Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
In order properly to assess the contribution of courts to social peace, it is not enough to take into consideration the potentialities or the limits of the rule of law which it is their task to apply. Чтобы должным образом оценить вклад судов в поддержание социального мира, недостаточно принять во внимание возможности или ограниченность норм права, которые они призваны применять.
One way of encouraging private sector participation could be through a matching arrangement under which the public sector would complement, on a one-to-one basis, any private sector contributions to facilities that were developed and managed properly. Одним из путей поощрения участия частного сектора может быть согласованный механизм, в рамках которого государственный сектор будет дополнять на основе соотношения один к одному любые взносы частного сектора в учреждения, которые развиваются и функционируют должным образом.
(b) There is an urgent need to provide immediate legal advice and to assess the legal and judicial systems, including existing laws and other information which would be necessary in devising a properly functioning administration of justice. Ь) крайне необходимо обеспечить незамедлительные юридические консультации и провести оценку правовой и судебной систем, включая существующие законы и другую информацию, что будет необходимо для разработки должным образом функционирующей системы отправления правосудия.
Accordingly, the Court deemed that the deadline provided for in 1040 (2) ZPO, based on article 16 (2) MAL, did not apply in this case, since the claimant had not been properly informed about the commencement of the arbitral proceedings. Исходя из этого, Суд счел предельный срок, предусмотренный в 1040 (2) ГПК, основанном на статье 16 (2) ТЗА, в данном деле неприменимым, поскольку истца не уведомили должным образом о начале арбитражного разбирательства.
Moreover, Timor-Leste remains committed to the development of good relations and cooperation with its neighbours and is determined to properly settle the outstanding issues in the interest of the lasting stability of the region, as well as in its own long-term interests. Кроме того, Тимор-Лешти по-прежнему полон решимости развивать добрые отношения и сотрудничество со своими соседями и решать должным образом оставшиеся вопросы в интересах обеспечения прочного мира в регионе, а также в интересах долгосрочного развития собственной страны.
The State party notes that public counsel who represented the author at trial, was experienced and competent in the defence of criminal matters and that he, at the commencement of the trial, was satisfied that the matter had been properly prepared. Государство-участник отмечает, что государственный адвокат, представлявший автора во время судебного разбирательства, обладает опытом и компетентен в защите уголовных дел и что он в начале процесса был удовлетворен тем, что дело должным образом подготовлено.
(c) Inter-office vouchers should be shown in the financial statements in gross terms, properly classified as transactions awaiting processing (para. 48). с) включение в финансовые ведомости сумм по авизо внутренних расчетов на валовой основе, указанных должным образом в качестве операций, подлежащих обработке (пункт 48).
At the end of the sentence, the words "and any other revisions which should be properly identified" should be inserted; В конце предложения добавить следующие слова: "или внесения любых других изменений, которые должны быть должным образом отмечены";
Risk can be assessed and managed through proper analysis and planning. Speculative risk can be used in business, but it is important that entrepreneurs properly plan and monitor their use. Надлежащий анализ и планирование позволяют оценивать риск и управлять им. Спекулятивный риск может использоваться в деловой деятельности, однако важно, чтобы предприниматели должным образом планировали и контролировали его использование.
In the author's case, the first issue to be determined is whether he was properly notified of the date of his appeal and could prepare his appeal with the lawyer assigned to represent him before the Court of Appeal. В деле автора прежде всего необходимо выяснить, был ли он должным образом уведомлен о дате слушания его апелляции и была ли ему обеспечена возможность подготовить свою апелляцию с адвокатом, назначенным для защиты его дела в Апелляционном суде.
The Special Rapporteur believes that the incidence of police abuse could be substantially reduced if lawyers were granted prompt access to all arrested persons and if laws requiring that arrested persons be informed of their right to consult a lawyer were properly enforced. Специальный докладчик считает, что масштабы злоупотреблений со стороны полиции можно было бы существенно уменьшить, если бы адвокатам быстро предоставлялся доступ ко всем арестованным лицам и если бы законы, требующие уведомления всех арестованных об их праве связаться с адвокатом, должным образом соблюдались.
We believe that the time has come to make an objective review of the present state of negotiations for the reform of the Organization, in order to ensure that social and economic matters are properly related to the legitimate aspirations of developing nations. Мы считаем, что настало время провести объективную оценку нынешнего состояния дел на переговорах по реформе нашей Организации, с тем чтобы обеспечить, чтобы социально-экономические вопросы должным образом отражали законные чаяния развивающихся стран.
Without expelling the Taiwan authorities from the United Nations, it would have been impossible to resolve properly China's representation at the United Nations. Без лишения тайваньских властей места в Организации Объединенных Наций было бы невозможно должным образом решить вопрос о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций.
