We also hope that the Sierra Leone Government will further strengthen its capacity for restoring State authority, will stabilize its economy and will properly resolve humanitarian issues within Sierra Leone's territory. |
Мы надеемся на то, что правительство Сьерра-Леоне будет и впредь укреплять свой потенциал в области восстановления государственного управления, стабилизирует свою экономику и должным образом урегулирует гуманитарные вопросы на территории Сьерра-Леоне. |
However, properly resolving pending military issues, ensuring the re-establishment of State administration throughout the country, and securing financial support for the holding of elections and demobilization efforts are crucial to the success of the elections. |
Однако для успеха выборов важно должным образом решить насущные военные проблемы, обеспечить восстановление государственной администрации во всех районах страны и мобилизовать финансовую поддержку на проведение выборов и на усилия по демобилизации. |
The need for competent lawyers to secure access to justice for the people of Cambodia and the multiple roles that a bar association can play in strengthening the judicial system have yet to be properly appreciated in Cambodia. |
Камбодже еще предстоит должным образом оценить необходимость наличия компетентных адвокатов для обеспечения доступа к правосудию народа Камбоджи, а также те многообразные роли, которые Коллегия адвокатов может играть в деле укрепления судебной системы. |
But it is important for all efforts to be properly coordinated so that, in the area of protecting civilians, as in other matters, there is full respect for the division of labour, pursuant to the Charter and other international legal instruments. |
Важно, однако, чтобы эти усилия были должным образом скоординированы, чтобы в сфере защиты гражданского населения, как и в иных вопросах, соблюдалось «разделение труда» в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и другими международно-правовыми инструментами. |
The intervention followed the decision of a properly constituted extraordinary meeting of the Inter-State Defence and Security Committee of the SADC Organ on Politics, Defence and Security. |
Вмешательство последовало после принятия решения на должным образом организованном чрезвычайном заседании Межгосударственного комитета по вопросам обороны и безопасности Органа по вопросам политики, обороны и безопасности САДК. |
In order to perform properly its task of supervising the application of the TIR Convention, the TIRExB had requested the IRU to provide information on the structure of the price of the TIR Carnet. |
Для того чтобы должным образом выполнять возложенную на него задачу по контролю за применением Конвенции МДП, ИСМДП просил МСАТ представить информацию о структуре цены за книжку МДП. |
We believe it is essential that the efforts of all relevant international organizations, including the European Union, the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the North Atlantic Treaty Organization aimed at establishing stability should be properly coordinated. |
Мы считаем важным, чтобы усилия всех соответствующих международных организаций, включая Европейский союз, Организацию Объединенных Наций, Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе и Организацию Североатлантического договора, направленные на установление стабильности, должным образом координировались. |
It is a lack of representation not only of peoples but also with respect to certain issues, and the third source of pressure on the global system is that markets fail to address properly what we call the common good: things of essential benefit to us all. |
Это отсутствие участия не только народов, но и некоторых проблем; и третий фактор, оказывающий давление на глобальную систему, сводится к тому, что рынки не защищают должным образом то, что мы называем общим достоянием, - то, что необходимо для нашего общего благополучия. |
In UNDP country offices where formal agreements have been established, they do not always properly address the diversity of the common services, and the modalities of cost reimbursement differ, not always being based on actual services rendered. |
В страновых отделениях ПРООН, в которых были заключены официальные договоры, не всегда должным образом учитывается разнообразие общих услуг, а формы возмещения расходов неодинаковы и не всегда основаны на учете фактически предоставленных услуг. |
That would indicate either that they did not exist or that the regulations in question were not effective, perhaps because they were not applied properly. |
Это указывает на то, что либо их не существует, либо правовые нормы не являются эффективными - возможно из-за того, что они не применяются должным образом. |
We continue to believe that an international conference that is properly prepared would be useful to support the peace process and give the parties the security and other guarantees that they need. |
Мы по-прежнему считаем, что должным образом подготовленная международная конференция пошла бы на пользу мирному процессу и дала бы сторонам гарантии, в том числе гарантию безопасности, в которой они так нуждаются. |
We have examined the following appended financial statements, numbered... to..., properly identified, and relevant schedules of the International Criminal Court for the financial period ended 31 December... |
«Мы проверили следующие прилагаемые финансовые ведомости, пронумерованные... - ..., должным образом обозначенные, а также соответствующие таблицы Международного уголовного суда за финансовый период, закончившийся 31 декабря... года. |
For the Security Council to define its role properly, as well as to enhance its capacity to contribute meaningfully towards conflict prevention and resolution in Africa, it is imperative that we pay careful attention to the underlying causes of these conflicts in the first place. |
Для того чтобы Совет Безопасности должным образом определил свою роль, а также укрепил свой потенциал для содействия деятельности по предотвращению и урегулированию конфликтов в Африке, необходимо, чтобы мы в первую очередь уделяли пристальное внимание устранению коренных причин этих конфликтов. |
