Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
Given the lack of a properly functioning State for a protracted period of time, establishment of and respect for the rule of law is also seriously constrained in many regions of Somalia. Из-за отсутствия в течение долгого времени должным образом функционирующего государства во многих районах Сомали отмечаются серьезные препятствия к установлению и соблюдению принципа господства права.
In conclusion he said that if these once widespread models could now be properly rethought they might help combat racism as defined in the international instruments on the protection and promotion of human rights. В заключение было отмечено, что если эти некогда широко использовавшиеся модели должным образом восстановить, то сегодня их можно было бы использовать для борьбы против расизма, как он определен в международных договорах, касающихся защиты и поощрения прав человека.
Guardianship (trusteeship) of children has the objective of ensuring the upbringing and care of a child in an environment where he or she could grow up and develop safely and properly. Опека (попечительство) над детьми имеют своей целью обеспечение таких условий для воспитания и содержания ребенка, в которых он может расти и развиваться должным образом и в обстановке безопасности.
According to the State party, the evidence was properly assessed, and Mr. Zhurin's punishment was imposed in accordance with the law in force at the time the offences were committed. По словам государства-участника, доказательства были должным образом оценены, и наказание г-ну Журину было назначено в соответствии с законом, действовавшим на момент совершения преступлений.
I am also introducing a much more structured system of induction to ensure that senior officials are properly briefed on the broader system of United Nations rules, regulations, codes of conduct and managerial systems. Я также ввел гораздо более продуманную систему ввода старших руководителей в курс дела, с тем чтобы они были должным образом информированы о правилах и положениях Организации Объединенных Наций, кодексе поведения и управленческих системах в целом.
Such assistance need not be at the expense of the contributions to peacekeeping or peacebuilding missions by Member States, but in addition to them, provided there is a properly registered vetting mechanism and guidelines for private companies put in place in advance. Такая помощь должна предоставляться не за счет содействия миссиям государств-членов по поддержанию мира или миростроительства, а в дополнение к ним при условии, что существует должным образом зарегистрированный механизм контроля и заранее разработаны руководящие принципы деятельности частных компаний.
The Ontario Court of Justice rejected the claims, holding that the government had properly exercised its right, under the agreements, to terminate them with notice of 30 days. Суд Онтарио отклонил их требования, отметив, что правительство должным образом осуществило свое право расторгнуть соглашение, предусмотренное самими соглашениями, с предварительным уведомлением об этом за 30 дней.
We urge all States to take seriously those threats to maritime safety and to continue to collaborate with all relevant stakeholders, including the shipping industry, coastal communities and the international community, to properly address those concerns. Мы призываем все государства серьезно отнестись к этим угрозам безопасности на море и продолжить сотрудничество со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе с судоходными компаниями, прибрежными общинами и международным сообществом, с тем, чтобы должным образом решить эти проблемы.
In view of that fact, my delegation reserves the right to revisit any issues that were not properly considered and on which no concrete action was taken on this occasion. Вследствие этого моя делегация сохраняет за собой право вернуться к любому из этих вопросов, которые не были рассмотрены должным образом и в отношении которых на сей раз не были приняты конкретные решения.
Men and women had to acknowledge each other's contribution in shouldering family responsibilities, and to improve their quality of life by properly balancing work and family. Мужчины и женщины должны признавать вклад друг друга в семейные обязанности, а также повышать качество жизни, должным образом соблюдая баланс работы и семьи.
For the road map to be implemented properly, the procedure for holding a referendum and elections and for drafting the Constitution needed to be defined. Для того чтобы "дорожная карта" должным образом проводилась в жизнь, необходимо определить процедуру проведения референдума и выборов и разработки проекта Конституции.
However, he was concerned at the high level of resources requested and, in that connection, stressed that peacekeeping budgets must be properly justified with a view to achieving maximum efficiency. Вместе с тем он выражает обеспокоенность по поводу большого объема испрашиваемых ресурсов и в этой связи подчеркивает, что бюджеты операций по поддержанию мира надлежит должным образом обосновывать с целью достижения максимальной эффективности.
Educating people about human rights and dignity is a prerequisite for this goal, and we are thrilled to see that the need for such education is properly reflected in the outcome document. Образование населения в области прав и достоинства человека является предпосылкой достижения этой цели, и мы рады тому, что необходимость такого образования должным образом учтена в итоговом документе.
