Where practical queries arise related to the traffic signs which are not properly clarified by the Guidelines below, advice can be requested from the Transport Research Centre, Directorate-General for Public Works and Water Management. |
При возникновении сомнений по поводу практической целесообразности регулирующих сигнальных знаков, не оговоренных должным образом в приводимых ниже Руководящих принципах, может быть запрошена рекомендация Центра исследований в области транспорта, действующего при Главном управлении общественных работ и водного хозяйства. |
7 The container/vehicle and packages are properly marked, labelled, and placarded, as appropriate; |
контейнер/транспортное средство и упаковки должным образом маркированы, снабжены знаками опасности и табло; |
For instance, in the TrainForTrade programme, needs were not properly assessed in three consecutive evaluations, which resulted in some cases in the selection of inappropriate and therefore ineffective partners. |
Например, в рамках программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД потребности не были должным образом оценены в ходе трех последовательных оценок, что привело в некоторых случаях к отбору неподходящих и потому неэффективных партнеров. |
This is a very important element that allows - if implemented properly, as the case of Mozambique clearly shows - a whole society to reach a safe haven. |
Это очень важный элемент, который - если его должным образом реализовать, как четко показывает пример с Мозамбиком, - позволяет обеспечить всему обществу приход в безопасную гавань. |
Mr. Vella echoed other Committee members' comments about the unsatisfactory nature of the State party's report, which did not provide enough factual information for them to carry out their work properly. |
Г-н Велла говорит, что он разделяет мнения, высказанные другими членами Комитета относительно неудовлетворительного доклада, представленного государством-участником, в котором не содержится достаточного объема фактической информации, позволяющей членам Комитета должным образом выполнять их работу. |
Also, the causes of conflict should be carefully analysed and properly addressed in order to avoid the same causes giving rise to the same effects. |
Также следует внимательно анализировать и должным образом устранять причины, породившие тот или иной конфликт, с тем чтобы они не могли вновь привести к тем же последствиям. |
He expected that the needs of LDCs would be properly reflected in the new programme budget for 2006-2007, in line with the São Paulo Consensus. |
Выступающий выразил надежду на то, что потребности НРС будут должным образом отражены в новом бюджете по программам на 2006-2007 годы в соответствии с Сан-Паульским консенсусом. |
More specifically, he noted that data on the ethnic composition of the Egyptian population were missing and that the Committee was thus unable to assess the situation properly. |
Говоря более конкретно, от отмечает, что в нем отсутствуют данные по этническому составу египетского населения и что поэтому Комитет не в состоянии должным образом оценить существующее положение. |
These strategies, if not properly and sensitively planned, will make the poorest and most marginalized women, men and children poorer and poorer and even more marginalized. |
Если эти стратегии не будут должным образом и тщательно спланированы, то в результате их применения наиболее бедные и незащищенные женщины, мужчины и дети станут еще более бедными и еще менее защищенными. |
Now, once central review bodies are satisfied that candidates have been properly evaluated and appropriate procedures have been followed, heads of department and office can select their own staff. |
Теперь, после того, как центральные наблюдательные органы убедятся в том, что оценка кандидатов была проведена должным образом и соответствующие процедуры были соблюдены, главы департаментов и подразделений могут выбирать своих сотрудников. |
We have to take some pragmatic and valuable steps that will allow us to get down to the work of reforming international financial institutions and to render decision-making processes at the international level more democratic and transparent, so that everyone can participate in them properly. |
Мы должны предпринять ряд прагматических и ценных шагов, которые позволят нам взяться за работу по реформированию международных финансовых институтов и сделать процессы принятия решений на международном уровне более демократичными и транспарентными, с тем чтобы каждый мог участвовать в этом должным образом. |
Efforts have been made to accord special attention to women, children (including adolescents) and older refugees to ensure that their needs are properly identified and met in the planning and implementation of refugee operations. |
Предпринимаются усилия для уделения особого внимания женщинам, детям (включая подростков) и пожилым беженцам, с тем чтобы должным образом выявлять и удовлетворять их потребности в процессе планирования и осуществления операций в интересах беженцев. |
In reply to delegations' questions, the Assistant Secretary-General explained that the global information technology initiative could not progress properly if the large amounts of data existing in each duty station were not directly comparable and compatible. |
