Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
It recalls the Court's conclusion that no discrimination occurred as the provisions of the law in question were in fact properly and reasonably based. Государство-участник напоминает вывод Суда об отсутствии дискриминации в силу того, что положения применимого закона были должным образом и в разумной степени обоснованы.
This is essential to ensure a properly functioning parliamentary culture - one in which transparent, open and inclusive debates can be held on all matters of national importance - an issue that the Special Rapporteur emphasized to the Speakers and Members of Parliament. Специальный докладчик обратил особое внимание председателей палат и членов парламента на вопрос о том, что чрезвычайно важно обеспечить должным образом функционирующую парламентскую культуру, в которой можно проводить транспарентные, открытые и всеобъемлющие обсуждения любых вопросов государственной важности.
One of the main reasons we have convened here is because the sole multilateral disarmament negotiating body - the Conference on Disarmament - is not functioning properly. Одной из главных причин, которая заставила нас собраться здесь, является то, что единственный многосторонний дискуссионный орган по вопросам разоружения - Конференция по разоружению - не работает должным образом.
To that end, regulators had to handle properly key issues, such as market structure and entry conditions, degrees of competitiveness, ownership rules, price and rate-making methodology, services quality, and universal access to essential services. Для этого регуляторам необходимо должным образом решать ключевые задачи в таких областях, как структура рынка и условия доступа на него, уровни конкурентоспособности, правила владения, методология установления цен и ставок, качество услуг и всеобщий доступ к жизненно необходимым услугам.
Ineffective internal controls over the management of catering contracts increased the risk that the interests of the Mission were not properly safeguarded Неэффективность механизмов внутреннего контроля за исполнением контрактов на организацию общественного питания повышает вероятность того, что интересы миссии должным образом не учитываются
The current status of achievement of this target cannot be properly discussed after only one reporting cycle, because the number of projects is reported upon for the entire biennium. Нынешнее положение с достижением данного целевого параметра не может должным образом обсуждаться после всего лишь одного отчетного цикла, поскольку число проектов сообщается за весь двухлетний период.
In 2009 and 2010, the lack of a properly staffed IPSAS team was one of the main reasons given by the organizations for their need to revise their implementation dates. В 2009 и 2010 годах одной из главных причин, приводившихся организациями в обоснование необходимости пересмотра сроков осуществления проекта, являлось отсутствие должным образом укомплектованной группы по переходу на МСУГС.
The Act establishing this Commission recognizes that since independence, there has occurred in Kenya gross violations of human rights, abuse of power and misuse of public office and that some of these cannot be properly addressed by the already existing institutions due to procedural and other hindrances. В Законе об учреждении этой Комиссии признается, что с момента обретения независимости в Кении имели место грубые нарушения прав человека, злоупотребления властью и должностными полномочиями и что уже существующие учреждения не могут должным образом заниматься этими проблемами вследствие процедурных и прочих препятствий.
It recommended that where a detained person brought before a judge alleged ill-treatment by the police, such an allegation should be recorded in writing, a forensic medical examination immediately ordered, and all necessary steps taken to ensure that the allegations are properly investigated. Он рекомендовал при подаче на рассмотрение суда жалобы на предположительное жестокое обращение со стороны сотрудников полиции регистрировать ее в письменной форме, незамедлительно назначать судебно-медицинскую экспертизу и принимать все необходимые меры к тому, чтобы должным образом расследовать все подобные утверждения.
A number claimed that their trials had been unfair, asserting that they were not allowed to defend themselves properly or that they did not have a lawyer. Некоторые из этих заключенных утверждали, что суд над ними был несправедливым и настаивали на том, что им не было дано возможности должным образом подготовить свою защиту и что они не имели доступа к адвокату.
A moratorium on the export and transfer of landmines was also being observed. Information regarding the Protocol had been disseminated to the Indian Armed Forces, and mines used for defensive military operations were always laid within fenced perimeters and properly marked. Соблюдается также мораторий на экспорт и передачу противопехотных мин. В индийских вооруженных силах распространена информация о Протоколе, и мины, используемые для оборонительных военных операций, всегда устанавливаются в пределах огороженных периметров и должным образом обозначаются.
The Committee deplored hate speech, but it was obvious that its increase in the State party was a result of the wounds of the 1990s that had not properly healed. Комитет выражает сожаление по поводу провокационных выступлений, но при этом вполне очевидно, что их нарастание в государстве-участнике является следствием нанесенных в 1990-е годы ран, которые не были должным образом залечены.
