The United Nations Special Rapporteur to conduct a comprehensive study on terrorism and human rights has given numerous relevant examples of such measures where public and individual security interests are not always properly balanced against the human rights of affected individuals. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций для проведения всеобъемлющего исследования по вопросу о терроризме и правах человека привел целый ряд соответствующих примеров таких мер, когда общественные и индивидуальные интересы в области безопасности не всегда были должным образом сбалансированы с правами человека пострадавших лиц. |
At a time of growing demand for peacekeeping, the Council needs to properly exercise its responsibilities, working with other bodies of the United Nations, to ensure sufficient oversight and effective management of peacekeeping operations. |
В период растущей потребности в поддержании мира Совету необходимо должным образом выполнять свои обязанности, работать с другими органами Организации Объединенных Наций, обеспечивать надлежащий надзор и осуществлять эффективное управление операциями по поддержанию мира. |
AU member countries are capable of raising sizable numbers of professional military and police personnel for peacekeeping, but they are still largely incapable of properly equipping them. |
Страны-члены АС способны предоставить значительное число профессиональных военных и полицейских для поддержания мира, но они все еще большей частью неспособны должным образом их экипировать. |
Troop-contributing countries frequently complain that the current investigative mechanisms of the Department of Peacekeeping Operations do not emphasize that there must be a presumption that the troops investigated have acted properly. |
Страны, предоставляющие войска, нередко жалуются, что в нынешних следственных механизмах Департамента операций по поддержанию мира не акцентируется обязательность презумпции того, что подследственные военнослужащие вели себя должным образом. |
That the Conference on Disarmament has so far not been able to deal with these issues properly does not mean that we should ignore the question rather than providing appropriate solutions. |
То, что Конференция по разоружению пока оказывается не в состоянии должным образом заняться этими проблемами, вовсе не означает, что нам, вместо того чтобы изыскать соответствующее решение, следует игнорировать этот вопрос. |
My delegation shares the view that, in addition to development, conflict prevention depends on the extent to which the issues of the rule of law, security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration are adequately and properly addressed. |
Моя делегация разделяет мнение о том, что в дополнение к развитию предотвращение конфликтов зависит от той степени, в какой адекватно и должным образом рассматриваются вопросы правопорядка, реформы и разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Furthermore, the author claims that he was unable to prepare his defence properly, because he was not in a position to read the hundreds of documents placed before the Court. |
Кроме того, автор утверждает, что он был не в состоянии должным образом подготовить свою защиту, поскольку не имел возможности прочитать сотни документов, переданных на рассмотрение суда. |
Suitable alternatives seem to exist for almost all uses of C-PentaBDE. However, some of the alternative substances are also hazardous, and the impacts of some are not properly investigated. |
Как представляется, существуют подходящие альтернативы для почти всех видов использования К-пентаБДЭ. Однако некоторые из альтернативных веществ также опасны, и потенциальное воздействие некоторых из них должным образом не исследовано. |
I do not wish to end my statement without properly highlighting the important role that the Peacebuilding Commission is being called upon to play in issues of women, peace and security. |
Не могу завершить свое выступление, не отметив должным образом ту важную роль, которую в решении вопроса о женщинах, мире и безопасности, призвана сыграть Комиссия по миростроительству. |
Even in a world of imperfect obligations, feasibility would still have to be established at least in principle - how different duty holders, if they operated in a coordinated manner according to a properly designed programme of action, can realize that right. |
Даже в мире несовершенных обязательств пришлось бы все-таки устанавливать, по меньшей мере в принципе, каким образом различные несущие обязанности субъекты, если они действуют на скоординированной основе, руководствуясь должным образом разработанной программой действий, могут реализовать это право. |
Such initiatives may promote more effective participation of small countries in norm-setting than is practical in the global process - in such areas as the formulation, adoption and implementation of prudential codes and standards for the financial sector - where the principle of subsidiarity could properly apply. |
Такие инициативы могут содействовать более эффективному, чем это практически целесообразно в рамках глобального процесса, участию малых стран в установлении норм в таких областях, как разработка, принятие и имплементация пруденциальных кодексов и стандартов для финансового сектора - где можно должным образом применить принцип субсидиарности. |
In the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), for example, the auditors had found numerous instances of undocumented expenditures and field projects which had not been properly reviewed and terminated. |
Например, в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) ревизоры обнаружили многочисленные случаи незарегистрированного расходования средств и полевые проекты, которые не были должным образом подвергнуты обзору и завершены. |
