Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
I mean, we need someone who properly knows girls, but isn't going to think we're weird. Я имею в виду, мы нуждаемся в ком-то, кто должным образом знает девушек, но не подумает, что мы чокнутые
the development of peacekeeping capacity should be mutually reinforcing rather than duplicative or competing, whereby the comparative advantages of various organizations should be properly identified to build upon them for greater efficiency; формирование миротворческого потенциала должно носить взаимно укрепляющий, а не дублирующий или конкурирующий характер, в результате чего сравнительные преимущества различных организаций должны быть должным образом определены для их развития в целях повышения эффективности;
Its most praiseworthy achievement is that it properly re-calibrates the relationship among the key goals of the Organization - development, security and human rights - and the relationship between the corresponding pillars of the United Nations architecture. Его самым ценным достижением является то, что в нем должным образом определены взаимосвязь между ключевыми целями Организации - в области развития, безопасности и прав человека - и взаимосвязь между соответствующими столпами всего здания Организации Объединенных Наций.
All of the accounting records have been made available for the purposes of your audit, and all of the transactions which occurred in the financial period have been properly reflected and recorded by the organization in the accounting records. Для целей Вашей проверки были представлены все учетные документы, и все операции организации, которые должным образом осуществлялись в течение финансового периода, были надлежащим образом отражены и зафиксированы в учетных документах.
In addition, HIV testing and voluntary counselling facilities were not properly equipped. For example, 21 of the 26 locations where staff were tested and counselled did not have the required voluntary confidential counselling and testing facilities and counsellors. Кроме того, служба добровольного консультирования и тестирования на ВИЧ не была надлежащим образом оснащена: так, 21 из 26 пунктов проведения тестирования и консультирования не был должным образом оборудован для проведения добровольного конфиденциального консультирования и тестирования и не имел консультантов.
It would therefore be inappropriate for the author to seek findings and remedies on behalf of the First Nations when they are not properly before the Committee, and these findings would presuppose the result in the Williams Treaties First Nations' domestic litigation. Поэтому было бы неуместно для автора изыскивать решения и средства защиты от имени исконных народов, когда они не рассматриваются должным образом в Комитете, и эти решения будут предвосхищать результаты внутреннего судебного разбирательства в связи с Уильямским договором исконных народов.
Stressing the importance of triangular cooperation between troop-contributing countries, the Security Council and the Secretariat, he referred to developments in inter-mission cooperation involving the redeployment of forces and expressed regret that troop-contributing countries had not been properly consulted on the matter. Подчеркивая большое значение трехстороннего сотрудничества между предоставляющими войска странами, Советом Безопасности и Секретариатом, оратор касается изменений в характере сотрудничества между миссиями в отношении передислокации войск, и выражает сожаление по поводу того, что со странами, предоставляющими войска, на этот счет должным образом не консультировались.
It is time for the developed countries to do their part, in the same way as the poorest countries must be made to do theirs, which is to demonstrate that resources are being properly utilized and that definite progress is being made. Сегодня настало время для того, чтобы развитые страны выполнили свою часть обязательств, так же как необходимо заставить бедные страны выполнить свои обязательства, а именно продемонстрировать, что ресурсы используются должным образом и что сами страны добиваются определенного прогресса.
It was right and good to have angles of that Council properly integrated with the message of our Council's mission, highlighting the link that exists between security and development - a link which both Councils need to work on further. Было правильно и удачно то, что точка зрения того Совета должным образом была учтена в ходе миссии нашего Совета, что подчеркнуло взаимосвязь между безопасностью и развитием - взаимосвязь, над которой оба Совета должны работать и впредь.
UNHCR is of the opinion that the recommendation as worded could be misread out of context, and imply that overpayments are not properly recovered and recorded by UNHCR, which is not the case, as the auditors themselves did not find concrete shortcomings. УВКБ считает, что в своей нынешней формулировке эта рекомендация может быть истолкована вне контекста неправильно и может означать, что переплата средств не возмещается и не учитывается должным образом УВКБ, чего в реальности нет, поскольку сами же ревизоры не установили конкретных недостатков.
The first experiment of last year, whereby we merged these two items, showed its limitations as far as providing an opportunity to Member States to properly examine in a more detailed fashion these two items. Первый опыт в прошлом году, когда мы объединили эти два пункта повестки дня, обнаружил свою ограниченность в том, что касается предоставления возможности государствам-членам должным образом более углубленно рассмотреть эти два пункта повестки дня.
The authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia are cooperating with the Office of the Prosecutor in respect to the ongoing investigations, although on occasion they undertake activities affecting the Tribunal investigations without keeping the Office properly or promptly informed. Власти бывшей югославской Республики Македонии сотрудничают с Канцелярией Обвинителя в отношении проводимых расследований, хотя иногда они осуществляют мероприятия, сказывающиеся на проводимых Трибуналом расследованиях, не информируя должным образом или оперативно об этом Канцелярию Обвинителя.
