Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
The Special Rapporteur strongly recommended that the Government urgently establish an independent body to accelerate progress by galvanizing action and ensuring that those in authority properly discharge their responsibilities to reduce maternal mortality. Специальный докладчик настоятельно рекомендовал правительству в срочном порядке создать независимый орган для ускорения прогресса за счет стимулирования деятельности и обеспечения того, чтобы компетентные органы должным образом выполняли свои обязанности по снижению уровня материнской смертности.
Therefore, the buyer had not properly performed its obligation to mitigate the loss and it had to bear 30 per cent of the cost of repairing. Поскольку покупатель должным образом не выполнил своей обязанности по уменьшению ущерба, он должен взять на себя 30 процентов расходов по ремонту.
Ireland is firmly committed to ensuring that all instances of crime are properly investigated, and that perpetrators are convicted and the appropriate sentence is handed down. Ирландия твердо привержена обеспечению того, чтобы все случаи преступлений должным образом расследовались, а виновным выносились надлежащие приговоры и определялись соответствующие наказания.
To this aim, it is important to clearly delineate the responsibilities of different actors and institutions, to develop mechanisms for formal cooperation between stakeholders, and properly allocate resources. Для этого важно четко разграничить ответственность разных субъектов и учреждений, разработать формальные механизмы сотрудничества между заинтересованными сторонами и должным образом распределять ресурсы.
The securities are not properly registered; ценные бумаги не зарегистрированы должным образом;
Since some allegations may report incomplete or inconsistent facts from different sources, the precise nature of the allegation can be properly ascertained only after an investigation is completed. Поскольку в некоторых сообщениях могла содержаться неполная или разноречивая информация из нескольких источников, точный характер обвинений можно было должным образом установить лишь после проведения расследования.
It was considered vital that, in that process, the people of the Cayman Islands were properly consulted, including possibly through referendum mechanisms. В этом процессе было сочтено крайне важным должным образом узнать мнение жителей Каймановых островов, в том числе, возможно, посредством проведения референдума.
UNHCR's primary concern is that these people are identified and that their protection needs are properly addressed. Главная забота УВКБ состоит в том, чтобы эти люди были идентифицированы, а их потребности в защите были должным образом удовлетворены.
The age of the applicant must be determined within three working days unless there are properly explained exceptional circumstances: Возраст лица должен быть установлен в течение трех рабочих дней, если только этому не препятствуют должным образом мотивированные исключительные обстоятельства.
The European Union agrees with the Secretary-General that the United Nations can do its job properly only with partners. Европейский союз согласен с Генеральным секретарем в том, что Организация Объединенных Наций может должным образом выполнять свою работу лишь в сотрудничестве со своими партнерами.
The authorities of the Democratic Republic of the Congo can no longer attribute lack of capacity to their inability to manage properly the needs of the country. Власти Демократической Республики Конго больше не могут объяснять свою неспособность должным образом удовлетворять потребности страны своими недостаточными возможностями.
Likewise, his delegation's presentations on detectability, based on Russian experience with the use of mines for defensive purposes, had not been properly considered. Точно так же не были должным образом приняты во внимание презентации его делегации по обнаруживаемости с учетом российского опыта применения мин в оборонительных целях.
The indigenous peoples' organizations usually gave their evaluation of the implementation status from the floor; this has not always been systematically processed or properly analysed. Организации коренных народов, как правило, дают оценку хода выполнения рекомендаций в своих устных выступлениях, а эта информация не всегда систематически обрабатывается и должным образом анализируется.
4.5 The State party submits that all of the authors' numerous complaints were properly examined by its authorities and domestic courts. 4.5 Государство-участник заявляет, что все многочисленные жалобы авторов были должным образом рассмотрены его органами власти и национальными судами.
To ensure that all moves had been properly recorded, individual staff members were also requested to complete electronic fact sheets and correct any possible errors or omissions. Чтобы убедиться в том, что все кадровые перемещения были должным образом учтены, каждому из сотрудников было также предложено заполнить электронную объективку и исправить любые возможные ошибки или пропуски.
Our consideration of the current global food crisis should start by admitting that our international early warning system was not functioning properly, despite all our hindsight, analysis and evaluation. Наше рассмотрение вопроса о нынешнем глобальном продовольственном кризисе должно начаться с признания того, что наша международная система раннего предупреждения не работает должным образом, несмотря на все наши усилия учесть уроки прошлого, провести анализ и оценку.
The big challenge now is to properly apply the standards contained in the legislation and to eliminate the discriminatory situations in which many Mexicans find themselves. В настоящее время трудность заключается в том, чтобы должным образом применить нормы, содержащиеся в законодательстве, и искоренить дискриминацию, с которой сталкиваются многие мексиканцы.
Moreover, the responsibilities for reviewing the operational readiness of contingent-owned equipment had not been properly assigned, resulting in confusion among the different participants. Более того, обязанности по проверке оперативной готовности принадлежащего контингентам имущества не были должным образом распределены, что создавало путаницу среди различных участников процесса.
Unfortunately, it was necessary to discuss the construction in Nairobi in a formal meeting in order to ensure that the Committee's deliberations were properly recorded. К сожалению, вопрос о строительстве в Найроби необходимо обсудить на официальном заседании, с тем чтобы обсуждения в Комитете были должным образом зафиксированы.
Regulation that is fair and properly enforced can protect vulnerable workers, help bridge the gap between formal and informal working conditions and create more unified labour markets. Нормы и правила, носящие справедливый характер и должным образом соблюдаемые на практике, могут обеспечить защиту интересов находящихся в уязвимом положении работников, а также способствовать сокращению различий в условиях труда в формальном и неформальном секторах экономики и формированию более однородных рынков труда.
Domestic tax revenues are expected to reach 17.2 billion gourdes (9.3 per cent of GDP), provided that tax and custom law is properly enforced. Ожидается, что национальные поступления от налогообложения составят 17,2 млрд. гурдов (9,3 процента ВВП), при условии, что налоговые и таможенные законы будут должным образом соблюдаться.
Industrial, innovation and fiscal policies, if coherent and properly implemented, can also reinforce the incentives to firms to engage in innovative activity. Усилить стимулы, побуждающие фирмы к инновационной деятельности, может также согласованная и должным образом осуществляемая промышленная, инновационная и финансово-бюджетная политика.
I am concerned that some of the militia groups could be drawn into local conflicts and become spoilers if the issue is not properly handled by the parties. Меня беспокоит то, что, если стороны не сумеют должным образом решить этот вопрос, то некоторые группы ополченцев могут оказаться втянутыми в местные конфликты и нарушить весь процесс.
It may be assumed that a lot of practical work has been carried out by individual researchers but it has never been properly systemised. Можно предположить, что отдельные исследователи провели большую практическую работу, но она так и не была должным образом систематизирована.
Poverty itself is a major barrier to participation, yet without promoting participation and inclusion, poverty reduction policies may simply never be properly implemented. Бедность сама по себе является серьезным препятствием для участия, однако если не способствовать участию и социальной вовлеченности, то, возможно, нам просто никогда не удастся должным образом осуществить политику сокращения масштабов нищеты.