There are now 8 properly equipped modules both in the department of Lima and in other departments, namely the greater Lima district, San Juan de Miraflores, Piura, Iquitos, Trujillo, Cuzco, Sicuani, and Jauja. |
Сейчас имеется восемь должным образом оборудованных модулей как в департаменте Лима, так и в других департаментах страны: Большая Лима, Сан-Хуан-де-Мирафлорес, Пьюра, Икитос, Трухильо, Куско, Сикуани и Хауха. |
In the area of humanitarian issues, Solomon Islands would like to see the recommendation properly defined, and it would like to see humanitarian response fall under the State National Disaster Authority, with the strong support of the United Nations and non-governmental organizations. |
Что касается гуманитарных вопросов, то Соломоновы Острова хотели бы, чтобы эти рекомендации были должным образом оформлены, а также предпочли бы, чтобы реагирование на чрезвычайные ситуации осуществлялось через Национальный государственный орган по борьбе со стихийными бедствиями при решительной поддержке Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
In the absence of specific responses by the State party to the conditions of detention as described by the author, however, the Committee must give due credence to the author's allegations as not having been properly refuted. |
В то же время ввиду отсутствия конкретных ответов государства-участника, касающихся условий содержания под стражей, изложенных автором, Комитет должен верить заявлениям автора, поскольку они не были опровергнуты должным образом. |
Since policies in the economic, social and financial fields will, in many cases, have a bearing on the work of the other components of UNMIK, it is important that these policies be properly coordinated within UNMIK. |
Поскольку политика в экономической, социальной и финансовой областях оказывает во многих случаях воздействие на работу других компонентов МООНВАК, важно, чтобы она должным образом координировалась в рамках МООНВАК. |
It is important that the Council be properly informed about the nature and extent of protection needs in countries of concern so that its response can be better tailored to the specific needs of the population. |
Важно, чтобы Совет был должным образом информирован о характере и масштабах потребностей в защите населения соответствующих стран, с тем чтобы его меры реагирования лучше отвечали его конкретным потребностям. |
This provision is included to ensure that before a decision to reject the abnormally low tender is made, all information relevant to that decision is properly recorded for the sake of accountability, transparency and objectivity in the process. |
Это положение призвано обеспечить, чтобы до принятия решения об отклонении тендерной заявки с анормально заниженной ценой вся информация, касающаяся этого решения, была должным образом зафиксирована, в интересах отчетности, открытости и объективности данного процесса. |
The Inspectors would therefore also like to draw this point to the attention of staff representatives, as it shows that in spite of the consultations that have taken place, staff still feel that they have not been properly informed. |
Поэтому Инспекторы хотели бы довести этот момент до сведения представителей персонала, поскольку он указывает на то, что, несмотря на проведенные консультации, сотрудники все же считают, что их должным образом не информировали. |
UNCTAD had been proposing new initiatives on commodities, such as the creation of a Pan-African Commodity Exchange, without properly assessing the results of previous initiatives, in particular the International Task Force partnership on commodities launched at UNCTAD XI in São Paulo in 2004. |
ЮНКТАД выдвигает новые инициативы в области сырьевых товаров, такие, как создание общеафриканской товарной биржи, не оценив должным образом результаты предыдущих инициатив, в частности Международной целевой группы по сырьевым товарам, созданной на одиннадцатой сессии ЮНКТАД ХI в Сан-Паулу в 2004 году. |
In the absence of a ceasefire not only do the innocent continue to die, but also the refugees and displaced persons cannot return home; assistance to rebuild the country cannot begin; and even the transitional institutions established cannot function properly. |
В условиях отсутствия соглашения о прекращении огня не только мирные жители продолжают погибать, но и беженцы и перемещенные лица не могут вернуться в свои дома; не может начать поступать помощь на восстановление страны; и даже созданные учреждения переходного периода не могут функционировать должным образом. |
Another group of delegations felt that the concept of liability incorporated in the draft articles of the Working Group was not properly defined and that its elements were left without any specific content. |
Еще одна группа делегаций сочла, что понятие ответственности, включенное в проекты статей Рабочей группы, не было должным образом определено и его элементы были лишены какого бы то ни было конкретного содержания. |
The information disclosed should be in sufficient detail to allow the contracting authority to properly evaluate the concept or technology and determine whether it meets the required conditions and is likely to be successfully implemented at the scale of the proposed project. |
Сообщенная информация должна быть достаточно подробной для того, чтобы позволить организации-заказчику должным образом оценить такие концепции и технологии и определить, отвечают ли они установленным условиям и могут ли быть успешно применены в масштабах предлагаемого проекта. |
The contributions made by these individuals have provided invaluable information and insights, and their observations and recommendations have inevitably and properly been reflected in many of the Special Committee's recommendations to the General Assembly. |
Благодаря их участию мы располагали ценнейшей информацией и оценками, и все их замечания и рекомендации были должным образом отражены во многих рекомендациях Специального комитета Генеральной Ассамблее. |