Отвечая на вопросы делегаций, помощник Генерального секретаря объяснил, что глобальная инициатива в области информационных технологий не будет осуществлена должным образом, если не будут обеспечены сопоставимость и совместимость тех крупных массивов данных, которые существуют в каждом месте службы. |
It is important that school children study how properly to respect fundamental human rights, deepen their level of understanding of different ethnic groups and eliminate racial or ethnic discrimination or prejudice. |
Важно, чтобы школьники научились должным образом соблюдать основные права человека, лучше понимать образ жизни различных этнических групп и бороться с расовой или этнической дискриминацией или предубеждением. |
Thus, for this right to be meaningful, defence counsel must have the opportunity to be properly prepared and to present the defence of the accused. |
Поэтому для того чтобы его право было предметным, адвокаты защиты должны иметь возможность должным образом подготовиться и представлять обвиняемого во время разбирательства. |
Specific information transmitted from my Office is not always acted upon, properly checked or expeditiously processed. |
В отношении передаваемой из моей Канцелярии конкретной информации либо не всегда принимаются соответствующие меры, либо она не всегда должным образом проверяется, либо же не всегда вовремя обрабатывается. |
There was general agreement within the Working Group as to the importance of safeguards to ensure that any measures involving disposal of the goods that the carrier might take pursuant to the draft article were carried out properly. |
В Рабочей группе было достигнуто общее согласие в отношении важности оговорок, позволяющих обеспечить, чтобы любые меры, связанные с реализацией груза, которые перевозчик может принять в соответствии с этим проектом статьи, осуществлялись должным образом. |
Its objective is to verify that all addresses, all dwellings of the address, all the persons of the dwelling are properly enumerated. |
Их цель заключается в том, чтобы были должным образом учтены все адреса, все жилища, находящиеся по этим адресам, и все проживающие в них лица. |
The international forces are unable to carry out properly the tasks assigned to them of maintaining peace and calm in the district, ensuring the unimpeded return of all refugees and displaced persons to their homes, and restoring Kosovo's war-ravaged economy. |
Международные силы не в состоянии обеспечить должным образом выполнение возложенных на них задач по сохранению мира и спокойствия в крае, обеспечению беспрепятственного возвращения всех беженцев и перемещенных лиц к своим очагам и восстановления разрушенной войной экономики Косово. |
The Inspectors therefore pose the question: how can Member States seriously be expected to properly negotiate and arrive at consensual decisions? |
Исходя из этого, Инспекторы ставят следующий вопрос: как можно серьезно ожидать, что государства-члены будут должным образом вести переговоры и вырабатывать консенсусные решения? |
It seemed, however, that some of the amendments that had been adopted were no longer properly applied, particularly those concerning the crucial period immediately after the time a suspect was taken into police custody. |
Но похоже, что некоторые из внесенных поправок, уже не применяются должным образом; речь идет о тех из них, которые касаются критического периода непосредственно после взятия под стражу. |
It was true that certain violations had occurred in the course of campaigns related to the recent parliamentary elections and not all of them had been properly dealt with. |
Действительно, в ходе недавней избирательной кампаний по выборам в парламент имели место определенные нарушения, не со всеми из них должным образом разобрались. |
At the same time, there is concern that such requirements are not properly governed by multilateral disciplines, for example with regard to notification and consultations with potentially affected trading partners. |
В то же время, озабоченность вызывает тот факт, что такие требования должным образом не регламентируются многосторонними нормами, например, что касается уведомления потенциально затрагиваемых торговых партнеров или консультаций с ними. |
Unless these elements are properly addressed and made operational, Africa's sustainable economic development and growth and the alleviation and eradication of poverty on the continent will remain remote pipe dreams. |
Если эти элементы не будут должным образом рассмотрены и не заработают, то устойчивое экономическое развитие и рост в Африке, уменьшение масштабов и ликвидация нищеты на континенте останутся далекой и несбыточной мечтой. |
Mr. Krotsra (Togo) said that, as had been made clear in Rwanda and Srebrenica, there were times when Member States did not properly fulfil their responsibility for maintaining world peace and security. |
Г-н Кпотсра (Того) говорит, что, как продемонстрировали события в Руанде и Сребренице, в некоторых случаях государства-члены должным образом не выполняют лежащие на них обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |