Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
While Cuba considered that the humanitarian considerations relating to mines other than anti-personnel mines were properly covered in the existing provisions of the Convention and its protocols, it would be prepared to take part in further discussions, provided that no artificial deadlines were set. Хотя Куба считает, что гуманитарные соображения в связи с непротивопехотными минами должным образом охвачены в существующих положениях Конвенции и ее протоколов, она готова принять участие в дальнейших обсуждениях при условии, что не будут устанавливаться искусственные предельные сроки.
Will the Haitian Government be able to keep a 14,000-strong police force properly equipped and free from corruption? Будет ли гаитянское правительство способно содержать должным образом экипированные и свободные от коррупции полицейские силы численностью 14000 человек?
It needs to be able to have peacekeepers who can be rapidly deployed, properly trained and equipped, and able to project credible force. Она должна иметь в своем распоряжении миротворцев, способных к оперативному развертыванию, должным образом подготовленных и оснащенных и способных выступить в качестве надежной силы.
Recent reports had highlighted the fact that many developing countries might not be equipped to deal with that complex and costly technical challenge, which would make it necessary to identify and modify certain portions of programmes that would stop working properly at the dawn of the year 2000. Последние доклады показали, что многие развивающиеся страны, возможно, не в состоянии решить эту сложную и дорогостоящую техническую проблему, в связи чем необходимо определить и изменить элементы программ, которые перестанут должным образом функционировать к началу 2000 году.
Indeed, because Bolivia's Constitution requires the approval of Congress for such sales, it isn't clear that Morales is nationalizing anything: the assets were never properly sold. Действительно, поскольку Конституция Боливии требует утверждение таких контрактов Конгрессом страны, нельзя сказать, что Моралес вообще что-нибудь национализирует - государственное имущество никогда не было продано должным образом.
One of the problems with the exclusive focus on proximate and direct determinants is that the conditions for policy replicability cannot be properly addressed because too much is taken for granted, for instance, by not specifying many initial conditions. Одна из проблем уделения особого внимания только непосредственным и прямым факторам заключается в том, что невозможно должным образом обеспечить условия для воспроизводства экономи-ческих программ, поскольку слишком многое принимается как должное, например, в связи с неуказанием многих начальных условий.
These problems will not disappear by denying them and they should be recognized and addressed properly if they are to be resolved. Эти проблемы не исчезнут, если отразить их существование; чтобы их преодолеть, их следует признать и должным образом решать.
Ms. Alexandra Halkin believed it was close to impossible that indigenous perspectives could be properly represented in the mainstream media, because of money, personal or corporate interests. Г-жа Александра Халкин указала, что в центральных средствах массовой информации в силу роли денег, личных или корпоративных интересов почти невозможно должным образом изложить точку зрения коренных народов.
k) Local government officials and neutral observers, properly identified, shall be present during the resettlement so as to ensure that no force, violence or intimidation is involved. к) для недопущения принуждения, насилия или запугивания переселение должно проводиться в присутствии должным образом представившихся сотрудников местных органов власти и нейтральных наблюдателей.
His delegation hoped that the new head of the Department of Peacekeeping Operations would properly advise the Security Council and all Members of the Organization so that peace, once made, could be maintained forever. Делегация Руанды надеется, что новый глава Департамента операций по поддержанию мира должным образом проконсультирует Совет Безопасности и всех членов Организации, с тем чтобы результатом мирных договоренностей стало установление прочного мира раз и навсегда.
That time-limit may be extended by five days in properly explained exceptional circumstances. c) A decision to return a minor must be implemented at most 15 days after the minor has been admitted to the COO. В случае наличия должным образом мотивированных исключительных обстоятельств этот срок может быть продлен на пять дней. с) Исполнение решения о высылке несопровождаемого несовершеннолетнего иностранца осуществляется в течение 15 дней после его поступления в центр ориентации и наблюдения.
The function of telephone billing has heretofor been performed on an ad hoc basis by the one radio operator in Communications Section, who consequently cannot fully perform his/her primary function properly. До настоящего времени функцию обработки телефонных счетов выполнял на специальной основе радиооператор в Секции связи, который вследствие этого не может в полной мере выполнять свои основные функции должным образом.
Even before that, she would have noticed that the child had not turned properly, and that major problems were on the way. Еще до этого момента она должна была заметить, что ребенок не повернулся должным образом и что следовало ожидать значительных трудностей.
