impression that the Committee did not always discharge its role of guidance and leadership properly. У Комиссии нередко складывается впечатление, что Комитет не всегда должным образом выполняет свою роль направляющего и руководящего органа.
Recognition would be more readily forthcoming if those kinds of work were properly recorded in national accounts and the gross national product. Такое признание было бы спокойно достигнуто, если бы эта работа была должным образом отражена в национальных счетах и валовом национальном продукте.
However, such proceedings have not been properly pursued even though there appear to be sufficient grounds for criminal prosecution. Однако производство по ним не велось должным образом несмотря на наличие, по всей видимости, достаточных оснований для уголовного преследования.
Japan wonders if the resolution that has just been adopted can in fact properly address such complexity. Япония сомневается, может ли только что принятая резолюция должным образом разрешить такую сложную проблему.
It also hoped that the Working Party's views would be taken properly into consideration. Она также надеется, что мнения Рабочей группы будут должным образом учтены.
HDI-IV properly mainstreamed gender by using appropriate gender analysis and placing greater emphasis on women's participation in all HDI interventions. В рамках ИРЧП-IV должным образом учитываются гендерные аспекты, что достигается путем проведения соответствующего гендерного анализа и уделения большего внимания участию женщин во всех мероприятиях ИРЧП.
Once a faith had been properly registered, the State could not interfere in its affairs. После того, как религия будет должным образом зарегистрирована, Государство не может вмешиваться в ее дела.
It is imperative that those issues be dealt with properly and ensure the smooth conclusion of the work of the tribunal. Настоятельно необходимо рассмотреть эти вопросы должным образом и обеспечить плавное завершение работы трибунала.
The process should be properly coordinated, thus avoiding overlapping mandates and providing adequate use of financial resources. Этот процесс следует должным образом координировать, чтобы тем самым избежать дублирования мандатов и обеспечить адекватное использование финансовых ресурсов.
A concern is the possibility that the problems of Bougainville, if not properly addressed, will spill over to neighbouring countries. Вызывает обеспокоенность возможность того, что проблемы Бугенвиля, если не решить их должным образом, распространятся на соседние страны.
Human rights concerns should be properly taken into account in all assistance programmes. Во всех программах оказания помощи следует должным образом учитывать интересы прав человека.
Moreover, plans of action were not always properly implemented. Кроме того, не всегда должным образом реализуются планы действий.
Financial stability was necessary to ensure that the Office could properly carry out its mandate and maintain a permanent staff. Финансовая стабильность необходима для того, чтобы Канцелярия могла должным образом выполнять свой мандат и сохранять постоянный штат сотрудников.
On the basis of close consultations with its neighbours, Myanmar has set out to properly tackle its refugee problems. На основе тесных консультаций с соседними странами Мьянма должным образом решает проблемы, касающиеся беженцев.
We call on all the parties concerned to welcome it properly. Мы призываем все заинтересованные стороны принять ее должным образом.
Interpretability reflects the ease with which the user may understand and properly use and analyse the data. Интерпретируемость отражает, насколько легко пользователь может разобраться в данных и должным образом использовать и анализировать их.
However, the Board noted that cancellations of prior-period obligations were not properly recorded in the accounts. Вместе с тем Комиссия отметила, что в отчетности не было должным образом отражено списание обязательств, относящихся к предыдущим периодам.
Good institutions provide rules that are clear and universal in their application, are widely known, predictable, and properly enforced. Должным образом функционирующие учреждения разрабатывают правила, которые понятны и универсальны с точки зрения их применения, известны в самых широких слоях, предсказуемы и применяются на основе надлежащего контроля за их выполнением.
They go to the heart of Bosnia and Herzegovina's ability to develop and grow, to function effectively and to serve its citizens properly. Они определяют способность Боснии и Герцеговины развиваться и расти, эффективно функционировать и должным образом служить своим гражданам.