In addition, it is important that all uses of HCB be properly addressed. |
Кроме того, важно, чтобы были должным образом учтены все виды применения ГХБ. |
It is also reported that in some operations security forces were not properly identified. |
Кроме того, отмечалось, что во время некоторых действий личность сотрудников правоохранительных органов не была должным образом установлена. |
Those results were properly weighted to the state and national levels and released in the already scheduled reports. |
Эти результаты были должным образом взвешены на уровне штатов и на национальном уровне и включены в уже запланированные доклады. |
Deprived urban areas, including informal human settlements, and homeless persons, should have access to properly maintained water facilities. |
Жители обездоленных городских районов, включая обитателей стихийных поселений и бездомных, имели доступ к должным образом обустроенным объектам водоснабжения. |
We need to ensure that the Security Council is properly informed of possible threats, including through early warnings by the Secretary-General. |
Необходимо обеспечить, чтобы Совет Безопасности был должным образом информирован о потенциальных угрозах, в том числе посредством ранних предупреждений со стороны Генерального секретаря. |
The Board reviewed project documents and management service agreements in order to establish whether the risks involved in the projects had been properly analysed. |
Комиссия провела изучение проектных документов и соглашений о предоставлении управленческих услуг, с тем чтобы определить, был ли должным образом проанализирован связанный с проектами риск. |
We therefore believe that it is urgent that the Community's secretariat be able to function properly. |
Поэтому, с нашей точки зрения, настоятельно необходимо, чтобы секретариат сообщества мог должным образом функционировать. |
First, BIS standards do not properly account for risks in international lending. |
Во-первых, стандарты БМР не учитывают должным образом риски, связанные с международным кредитованием. |
The United Nations should properly note and combat that tendency, in order to ensure that refugee assistance remained purely humanitarian. |
Организации Объединенных Наций следует должным образом учитывать это обстоятельство и бороться с указанной тенденцией, с тем чтобы помощь беженцам по-прежнему носила исключительно гуманитарный характер. |
In his opinion, a society cannot properly be informed if human rights are not respected or promoted. |
Он считает, что общество не может считаться должным образом информированным, если не обеспечивается уважение и поощрение прав человека. |
Such acts should be properly investigated and guilty parties must be held accountable. |
Такие акты необходимо должным образом расследовать, а виновные стороны должны привлекаться к ответу. |
That need should be properly addressed in the implementation of any security sector reform plan, especially in conflict and post-conflict situations. |
Эту необходимость следует должным образом рассматривать при осуществлении любого плана реформы сектора безопасности, особенно в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
His delegation, too, supported party autonomy; however, it had to be applied properly and only in very specific circumstances. |
Его делегация также поддерживает принцип автономии сторон, однако его следует осуществлять должным образом и только при конкретных обстоя-тельствах. |
Current definitions of humanitarian assistance are inadequate and do not properly reflect the true picture. |
Применяемые ныне определения гуманитарной помощи являются неадекватными и не отражают должным образом истинного положения дел. |
To ensure that budget reviews are properly documented, OIOS is making a new recommendation. |
Для обеспечения того, чтобы проверки бюджетов должным образом подтверждались документами, УСВН делает новую рекомендацию. |
Elections have to be prepared properly in order to ensure their credibility. |
Выборы следует должным образом подготовить, с тем чтобы их результаты внушали доверие. |
The contribution of the Republic of China needs to be properly acknowledged and recognized. |
Необходимо должным образом учитывать и оценивать вклад Республики Китай. |
Unfairly detained or punished people are properly rehabilitated or compensated under the Law on Damages and the Regulation on Criminal Compensation. |
Несправедливо задержанные или наказанные лица должным образом реабилитируются или получают компенсацию согласно Закону о возмещении ущерба и Постановлению о выплате компенсации за незаконное уголовное преследование. |
Those shortcomings have not been properly addressed during the period covered by the report, and have consequences on international security. |
Эти недостатки должным образом освещались в охватываемый докладом период и оказывают воздействие на международную безопасность. |
Legitimate claims by certain representatives of civil society who felt that they were unjustly excluded must be properly addressed. |
Проблема справедливого недовольства некоторых представителей гражданского общества в связи с тем, что они необоснованно были исключены, следует должным образом урегулировать. |
It is part of a longer-term project to reorganize and restructure the Armed Forces, and to establish a properly functioning Ministry of Defence. |
Она представляет собой часть более долгосрочного проекта реорганизации и перестройки Вооруженных сил и формирование должным образом функционирующего министерства обороны. |
To properly support the policy process, EEA pays much attention to the proper link of indicators to the policy processes they serve. |
Чтобы должным образом подкрепить политический процесс, ЕАОС уделяет значительное внимание надлежащей увязке показателей с обслуживаемыми ими политическими процессами. |
The Commission also confirmed the fact that the deaths were not properly reported, what further hinders the adoption of preventive measures. |
Комиссия также подтвердила тот факт, что эти случаи должным образом не регистрировались, что еще больше препятствовало принятию превентивных мер. |
The underlying causes of terrorism must, of course, not be ignored, but must be properly addressed. |
Конечно, глубинные причины терроризма нельзя игнорировать; их необходимо должным образом устранять. |
The results should be properly justified in the new budget for MONUC. |
В новом бюджете МООНДРК следует должным образом обосновать сделанные выводы. |