Consideration of the agenda item should be properly coordinated so as to avoid duplication of work, and he expressed appreciation of the efforts of both Bureaux in that regard. |
Во избежание дублирования работы рассмотрение данного пункта повестки дня следует должным образом координировать; в связи с этим оратор дает высокую оценку усилиям, предпринимаемым обоими бюро в данном направлении. |
The approach must, however, be transparent, inclusive and non-discriminatory, and the positive action already taken or being taken by individual countries must be properly recognized. |
Вместе с тем такой подход должен носить транспарентный, всеобъемлющий и недискриминационный характер, и нам следует должным образом признавать положительные усилия, которые уже были предприняты или предпринимаются отдельными странами. |
The armed conflict continued to affect women, revealing the special vulnerability of displaced women, and the need for specific State programmes to deal with this problem properly. |
Вооруженный конфликт по-прежнему отрицательно сказывался на положении женщин и выявил особую уязвимость женщин из числа перемещенных лиц, а также необходимость разработки конкретных государственных программ, где должным образом учитывалась бы данная проблематика. |
By holding public hearings and general discussion in collaboration with the executive agencies as well as related non-governmental organizations (NGOs), the legislative body properly responds to the needs of human rights. |
Проводя публичные слушания и общие дискуссии по этим вопросам с участием представителей исполнительной власти и соответствующих неправительственных организаций, законодательный орган должным образом реагирует на запросы, связанные с правами человека. |
As a French delegate, I strongly hope that in the coming weeks and months our Ivorian friends will all demonstrate a sufficient sense of responsibility so that the elections can take place properly. |
Как и представитель Франции, я очень надеюсь, что в предстоящие недели и месяцы дружественный нам народ Кот-д'Ивуара единодушно проявит надлежащее чувство ответственности, с тем чтобы выборы прошли должным образом. |
Our second post-conflict presidential and parliamentary elections, which will mark a transition in leadership, are scheduled to be held around this time next year. Sierra Leone cannot afford having that watershed election go wrong, but we need assistance to carry it out properly. |
Вторые президентские и парламентские выборы постконфликтного периода, которые должны ознаменовать передачу власти, планируется провести в это же время в будущем году. Сьерра-Леоне не может допустить провала этих важных выборов, поэтому нам потребуется помощь для того, чтобы мы могли провести их должным образом. |
An effective judiciary that deals properly with individual or collective complaints about human rights violations is vital for strengthening democratic processes and guaranteeing the effective exercise of human rights. |
Важнейшим условием укрепления демократических процессов и гарантирования реального осуществления прав человека является эффективная судебная система, реагирующая должным образом на индивидуальные или коллективные жалобы в связи с нарушениями прав человека. |
Some concerns were raised as to whether it was appropriate for principle 5 to refer to a relevant "nexus", and some delegations queried whether this properly reflected international legal principles that apply in relation to universal jurisdiction. |
Была высказана определенная озабоченность относительно того, уместно ли было ссылаться в принципе 5 на соответствующий "нексус", и ряд делегаций поставил вопрос, отражает ли это должным образом международно-правовые принципы, которые распространяются на универсальную юрисдикцию. |
To ensure success, all parties involved must have a common strategic vision and a political will to move forward on policing and to properly begin the even more complex work of reforming the legal system. |
Для обеспечения успеха все вовлеченные стороны должны иметь общее стратегическое видение и обладать политической волей для продвижения вперед в деле реформы полиции и для того, чтобы должным образом приступить к решению еще более сложной задачи по реформированию судебной системы. |
Mr. Elji, noting that asbestos abatement was being carried out in the vicinity of Conference Rooms 5 and 6, expressed concern that the area was not properly sealed off. |
Г-н Элиджи, отмечая, что рядом с залами заседаний 5 и 6 ведутся работы по удалению асбеста, высказывает обеспокоенность тем, что место работ должным образом не ограждено. |
Support was expressed for a properly funded IAEA safeguards system, and it was noted that the IAEA Director-General had proposed an increase in the 2004-2005 budget for safeguards. |
Было заявлено о поддержке должным образом финансируемой системы гарантий МАГАТЭ и было отмечено, что Генеральный директор МАГАТЭ предложил увеличить в бюджете на 2004 - 2005 годы объем ассигнований, связанных с гарантиями. |
These issues were not covered properly in the commitments contained in the Bonn document of 1990 nor did the OSCE economic and environmental dimension address these problems effectively. |
Эти проблемы не были должным образом учтены в обязательствах, содержащихся в Боннском документе 1990 года, и они не находили эффективного решения в экономическом и экологическом измерении ОБСЕ. |
Public employees need to engage in meaningful and relevant work, have the opportunity to keep abreast of new and evolving techniques and technologies, and feel that their efforts are respected, appreciated, recognized and properly rewarded. |
Государственные служащие должны выполнять содержательную и значимую работу, иметь возможность быть в курсе новых и разрабатываемых методов и технологий и чувствовать, что к осуществляемой ими деятельности проявляется уважение и что эта деятельность по достоинству оценивается, признается и должным образом вознаграждается. |