Boot a Windows installation into audit mode so you can customize your installation by adding additional device drivers and installing additional applications on it and then testing your installation to make sure it is customized properly for its intended users. Загрузка установки Windows в режим аудита, чтобы вы могли настраивать установку, добавляя дополнительные драйверы устройств, устанавливая дополнительные приложения, а затем тестируя эту установку, чтобы убедиться в том, что машина настроена должным образом для того пользователя, которому она предназначена.
Construed literally, it is absurd, and yet it is successful: identities derived via the umbral calculus can also be properly derived by more complicated methods that can be taken literally without logical difficulty. Буквальное использование абсурдно, но работает успешно - тождества, полученные с помощью теневого исчисления, могут быть должным образом получены с помощью более сложных методов, которые могут быть использованы буквально без логических трудностей.
The' ' configuration section cannot be machine.config file is missing information. Verify that this configuration section is properly registered and that you have correctly spelled the section name. For Windows Communication Foundation sections, run ServiceModelReg.exe -i to fix this error. Не удалось создать раздел конфигурации. В файле machine.config сведения отсутствуют. Проверьте, что этот раздел конфигурации зарегистрирован должным образом и что имя раздела записано правильно. В случае разделов Windows Communication Foundation выполните команду ServiceModelReg.exe -i, чтобы исправить эту ошибку.
Whatever! But since He's not going to cut it Himself at least let someone cut it properly! Если он не намерен сделать это собственноручно пусть кто-нибудь сделает это должным образом!
The State party observes that the author has "in no way substantiated allegations [that] witnesses in his favour were not called and that the issue of whether he was correctly identified was not properly explored". Государство-участник отмечает, что автор "никоим образом не обосновал свои утверждения о том, [что] свидетели с его стороны не приглашались и что вопрос о правильности его опознания не был должным образом расследован".
We have long recognized the need to have women's rights accepted more fully as human rights, and to have violence against women properly recognized as the human rights violation that it is. Мы давно сознаем необходимость того, чтобы права женщин признавались в более полной мере как права человека и чтобы насилие в отношении женщин признавалось должным образом как нарушение прав человека, каковым оно и является.
However, since the Economic and Social Council had not made any pronouncement on the report of the Committee of the Whole of ECLAC, the financial implications of ECLAC resolution 346 could not properly be included in the revised estimates resulting from decisions of the Council. Тем не менее, поскольку Экономический и Социальный Совет не принял никаких решений по докладу Комитета полного состава ЭКЛАК, финансовые последствия осуществления резолюции 346 ЭКЛАК не могут быть должным образом отражены в пересмотренной смете, подготовленной с учетом решений Совета.
Requests the Secretary-General to prepare a report, drawing on the internal reviews of the regional commissions, in order that the Council may properly prepare for its substantive session of 1997; просит Генерального секретаря подготовить доклад, используя для этого результаты внутренних обзоров региональных комиссий, с тем чтобы Совет мог должным образом подготовиться к своей основной сессии 1997 года;
(b) The accused's right to obtain the attendance and examination of witnesses on his or her behalf may be waived by counsel if such a waiver is properly within the professional judgement of the counsel. Ь) право обвиняемого добиваться присутствия и допроса свидетелей, показывающих в его пользу, может быть отклонено защитником, если такой отказ должным образом входит в профессиональную компетенцию защитника;
Requests the Institute to submit such reports in a timely manner in order to allow Member States to consider them properly before the beginning of the formal discussions during future sessions of the General Assembly. просит Институт своевременно представлять подобные доклады, с тем чтобы государства-члены имели возможность должным образом рассматривать их до начала официальных обсуждений в ходе будущих сессий Генеральной Ассамблеи.
(a) Representative nature: The membership of the Security Council, which acts on behalf of all Members of the Organization (Article 24 of the Charter), must properly reflect the increased number and diversity of Member States. а) Репрезентативный характер: членский состав Совета Безопасности, который действует от имени всех членов Организации (статья 24 Устава), призван должным образом отражать возросшее число и разнообразие государств-членов.
We believe the Department of Humanitarian Affairs is doing an important job, and doing it well, in so far as it can, and we feel strongly that the Department should be properly equipped to manage better its affairs between New York and Geneva. Мы считаем, что Департамент по гуманитарным вопросам делает важную работу и делает ее хорошо, насколько он может, и мы твердо убеждены в необходимости того, чтобы Департамент был должным образом оснащен для лучшего ведения дел в его отделениях в Нью-Йорке и Женеве.
In doing so we should bear in mind the consensus reached earlier that the international effort must be properly balanced: balanced between producer, transit and consumer countries, and balanced between supply reduction, law enforcement and demand reduction. Тем самым мы должны помнить о том консенсусе, который был достигнут ранее в том смысле, что международные усилия должны быть должным образом сбалансированы: сбалансированы между странами-производителями, странами транзита и потребителями и сбалансированы между сокращением предложения, правоохранительной деятельностью и сокращением спроса.