Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
In order to improve the effectiveness of governance programmes in the development area of the United Nations system, they should be properly coordinated with the work of the departments and offices concerned with the peace and democratization agendas of the Organization. Для повышения эффективности касающихся управления программ в области развития в системе Организации Объединенных Наций необходимо должным образом координировать их с деятельностью департаментов и управлений, связанных с программами работы Организации в области мира и демократизации.
The three delegations agreed that the United Nations should adopt generally accepted internal control standards such as those issued by the International Organization of Supreme Audit Institutions and that those standards should be properly applied. Три делегации согласны с тем, что Организации Объединенных Наций следует взять на вооружение общепринятые стандарты внутреннего контроля, например стандарты, разработанные Международной организацией высших ревизионных учреждений, и что эти стандарты следует должным образом применять.
The decision of 11 July 1997 to dismiss the author as liquidator was quashed on 30 October 1997 by the Circuit Court, which sent the case back to the District Court, as the author had not been properly summoned and was unrepresented at the hearing. Решение от 11 июля 1997 года о смещении автора с поста ликвидатора было отменено 30 октября 1997 года окружным судом, который вернул дело в районный суд, поскольку автор не был вызван в суд должным образом и не был представлен на судебном заседании адвокатом.
In this connection, the Special Rapporteur is also deeply concerned about the detention of pregnant women in INS facilities such as the Elisabeth detention centre, where essential medical needs are not properly addressed. В этой связи Специальный докладчик также глубоко обеспокоена фактами содержания под стражей беременных женщин в учреждениях СИН, например в центре содержания под стражей в Элизабет, где основные медицинские потребности не удовлетворяются должным образом.
They deny having been informed of their rights at the time of their arrest or during the interrogation and allege that they were not properly informed of the reasons for their detention until seven and eight hours, respectively, after the arrest. Он отрицают, что были поставлены в известность об их правах в момент ареста или во время проведения допроса, после ареста они также не были должным образом проинформированы о причинах задержания, соответственно, до 7 часов утра и 8 часов утра.
(a) Review by United Nations Headquarters of the level of supporting information provided with inter-office vouchers to ensure that sufficient details are included to enable the transactions to be verified and properly recorded; а) Рассмотрение Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций вопроса об объеме подтверждающей информации, прилагаемой к авизо внутренних расчетов, с целью обеспечения включения достаточно подробных сведений, позволяющих проверить и должным образом учитывать финансовые операции;
Nine Professional posts in the substantive units of INSTRAW, properly graded to reflect the nature of the work, would seem to be a minimum to facilitate a stimulating intellectual environment and to attract staff; Как представляется, девять должностей категории специалистов в основных подразделениях МУНИУЖ, класс которых должным образом отражает характер выполняемой работы, является минимальным числом для создания стимулирующей интеллектуальной среды и привлечения необходимых сотрудников.
With reference to the meeting on security matters, he noted that although it was regrettable that it had been attended by representatives of only 15 States, the obvious reason for that was that information about the meeting had not been properly communicated to all missions. Говоря о совещании по вопросам безопасности, он отметил, что, хотя и прискорбно, что в нем участвовали представители всего лишь 15 государств, очевидной причиной такого положения стало то обстоятельство, что об этом совещании не были должным образом оповещены все представительства.
Some representatives of lead countries or countries hosting the coordinating centres noted that voluntary contributions made directly to the coordinating centres, while in some cases officially reported to the secretariat, were not yet properly reflected in the presented lists of contributions. Представители некоторых стран-руководителей и стран, в которых были созданы координационные центры, отметили, что добровольные взносы, поступившие непосредственно на счет координационных центров, хотя в некоторых случаях о них официально и сообщалось секретариату, не были должным образом отражены в представленной информации о взносах.
Notwithstanding the difficult financial situation of the Organization, it was important to draw attention to the need to allocate sufficient resources so that the treaty bodies, particularly the Committee, could carry out their work properly and efficiently. Независимо от трудного финансового положения Организации важно обратить внимание на необходимость выделения достаточных ресурсов для того, чтобы договорные органы, в частности Комитет, могли бы осуществлять свою работу должным образом и
His delegation hoped that those and other problems would be properly addressed at the Donor Conference of the "Group of Seven" countries, which would be held in New York on 20 November 1997, and at the forthcoming United Nations Donor Conference. Украина надеется, что эти и другие проблемы будут должным образом рассмотрены на Конференции доноров стран "семерки", которая должна состояться в Нью-Йорке 20 ноября 1997 года, и на предстоящей Конференции доноров Организации Объединенных Наций.
If we were to discuss the draft resolutions immediately after the general debate, there would not be enough time, since some of the draft resolutions might not have been properly prepared. Если обсуждать проекты резолюций сразу после завершения общих прений, нам может не хватить времени в виду того, что некоторые из проектов резолюций, возможно, не будут должным образом подготовлены.
In ADR, however, the paragraph contained a requirement regarding the transport document, so that care should be taken to ensure that the requirement was properly reflected at the appropriate place in the other section or sections. Однако ввиду того, что в ДОПОГ этот пункт содержит предписание относительно транспортного документа, необходимо позаботиться о том, чтобы это предписание было должным образом отражено в надлежащем месте в другой или других частях.
