| In addition, it is important that all uses of HCB be properly addressed. | Кроме того, важно, чтобы были должным образом учтены все виды применения ГХБ. |
| It is also reported that in some operations security forces were not properly identified. | Кроме того, отмечалось, что во время некоторых действий личность сотрудников правоохранительных органов не была должным образом установлена. |
| Those results were properly weighted to the state and national levels and released in the already scheduled reports. | Эти результаты были должным образом взвешены на уровне штатов и на национальном уровне и включены в уже запланированные доклады. |
| Deprived urban areas, including informal human settlements, and homeless persons, should have access to properly maintained water facilities. | Жители обездоленных городских районов, включая обитателей стихийных поселений и бездомных, имели доступ к должным образом обустроенным объектам водоснабжения. |
| We need to ensure that the Security Council is properly informed of possible threats, including through early warnings by the Secretary-General. | Необходимо обеспечить, чтобы Совет Безопасности был должным образом информирован о потенциальных угрозах, в том числе посредством ранних предупреждений со стороны Генерального секретаря. |
| The Board reviewed project documents and management service agreements in order to establish whether the risks involved in the projects had been properly analysed. | Комиссия провела изучение проектных документов и соглашений о предоставлении управленческих услуг, с тем чтобы определить, был ли должным образом проанализирован связанный с проектами риск. |
| We therefore believe that it is urgent that the Community's secretariat be able to function properly. | Поэтому, с нашей точки зрения, настоятельно необходимо, чтобы секретариат сообщества мог должным образом функционировать. |
| First, BIS standards do not properly account for risks in international lending. | Во-первых, стандарты БМР не учитывают должным образом риски, связанные с международным кредитованием. |
| The United Nations should properly note and combat that tendency, in order to ensure that refugee assistance remained purely humanitarian. | Организации Объединенных Наций следует должным образом учитывать это обстоятельство и бороться с указанной тенденцией, с тем чтобы помощь беженцам по-прежнему носила исключительно гуманитарный характер. |
| In his opinion, a society cannot properly be informed if human rights are not respected or promoted. | Он считает, что общество не может считаться должным образом информированным, если не обеспечивается уважение и поощрение прав человека. |
| Such acts should be properly investigated and guilty parties must be held accountable. | Такие акты необходимо должным образом расследовать, а виновные стороны должны привлекаться к ответу. |
| That need should be properly addressed in the implementation of any security sector reform plan, especially in conflict and post-conflict situations. | Эту необходимость следует должным образом рассматривать при осуществлении любого плана реформы сектора безопасности, особенно в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
| His delegation, too, supported party autonomy; however, it had to be applied properly and only in very specific circumstances. | Его делегация также поддерживает принцип автономии сторон, однако его следует осуществлять должным образом и только при конкретных обстоя-тельствах. |
| Current definitions of humanitarian assistance are inadequate and do not properly reflect the true picture. | Применяемые ныне определения гуманитарной помощи являются неадекватными и не отражают должным образом истинного положения дел. |
| To ensure that budget reviews are properly documented, OIOS is making a new recommendation. | Для обеспечения того, чтобы проверки бюджетов должным образом подтверждались документами, УСВН делает новую рекомендацию. |
| Elections have to be prepared properly in order to ensure their credibility. | Выборы следует должным образом подготовить, с тем чтобы их результаты внушали доверие. |
| The contribution of the Republic of China needs to be properly acknowledged and recognized. | Необходимо должным образом учитывать и оценивать вклад Республики Китай. |
| Unfairly detained or punished people are properly rehabilitated or compensated under the Law on Damages and the Regulation on Criminal Compensation. | Несправедливо задержанные или наказанные лица должным образом реабилитируются или получают компенсацию согласно Закону о возмещении ущерба и Постановлению о выплате компенсации за незаконное уголовное преследование. |
| Those shortcomings have not been properly addressed during the period covered by the report, and have consequences on international security. | Эти недостатки должным образом освещались в охватываемый докладом период и оказывают воздействие на международную безопасность. |
| Legitimate claims by certain representatives of civil society who felt that they were unjustly excluded must be properly addressed. | Проблема справедливого недовольства некоторых представителей гражданского общества в связи с тем, что они необоснованно были исключены, следует должным образом урегулировать. |
| It is part of a longer-term project to reorganize and restructure the Armed Forces, and to establish a properly functioning Ministry of Defence. | Она представляет собой часть более долгосрочного проекта реорганизации и перестройки Вооруженных сил и формирование должным образом функционирующего министерства обороны. |
| To properly support the policy process, EEA pays much attention to the proper link of indicators to the policy processes they serve. | Чтобы должным образом подкрепить политический процесс, ЕАОС уделяет значительное внимание надлежащей увязке показателей с обслуживаемыми ими политическими процессами. |
| The Commission also confirmed the fact that the deaths were not properly reported, what further hinders the adoption of preventive measures. | Комиссия также подтвердила тот факт, что эти случаи должным образом не регистрировались, что еще больше препятствовало принятию превентивных мер. |
| The underlying causes of terrorism must, of course, not be ignored, but must be properly addressed. | Конечно, глубинные причины терроризма нельзя игнорировать; их необходимо должным образом устранять. |
| The results should be properly justified in the new budget for MONUC. | В новом бюджете МООНДРК следует должным образом обосновать сделанные выводы. |