The policy should be properly adapted to the specific situation in Argentina, and care should be taken to ensure that intercultural education resulted in widespread knowledge of all the different cultures that existed. Политика должна быть должным образом адаптирована к конкретной ситуации в Аргентине, и следует проявлять осторожность для обеспечения того, чтобы межкультурное образование вело к широкому распространению знаний обо всех существующих культурах во всем их разнообразии.
However, tighter financial control of peacekeeping operations might give rise to a more accurate picture of current financial needs and reassure Member States that their paid assessments were being properly managed. Вместе с тем более жесткий финансовый контроль операций по поддержанию мира может дать более точную картину нынешних финансовых потребностей и убедить государства-члены в том, что их выплаченные начисленные взносы используются должным образом.
Fourthly, our fight against HIV/AIDS must be fought with a strong, coherent and well-coordinated United Nations system that is properly equipped to assist countries with the right tools to combat the disease on all fronts. В-четвертых, нашу борьбу с ВИЧ/СПИДом должна направлять мощная, слаженно функционирующая и координированная система Организации Объединенных Наций, должным образом оснащенная для того, чтобы при помощи надлежащих рычагов оказывать помощь странам в интересах борьбы с ВИЧ/СПИДом на всех направлениях.
Ideas are coming together in the recognition that developing countries should take part in the membership increase in both categories and that working methods should be properly addressed. Высказываются идеи о том, что развивающиеся страны при расширении Совета должны получить места в обеих его категориях и что методы работы необходимо должным образом пересмотреть.
In addition, independent media organizations, properly acquainted with parliamentary procedures, are scarce, making it difficult to have a balanced and fair view of parliamentary proceedings. Кроме того, нет достаточного количества средств массовой информации, должным образом ознакомленных с парламентскими процедурами, что препятствует сбалансированному и беспристрастному информированию о парламентских делах.
Providing universal access to the benefits of the ICT revolution and bridging the knowledge divide would require therefore that issues related to local content and to multilingualism in cyberspace be more properly addressed. Следовательно, для обеспечения всеобщего доступа к плодам революции в области ИКТ и уменьшения разрыва в знаниях необходимо будет должным образом решить вопросы, связанные с локальным содержанием и с многоязычием в киберпространстве.
However, it remains to be seen whether all these initiatives can be properly coordinated and directed towards substantially assisting the Transitional Federal Government in its daunting task of stabilizing the country. Однако еще предстоит увидеть, удастся ли должным образом скоординировать все эти инициативы и нацелить их на оказание значительного содействия переходному федеральному правительству в реализации его нелегкой задачи по стабилизации страны.
The causes of marginalization and extremism - including, in particular, a lack of development - definitely require the world's priority attention and must be properly addressed. Причины маргинализации и экстремизма, включая, в частности, недостаточное развитие, явно нуждаются в приоритетном внимании всего мира, и ими необходимо должным образом заниматься.
The nature of contemporary challenges - as the Secretary-General's report confirms - is such that a formula involving a limited number of States can longer properly respond to today's geopolitical realities. Как подтверждается в докладе Генерального секретаря, характер нынешних проблем таков, что формула, включающая ограниченное число государств, не может далее должным образом отражать современные геополитические реалии.
The contribution of migrant women to the economy and to social well-being, as well as the risks they face, must be recognized and addressed properly. Кроме того, необходимо признать и должным образом учитывать вклад женщин-мигранток в экономику и социальное благосостояние, равно как и грозящие им опасности.
The Committee had made it very clear at the last review that the failure to inform condemned persons and their families properly was a violation of the Covenant, particularly article 7. Комитет весьма четко заявил в ходе последнего обзора, что неинформирование осужденных и членов их семей должным образом является нарушением Пакта, в частности статьи 7.
Downward fertility trends, seen especially in all transition countries, clearly indicate that this approach has to change and that the relationship between the market and reproductive work has to be properly defined. Тенденция к снижению рождаемости, особенно проявившаяся во всех странах с переходной экономикой, явно свидетельствует о том, что этот подход должен быть изменен и что необходимо должным образом определить связь между рынком и воспроизводством.