Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
UNIDO services should be properly targeted to the specific circumstances of recipient countries, some of which, particularly LDCs, experienced difficulties in absorbing UNIDO services because they lacked appropriate counterpart institutions. Услуги ЮНИДО должны быть должным образом ориентированы на учет конкретных особенностей стран-получателей, некоторые из которых, особенно НРС, испытывают трудности с их освоением, поскольку в этих странах отсутствуют соответствующие партнерские учреждения.
Thus, the authors challenge the State party's assertion that the Court could properly examine both defendants and one witness, bearing in mind that every word had to be translated. Таким образом, авторы опровергают утверждение государства-участника, будто суд мог должным образом опросить подсудимых и одного свидетеля; при этом следует учитывать необходимость переводить каждое сказанное слово.
Even if a properly functioning international lender of last resort could be put in place, it is not clear that this would be the right course of action for developing countries. Даже в том случае, если удастся создать должным образом функционирующий международный механизм по принципу "кредитора последней инстанции", не совсем ясно, будет ли это отвечать интересам развивающихся стран.
The project was aimed at certifying that the computer hardware, software and other equipment containing electronics being used at headquarters, in field offices and in multidisciplinary teams were properly prepared to recognize dates beyond 1999. Проект предусматривал удостоверение в том, что компьютерная техника, программное обеспечение и другое оборудование, содержащее электронные компоненты, которые используются в штаб-квартире, полевых отделениях и междисциплинарных группах, должным образом подготовлено к корректному отображению дат после 1999 года.
With regard to the Central Evaluation Unit, the Inspectors essentially regret that the full potential of the evaluation process has not been properly utilized. Что касается Группы централизованной оценки, то инспекторы по сути дела выражают сожаление, что полный потенциал процесса оценки не используется должным образом.
Nevertheless, the absence of a functioning judicial system severely hinders its ability to carry out its tasks and to ensure the prosecution of those officers who do not conduct themselves properly. Тем не менее из-за отсутствия функционирующей судебной системы резко сокращается ее способность выполнять свои задачи и обеспечивать судебное преследование тех полицейских, которые ведут себя не должным образом.
Consequently, the SFOR Deputy Commander, Operations, decided to adjust the scheduled timeliness in order to avoid any confusion and to allow entity armed forces headquarters sufficient time properly to plan and thereafter to execute the planned requirements. Впоследствии заместитель Командующего СПС (по оперативным вопросам) принял решение скорректировать намеченные графики, с тем чтобы избежать каких-либо недоразумений и дать штабам вооруженных сил образований достаточно времени, чтобы должным образом наметить, а затем осуществить запланированные мероприятия.
With all his interlocutors, the Under-Secretary-General stressed the deep concern of the international community about the crisis and the need to have properly functioning institutions, as well as timely elections, for the advancement of democracy in the country and its economic development. Во всех своих встречах и беседах заместитель Генерального секретаря подчеркивал глубокую обеспокоенность международного сообщества по поводу кризиса и необходимость наличия должным образом функционирующих институтов, а также своевременного проведения выборов для укрепления демократии в стране и ее экономического развития.
These estimates were of a limited nature and did not properly take into consideration the full range of costs associated with completing such a large, complex and difficult project. Эта смета носит ограниченный характер и не учитывает должным образом весь диапазон расходов, связанных с выполнением такого крупного, комплексного и сложного проекта.
The use of the word "properly" means that a supervisor who gives improper instructions will be held accountable since staff regulation 1.1 (c) introduces an affirmative duty on the Secretary-General to ensure that the rights and duties of staff are respected. Использование слов "должным образом" означает, что руководитель, который дает неправильные инструкции, будет нести ответственность, поскольку в соответствии с положением 1.1(с) Положений о персонале на Генерального секретаря возлагается прямая обязанность обеспечивать, чтобы права сотрудников соблюдались и их обязанности уважались.
The Division of Administration in ECLAC was of the opinion that it would be able to properly handle the delegation related to property write-off cases and would process them as needed. Административный отдел ЭКЛАК считает, что он сможет должным образом реализовывать полномочия, касающиеся дел о списании имущества, и в случае необходимости проведет обработку этих дел.
4.5 As to the author's allegations concerning the summing-up of the judge and the directions to the jury, the State party points out that those issues are matters which may properly be argued as grounds of appeal. 4.5 Что касается утверждений автора относительно инструктажа судьи и его указаний присяжным, то государство-участник отмечает, что эти вопросы могли бы быть должным образом аргументированы в качестве оснований для апелляции.