The authorization was not in itself a restriction, but rather an administrative requirement aimed at ensuring that no funds were used for money-laundering or derived from other illicit activities, and that the money was employed properly. Разрешение само по себе является не ограничением, а административным требованием, направленным на получение гарантий, что никакие средства не будут использоваться в целях отмывания денег и не будут получены от незаконной деятельности, и что деньги будут использоваться должным образом.
Commitments would only be authorized against properly established and approved receivables and will be monitored and controlled via the Enterprise Resource Planning system, which will not accept commitments without approved receivables. Обязательства будет разрешено принимать лишь в счет должным образом определенных и утвержденных причитающихся взносов и будет обеспечен соответствующий контроль в рамках системы планирования общеорганизационных ресурсов, которая будет блокировать принятие обязательств при отсутствии информации об утвержденных причитающихся взносах.
The core issue of disarmament is nuclear disarmament, and the disarmament process can properly proceed only when nuclear disarmament is achieved; this includes, inter alia, the prohibition of the use or threat of use of nuclear weapons and the total elimination of nuclear weapons. Центральным аспектом разоружения является ядерное разоружение, а сам процесс разоружения может продолжаться должным образом только в том случае, если будет обеспечено ядерное разоружение, что, помимо прочего, подразумевает запрещение применения или угрозы применения ядерного оружия и его полную ликвидацию.
In fact, there are no new conflicts on our continent, and even those that now exist are a combination of either old conflicts which have not been resolved properly or seemingly new ones that can be traced back to the old ones. Фактически, на нашем континенте больше нет никаких новых конфликтов, и даже те, которые сейчас существуют, представляют собой сочетание старых конфликтов, которые не были должным образом урегулированы, или новых конфликтов, которые так или иначе связаны со старыми конфликтами.
If projects do not define qualitative and quantitative outputs, or do not provide the baseline data needed to measure the outputs, UNFPA is prevented from properly evaluating the actual progress and achievements of the projects. В тех случаях, когда в проектной документации не определены количественные и качественные показатели осуществления и не приведены базовые данные, необходимые для оценки достигнутых результатов, ЮНФПА не в состоянии должным образом оценить реальный прогресс и успехи, достигнутые в рамках осуществления проектов.
(e) UNDCP had not reconciled its bank accounts properly for significant periods, with the result that two accounts, totalling $825,000, were not brought to account until the Board carried out its audit; ё) ЮНДКП не осуществляла должным образом выверку банковских счетов в течение длительного времени, в результате чего два счета на общую сумму 825000 долл. США не были отражены в счетах вплоть до проведения Комиссией ревизии;
We must begin to properly sensitize peacekeeping personnel, and in this regard, we commend the work of the Department of Peacekeeping Operations. Jamaica recognizes that the issues of peace, security and development are multifaceted, and must be tackled in a holistic manner. Мы должны начать должным образом повышать информированность миротворческого персонала, и в этой связи мы одобряем работу Департамента операций по поддержанию мира. Ямайка осознает, что проблемы мира, безопасности и развития многогранны и что решать их нужно всеобъемлющим образом.
Let me briefly address the issue of the reform of the Security Council. Croatia holds the view that the present structure and functioning of the Security Council does not properly reflect the reality of international relations in the twenty-first century, or the need for universal democratization. Позвольте мне коротко остановиться на вопросе о реформе Совета Безопасности. Хорватия придерживается мнения, что нынешняя структура и методы функционирования Совета Безопасности не отражают должным образом сложившиеся к началу XXI века реальные международные отношения и тенденцию в направлении всеобщей демократизации.
Another delegation, calling for greater contributions from host Governments in support of information centres, proposed to amend the guidelines and criteria for the reorganization of United Nations information centres so that the overall support of a host Government was properly reflected. Другая делегация, обращаясь с призывом к принимающим правительствам увеличить вклад в поддержку информационных центров, предложила внести поправки в руководящие принципы и критерии реорганизации информационных центров Организации Объединенных Наций, чтобы отразить должным образом общую поддержку принимающего правительства.
(e) Weapons depots could be placed under government control and strengthened supervision, and measures should be taken to ensure that they are properly protected and guarded in order to prevent looting or theft; ё) склады оружия можно поставить под правительственный контроль и усиленное наблюдение, и следует принять меры для обеспечения того, чтобы они должным образом охранялись и защищались с целью недопущения грабежа или кражи;
The Board recommended that the auditors (a) properly document the review of internal controls, (b) organize the working papers with appropriate references and cross-references and (c) retain the working papers for reference and evaluation purposes. Комиссия рекомендовала ревизорам а) должным образом отражать в документах проверку средств внутреннего контроля, Ь) привести в порядок рабочие документы, внеся соответствующие прямые и перекрестные ссылки, и с) сохранять рабочие документы для последующего использования и оценки.
The Panel also believes that the Committee should consider new names and should also properly publicize and set up an effective system to consider applications for travel exemptions for the duration of the Travel Ban. Группа также считает, что Комитету следует рассмотреть вопрос о новых лицах и следует также должным образом распространять информацию и создать эффективную систему для рассмотрения заявлений об освобождении от запрета на поездки на весь период действия запрета на поездки.