Of course, before being bailed out by governments, banks had never made any return in their history, assuming that their assets are properly marked to market. Разумеется, и до получения пакетов помощи от правительств банки никогда в своей истории не производили прибыль, при условии что их активы должным образом пересчитаны по рыночным ценам.
However, there was no central monitoring of staff appraisals to ensure that they had been properly completed in respect of all staff members. Однако не существует системы централизованного контроля за оценкой работы сотрудников, которая обеспечивала бы, чтобы такие формуляры должным образом заполнялись на всех сотрудников.
The Commission stated that the Mexican Government was "liable for not having measured up to its duty of diligently prosecuting and properly punishing the offender". 58/ Ibid., p. 82. Комиссия заявила, что правительство Мексики "несет ответственность за то, что оно не выполнило своих обязательств, поскольку не осуществило тщательного уголовного расследования и должным образом не наказало преступника" 58/.
Furthermore, only those that due to mental illness, deafness, dumbness or blindness reveal themselves as being incapable of managing properly their persons or property may be interdicted of exercising their rights. Кроме того, только лица, страдающие психическими заболеваниями, глухотой, немотой или слепотой, которые обнаруживают неспособность должным образом вести свои личные или имущественные дела, могут быть ограничены в отношении осуществления ими своих прав.
The Council has to implement resolution 1325 and the Secretary-General's recommendations in its regular work, until we know that a gender perspective is properly integrated into all of our relevant work. Совету придется заниматься осуществлением резолюции 1325 и рекомендаций Генерального секретаря в своей повседневной работе до тех пор, пока мы не будем знать, что гендерная проблематика должным образом учитывается во всей нашей соответствующей работе.
These UNOPS-funded costs lay the groundwork so that the project can be executed effectively (e.g., mobilize team, generate detailed work plans, and properly set expectations and service agreements with clients). Такие финансируемые ЮНОПС расходы закладывают основу для дальнейшего эффективного осуществления проекта (например, мобилизуется команда, разрабатываются детальные планы работы с заказчиком, должным образом оговариваются его пожелания и соглашения об обслуживании).
Where workers were not properly registered in these cases, their employers were liable to forfeit interim payments for ongoing work, quite apart from any penalties that might be ordered under PNRT procedures. В этих случаях, если трудящиеся не были зарегистрированы должным образом, работодателям помимо санкций, которым они могли подвергнуться в соответствии с положениями Плана, было отказано в выделении средств на продолжение строительства.
The author's allegations of risk were not properly analysed, owing in particular to the disregard and arbitrary rejection of the new evidence and to the failure to allow the author to give oral testimony. При вынесении этих решений не были должным образом изучены утверждения о возможных факторах риска для автора, в частности ввиду игнорирования и произвольной дисквалификации новых доказательств, а также непредоставления автору возможности высказаться лично.
4.5 On 7 May 2009, the Supreme Court allowed the author's request for cognizance in relation to the charge of embezzlement and declared null and void the proceedings related to that crime on the grounds that he had not been properly charged. 4.5 7 мая 2009 года ВС поддержал ходатайство автора о передаче дела о присвоении денежных средств на рассмотрение в вышестоящую инстанцию и признал все производство недействительным, поскольку автору не были должным образом предъявлены обвинения в совершении этого преступления.
The notion implied that the sale must be properly advertised and that every effort was made to obtain the best price. Это также означает, что дан-ная сделка купли-продажи должна быть должным образом афиширована и должно быть сделано все возможное, чтобы получить оптимальную цену.
If and when this crisis is ever properly investigated, it will not so much open a can of pharmacological worms, as expose questions about what medicine is and should be. Когда данный кризис будет изучен должным образом, это позволит не столько выявить серьезные фармакологические проблемы, сколько поставить вопрос о том, что такое медицина и какой она должна быть.
The Working Group has taken due note of the Government's observations of 4 September 1997, according to which the four above-named individuals were properly charged and tried, in accordance with the provisions of the Thrimzhung Chhenpo. Рабочая группа должным образом приняла к сведению замечания правительства от 4 сентября 1997 года, согласно которым четыре вышеуказанных лица были обвинены и преданы суду с соблюдением надлежащих судебных процедур в соответствии с положениями закона Тримжунг Ченпо.