However, it was difficult to recruit teachers from the Roma community, and other teachers had a lot to learn themselves before they could do the job properly. Однако оказалось сложно набирать учителей из общины рома, а другие учителя сами нуждаются в дополнительной подготовке, прежде чем смогут должным образом выполнять эту работу.
Take steps to ensure the safety of journalists and to properly investigate attacks against them (Lithuania); 76.80 принять меры по обеспечению безопасности журналистов и должным образом расследовать случаи нападения на них (Литва);
He also believed that relations were likely to improve if some of the basic assistance needs of Puntland, which was genuinely faced with a serious security threat on its territory and did not have enough resources to deal with it, were properly met. Он также считает, что отношения могут улучшиться, если будут должным образом удовлетворены некоторые из основных потребностей Пунтленда в помощи, так как он действительно вынужден противостоять серьезной угрозе безопасности на своей территории и не имеет достаточных средств для решения этой проблемы.
States must also develop strategies to mitigate climate change. The beneficiaries of adaptation projects must participate in their development and implementation, so that their needs were properly taken into account. Государства также должны разработать стратегии по смягчению последствий изменения климата, и Специальный докладчик подчеркивает, что бенефициары проектов по адаптации должны участвовать в их разработке и осуществлении, с тем чтобы их потребности были учтены должным образом.
After careful consideration of the recommendation to create a commission of inquiry to investigate violations of international law, his Government had concluded that a properly structured commission could provide an opportunity to achieve the ultimate objectives of peaceful democracy and respect for human rights in Myanmar. В итоге тщательного рассмотрения рекомендации о создании комиссии по расследованию нарушений международного права правительство страны оратора пришло к выводу, что должным образом созданная комиссия может создать возможности для достижения конечных целей - мирной демократии и уважения прав человека в Мьянме.
The Congress may wish to encourage Member States to ensure that prisons are professionally managed and have adequate numbers of qualified and properly trained staff, and avoid situations in which prisoners exercise a role in managing security and discipline in the prison. Конгресс, возможно, пожелает призвать государства-члены обеспечить профессиональное управление тюрьмами и наличие адекватного числа квалифицированного и должным образом подготовленного персонала, а также избегать ситуаций, когда заключенные принимают участие в поддержании безопасности и дисциплины в тюремном учреждении.
Indeed, my delegation believes that the General Assembly should be revitalized, so that it can properly play its intended role, as acknowledged in the 2005 World Summit Outcome Document. Наша делегация убеждена в необходимости активизации работы Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы она могла должным образом играть отведенную ей роль, о чем говорится в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года.
These include adequate editorial policies and the assurance that journalists are properly trained, equipped and have a thorough knowledge of the socio-political situation of the area in which they are active. К таким мерам относится проведение адекватной редакционной политики и обеспечение того, чтобы журналисты имели необходимую подготовку, были должным образом оснащены и хорошо понимали социально-политическую обстановку, в которой они работают.
Our capacity to properly manage the wide range of issues facing us will determine how cooperation between regional organizations and United Nations bodies, especially the Security Council, develops. От нашей способности должным образом решать широкий спектр стоящих перед нами проблем будет зависеть, как будет развиваться сотрудничество между региональными организациями и органами Организации Объединенных Наций, в частности Советом Безопасности.
The SPT was, however, concerned by the lack of transparent information provided to children who were not properly informed about the judicial process and the system in place for evaluating their progress and ability to reintegrate into society. Вместе с тем ППП обеспокоен непредоставлением транспарентной информации детям, которых не информируют должным образом о судебной процедуре и существующей системе оценки их прогресса и способности реинтегрироваться в жизнь общества.
The source recalls the opinion expressed by the Human Rights Committee that a person may not be held in detention beyond a period of time that can be properly justified by the State. Источник ссылается на предложенный Комитетом по правам человека критерий, устанавливающий, что содержание под стражей не должно продолжаться более того времени, которое государство могло бы должным образом обосновать.
Therefore, it should, by itself, walk out of this process in a last attempt to serve and help the ongoing talks proceed properly and smoothly. Поэтому мы призываем ее добровольно выйти из этого процесса, что станет последней попыткой содействовать продолжающимся переговорам и помочь им проходить гладко и должным образом.
(a) The requisite approvals have been obtained and the approval process was properly conducted; а) было получено необходимое одобрение плана категориями и процедуры одобрения были проведены должным образом;