Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
In addition, it is important that all uses of HCB be properly addressed. Кроме того, важно, чтобы были должным образом учтены все виды применения ГХБ.
It is also reported that in some operations security forces were not properly identified. Кроме того, отмечалось, что во время некоторых действий личность сотрудников правоохранительных органов не была должным образом установлена.
Those results were properly weighted to the state and national levels and released in the already scheduled reports. Эти результаты были должным образом взвешены на уровне штатов и на национальном уровне и включены в уже запланированные доклады.
Deprived urban areas, including informal human settlements, and homeless persons, should have access to properly maintained water facilities. Жители обездоленных городских районов, включая обитателей стихийных поселений и бездомных, имели доступ к должным образом обустроенным объектам водоснабжения.
We need to ensure that the Security Council is properly informed of possible threats, including through early warnings by the Secretary-General. Необходимо обеспечить, чтобы Совет Безопасности был должным образом информирован о потенциальных угрозах, в том числе посредством ранних предупреждений со стороны Генерального секретаря.
The Board reviewed project documents and management service agreements in order to establish whether the risks involved in the projects had been properly analysed. Комиссия провела изучение проектных документов и соглашений о предоставлении управленческих услуг, с тем чтобы определить, был ли должным образом проанализирован связанный с проектами риск.
We therefore believe that it is urgent that the Community's secretariat be able to function properly. Поэтому, с нашей точки зрения, настоятельно необходимо, чтобы секретариат сообщества мог должным образом функционировать.
First, BIS standards do not properly account for risks in international lending. Во-первых, стандарты БМР не учитывают должным образом риски, связанные с международным кредитованием.
The United Nations should properly note and combat that tendency, in order to ensure that refugee assistance remained purely humanitarian. Организации Объединенных Наций следует должным образом учитывать это обстоятельство и бороться с указанной тенденцией, с тем чтобы помощь беженцам по-прежнему носила исключительно гуманитарный характер.
In his opinion, a society cannot properly be informed if human rights are not respected or promoted. Он считает, что общество не может считаться должным образом информированным, если не обеспечивается уважение и поощрение прав человека.
Such acts should be properly investigated and guilty parties must be held accountable. Такие акты необходимо должным образом расследовать, а виновные стороны должны привлекаться к ответу.
That need should be properly addressed in the implementation of any security sector reform plan, especially in conflict and post-conflict situations. Эту необходимость следует должным образом рассматривать при осуществлении любого плана реформы сектора безопасности, особенно в конфликтных и постконфликтных ситуациях.
His delegation, too, supported party autonomy; however, it had to be applied properly and only in very specific circumstances. Его делегация также поддерживает принцип автономии сторон, однако его следует осуществлять должным образом и только при конкретных обстоя-тельствах.
Current definitions of humanitarian assistance are inadequate and do not properly reflect the true picture. Применяемые ныне определения гуманитарной помощи являются неадекватными и не отражают должным образом истинного положения дел.
To ensure that budget reviews are properly documented, OIOS is making a new recommendation. Для обеспечения того, чтобы проверки бюджетов должным образом подтверждались документами, УСВН делает новую рекомендацию.
Elections have to be prepared properly in order to ensure their credibility. Выборы следует должным образом подготовить, с тем чтобы их результаты внушали доверие.
The contribution of the Republic of China needs to be properly acknowledged and recognized. Необходимо должным образом учитывать и оценивать вклад Республики Китай.
Unfairly detained or punished people are properly rehabilitated or compensated under the Law on Damages and the Regulation on Criminal Compensation. Несправедливо задержанные или наказанные лица должным образом реабилитируются или получают компенсацию согласно Закону о возмещении ущерба и Постановлению о выплате компенсации за незаконное уголовное преследование.
Those shortcomings have not been properly addressed during the period covered by the report, and have consequences on international security. Эти недостатки должным образом освещались в охватываемый докладом период и оказывают воздействие на международную безопасность.
Legitimate claims by certain representatives of civil society who felt that they were unjustly excluded must be properly addressed. Проблема справедливого недовольства некоторых представителей гражданского общества в связи с тем, что они необоснованно были исключены, следует должным образом урегулировать.
It is part of a longer-term project to reorganize and restructure the Armed Forces, and to establish a properly functioning Ministry of Defence. Она представляет собой часть более долгосрочного проекта реорганизации и перестройки Вооруженных сил и формирование должным образом функционирующего министерства обороны.
To properly support the policy process, EEA pays much attention to the proper link of indicators to the policy processes they serve. Чтобы должным образом подкрепить политический процесс, ЕАОС уделяет значительное внимание надлежащей увязке показателей с обслуживаемыми ими политическими процессами.
The Commission also confirmed the fact that the deaths were not properly reported, what further hinders the adoption of preventive measures. Комиссия также подтвердила тот факт, что эти случаи должным образом не регистрировались, что еще больше препятствовало принятию превентивных мер.
The underlying causes of terrorism must, of course, not be ignored, but must be properly addressed. Конечно, глубинные причины терроризма нельзя игнорировать; их необходимо должным образом устранять.
The results should be properly justified in the new budget for MONUC. В новом бюджете МООНДРК следует должным образом обосновать сделанные выводы.