Furthermore, since staff are subject to assignment, measures should be taken to ensure that staff are properly advised, before departure, of conditions prevailing at the duty station to which they are assigned. Кроме того, поскольку сотрудники подлежат назначению на службу, должны предприниматься меры для обеспечения того, чтобы до отъезда они были должным образом информированы об условиях, существующих в месте службы, в которое они направлены.
The European Union is prepared to participate in such a discussion here in the Assembly, but we believe that it must be properly prepared so that we may all take a well-considered decision in full awareness of all the facts and after an in-depth exchange of views. Европейский союз готов принять участие в такой дискуссии в рамках нашей Ассамблеи, но мы считаем, что ее необходимо должным образом подготовить, для того чтобы все мы смогли принять хорошо продуманное решение с полным учетом всех фактов и на основе всестороннего обмена мнениями.
Regarding States parties' reporting obligations, the Committee had decided to request a comprehensive report every four years and an updating report every two years, but the message did not seem to have been properly received. В связи с обязательствами государств-участников по представлению докладов Комитет решил просить государства представлять раз в четыре года всеобъемлющий доклад и раз в два года обновленный доклад, однако эта просьба, как представляется, должным образом воспринята не была.
By maintaining a strict separation of the funds payable by LIC (from external funds) and the payment of any claims due to LIC (into blocked account), the service of reinsurance may properly be supplied in accordance with resolution 883 (1993). Строгое разграничение средств, причитающихся от ЛИК (из внешних ресурсов), и платежей этой фирме в счет погашения любых требований (на блокированный счет) позволит должным образом оказывать услуги по перестрахованию в соответствии с резолюцией 883.
With respect to UNHCR, he was concerned about the weakness of the financial controls of implementing partners and the inability of UNHCR to properly monitor their activities. Касаясь вопроса о УВКБ, он выражает обеспокоенность по поводу низкого уровня финансового контроля за деятельностью партнеров по осуществлению и по поводу неспособности УВКБ должным образом контролировать свои мероприятия.
On the basis of a review of documentation and an assessment of the workload, approximately $6 million worth of expenditures, including staff costs for 39 posts, could not be properly justified (see appendix). На основе обзора документации и оценки рабочей нагрузки можно сделать вывод о том, что расходы в размере примерно 6 млн. долл. США, включая расходы по персоналу на 39 должностях, должным образом не обоснованы (см. добавление).
We are of the view that these observations of some experts should have been adequately reflected in the concluding statements of the Committee to mirror the discussion properly, the more so since the rest of the experts had not denied them, and rightly so. По нашему мнению, эти замечания некоторых экспертов следовало бы должным образом отразить в заключительных замечаниях Комитета, для того чтобы правильно воспроизвести ход дискуссии, тем более, что остальные эксперты не возражали, да и не могли возражать против этого.
It welcomed the intention of the Office of Internal Oversight Services to monitor progress in the operations of the Rwanda Tribunal in September 1997, particularly as the Tribunal was not yet functioning properly in the administrative and related areas. Европейский союз приветствует намерение Управления служб внутреннего надзора осуществлять контроль за ходом деятельности Трибунала для Руанды в сентябре 1997 года, в особенности в связи с тем, что Трибунал пока что не функционирует должным образом в административной и смежной областях.
We therefore hope that the Council will, even at this late stage, get itself properly seized of the situation in the Congo with a view to the restoration of normalcy in that part of the world. Поэтому мы надеемся на то, что Совет даже на этом позднем этапе должным образом займется решением вопроса о положении в Конго с целью восстановления нормального климата в этой части планеты.
If not, if all our labours amount to nothing more than reaffirming the status quo, or a needlessly debilitated or dysfunctional Organization, then we will not have done our jobs properly and we will have done a disservice to the world. Если же нет, если все наши труды завершатся ничем более, чем утверждением статус-кво или же без нужды истощенной или дисфункциональной Организацией, значит, мы не выполнили наших задач должным образом и оказали "медвежью услугу" человечеству.
The view was expressed that only a system based on national registries, in which both national and international transactions would be registered at the national level, could avoid duplication and properly address the conflict between domestic and foreign assignees. Было высказано мнение, что избежать дублирования и должным образом урегулировать случаи коллизии между внутренними и иностранными цессионариями можно лишь с помощью системы, основанной на национальных регистрах, в которых на национальном уровне будут регистрироваться как национальные, так и международные сделки.
Terms such as "reasonably secure" or "properly secure" might meet that concern. Для этого могут оказаться полезными такие определения, как "достаточно безопасные" или "должным образом безопасные".