The Office has to reiterate, however, that most of these items had been received close to one year earlier and had still not been properly classified. Однако Управление вынуждено еще раз подчеркнуть, что большинство этой техники было получено почти год назад и до сих пор не было должным образом классифицировано.
In doing so, it has come to the conclusion that the law as it stands properly guarantees that the public prosecution offices act comprehensively where there is sufficient suspicion of ill-treatment of individuals by police officers. При этом оно пришло к выводу, что существующее законодательство должным образом гарантирует действия прокуратуры с учетом всех обстоятельств при наличии веских оснований подозревать сотрудников полиции в жестоком обращении с отдельными лицами.
(c) The duties of the Cashier in the Pension Fund secretariat were not properly segregated to facilitate effective operation of internal check. с) обязанности кассира в секретариате Пенсионного фонда должным образом не выделены, что необходимо для обеспечения эффективного функционирования механизма внутренней проверки.
The restructuring of the Security Council with a view to properly reflecting the present international economic and political reality and to meeting the new challenges of the next millennium is of fundamental importance. Перестройка Совета Безопасности, с тем чтобы он должным образом отражал нынешнюю международную экономическую и политическую реальность и был на высоте новых задач следующего тысячелетия, имеет основополагающее значение.
Furthermore, in Geneva the Committee was unable to fulfil its mandate under article 15 of the Convention properly, owing to lack of information on Trustee and Non-Self-Governing Territories. Кроме того, в Женеве Комитет не может должным образом выполнять свой мандат в соответствии со статьей 15 Конвенции из-за отсутствия информации о подопечных и несамоуправляющихся территориях.
That mandate has not yet been properly fulfilled because the vast majority of persons indicted by the Tribunal are still at liberty, ignoring their indictments with seeming impunity. Этот мандат пока должным образом не выполнен, поскольку подавляющее большинство лиц, которым Трибунал вынес обвинительные заключения, по-прежнему находится на свободе, игнорируя с видимой безнаказанностью эти обвинительные заключения.
A system of periodic review cannot properly address the problem of the growing gap between the composition of the Council and underlying international realities because new permanent members would be able to perpetuate their privileged status with the support of a mere one third of the general membership. Система периодических обзоров не может должным образом решить проблему увеличивающегося разрыва между составом Совета и важнейшими реалиями международной жизни, потому что новые постоянные члены смогут увековечить свой привилегированный статус при поддержке всего лишь одной трети общего членского состава.
Governments are encouraged, where appropriate, to decentralize their public institutions and services to a level that, compatible with their overall responsibilities, priorities and objectives, responds properly to local needs and facilitates local participation. Поощрение децентрализации правительствами, при необходимости, своих государственных учреждений и служб до уровня, который совместим с их общими обязанностями, приоритетами и целями, позволяет должным образом удовлетворять потребности на местах и содействует участию населения на местном уровне.
Had such a mechanism been functioning properly, the task of gathering information and investigating reports concerning alleged violations of the embargo that was subsequently entrusted to the Commission would undoubtedly have been facilitated. Если бы такой механизм функционировал должным образом, то это облегчило бы выполнение задачи по сбору информации и расследованию сообщений, касающихся предполагаемых нарушений эмбарго, которая впоследствии была возложена на Комиссию.
In view of the rapidly increasing responsibilities of local authorities going along with decentralization processes, it is very important to develop properly designed and user-friendly training materials for local leaders. Ввиду быстрого расширения обязанностей местных органов власти в связи с процессами децентрализации важно подготовить должным образом составленные и удобные в пользовании учебные материалы для местных руководителей.
We are satisfied that the fruitful activities of UNHCR, ODIHR, and the United Nations Development Programme (UNDP) in Ukraine, as well as our country's relevant contribution to this end, is properly reflected in the Secretary-General's report to the General Assembly. Мы удовлетворены и тем, что плодотворная деятельность УВКБ, БДИПЧ и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Украине, равно как и соответствующий вклад нашей страны в это дело, должным образом отражены в докладе Генерального секретаря Генеральной Ассамблее.
The second is that when the criterion to be used has a wide variance, even when the coefficient (the average) is calculated properly, the procedure of standardisation leads us in many cases rather far from reality. Во-вторых, когда используемый критерий имеет большую дисперсию, - даже если коэффициент (средний) рассчитан должным образом, - процедура стандартизации приводит к результатам, довольно далеким от действительности.
Both children and adolescents are in need of care and protection and are unable to care for and protect themselves properly. Как дети, так и подростки нуждаются в уходе и защите, поскольку они не в состоянии должным образом заботиться о себе и защищать себя.