Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
If we take her home, give her to a different family, tell them to bring her up properly, she might be all right. Отвезём её домой, отдадим в другую семью, которая вырастит её должным образом, может, из неё и выйдет что-нибудь хорошее.
The credit channel also is not working properly, as banks have hoarded most of the extra liquidity from QE, creating excess reserves rather than increasing lending. Кредитный канал тоже не работает должным образом, так как банки накопили большую часть избыточной ликвидности после QE, создавая избыточные резервы, вместо увеличения кредитования.
We've learned how it works and how to re-adjust it When it does not work properly. Мы узнали, как она работает и как скорректировать ее, когда она работает не должным образом.
The bomb did not detonate properly and the resulting explosion injured no one, however, three vehicles were significantly damaged including the one used to store the bomb. Бомба не взорвалась должным образом и в результате никто не пострадал, однако три автомобиля получили серьезные повреждения, включая и тот, в котором была заложена бомба.
Such future work would, in her delegation's view, require the support of comments and recommendations by Governments before it could be properly tackled by the Commission. По мнению делегации, такая будущая работа требует, чтобы сначала были получены замечания и рекомендации правительств, а затем уже Комиссия сможет должным образом заняться этими вопросами.
The issue with regional mechanisms is that, if they are not properly managed or are unbalanced in their approach, regional organizations could address symptoms rather than the causes of conflicts. Проблема региональных механизмов в том, что если они не управляются должным образом или не придерживаются сбалансированного подхода, то в этот случае региональные организации устраняют лишь симптомы, а не причины конфликтов.
(a) The Office of Legal Affairs not request payments to outside counsel before contracts and amendments are properly concluded; а) Управлению по правовым вопросам не запрашивать оплату внешним юрисконсультам до заключения должным образом контрактов и принятия поправок;
At the same time, greater human and financial resources needed to be allocated to the regional centres so that the demand for information about the United Nations could be properly satisfied. Наряду с этим необходимо выделять больше людских и финансовых ресурсов региональным центрам, с тем чтобы должным образом удовлетворять спрос на информацию об Организации Объединенных Наций.
Each agency may claim that before it can respond properly to the specific problem for which it has competence, the client must get the other problems solved. Каждое учреждение может заявить, что прежде чем оно должным образом займется конкретной проблемой, относящейся к его сфере компетенции, клиент должен решить свои другие проблемы.
For this to happen, the conflicts that are still dividing the region - and particularly the most worrisome conflict, in the Democratic Republic of the Congo - must be properly settled. Для этого конфликты, которые продолжают разделять наш регион, и в частности вызывающий наибольшую тревогу конфликт в Демократической Республике Конго, должны быть должным образом урегулированы.
And we all work very hard to ensure that all those people and all those moving parts are functioning properly as a means to an end. Мы упорно работаем над всеми, чтобы все эти детали и люди работали должным образом для достижения общей цели.
I can raise them properly, and if not both of them, then just Bart. Я могу воспитать их должным образом, если не их двоих, то хотя бы Барта.
It leans to one side, the breaks don't work properly, the body has problems, Она заваливается на один бок, тормоза не работают должным образом, у корпуса проблемы,
A team of finance staff members was sent to the mission to assist in bringing the financial operations of UNOSOM up to date so that expenditures may be properly controlled. В миссию была направлена группа сотрудников по финансовым вопросам для оказания помощи в модернизации финансовых операций ЮНОСОМ, с тем чтобы можно было должным образом контролировать расходы.
The Board is required to comment on any events which, although properly excluded from the accounts, are of such importance that they should be brought to notice. Комиссия обязана комментировать любые события, которые, хотя и должным образом не проходят по счетам, имеют настолько важное значение, что о них следует сообщать.
They argue that the principle of equality of arms was not respected, as neither the municipal police, the Budapest City Council nor the local courts gave them an opportunity to put properly their claims before the competent authorities. Они утверждают, что принцип равенства состязательных возможностей не был соблюден, так как ни полиция, ни Городской совет Будапешта, ни местные суды не предоставили им возможности должным образом изложить свои аргументы перед компетентными властями.
In addition, the ownership of equipment worth over $1.1 million purchased by the Agency through third-party contributions for the provision of medical services to refugees, has not been properly established. Кроме того, права собственности на оборудование стоимостью свыше 1,1 млн. долл. США, закупленное Агентством в рамках взносов третьих сторон с целью оказания медицинских услуг беженцам, должным образом не оформлялись.
Mr. HATANO (Japan): The recent developments in Port au Prince should be condemned as a blatant attempt to prevent the new constitutional government from properly carrying out its functions. Г-н ХАТАНО (Япония) (говорит по-английски): Последние события в Порт-о-Пренсе должны быть осуждены как вопиющая попытка помешать новому конституционному правительству должным образом осуществлять свои функции.
How can they make those decisions if they're not properly informed? Как они могут принять это решение, если они не информированы должным образом?
It is a question not only of seeking an accommodation between these divergent views, but also of ensuring that the exuberance and political anxiety accompanying the process of transition is well managed and is channelled properly towards assisting in that process. Это вопрос не только стремления к примирению двух различных позиций, но также обеспечения того, чтобы избыток чувств и беспокойство в связи с политической обстановкой, сопровождающие процесс перехода, хорошо контролировались и должным образом направлялись с целью оказания помощи этому процессу.
It was stressed that properly conceived foreign direct investment could be an important vehicle not only for stimulating the manufacturing and processing sectors and for mobilizing savings in the least developed countries, but also for the transfer of technology and managerial skills. Было подчеркнуто, что должным образом продуманные программы прямых иностранных инвестиций могут служить важным рычагом не только в стимулировании развития промышленности и обрабатывающих секторов и в мобилизации сбережений в наименее развитых странах, но и в передаче технологии и управленческих знаний.
In addition, information on all of the programme resources available to the operation should be indicated in the report so that the relationship to administrative requirements can be properly assessed. Кроме того, в докладе должна быть указана информация о всех предоставленных для операции ресурсов по программам, с тем чтобы можно было должным образом оценить их взаимосвязь с административными потребностями.
At the same time, Brazil believes that the provisional rules of procedure of the Security Council should be updated, in order, inter alia, to take into account the status of informal consultations, the legal existence of which has yet to be acknowledged properly. В то же время Бразилия считает, что временные правила процедуры Совета Безопасности следует обновить, в частности с тем, чтобы учесть в них институт неофициальных консультаций, юридический статус которых еще должным образом не закреплен.
Mr. CLAVIJO (Colombia) said that operative paragraphs 3 and 4 of the draft resolution properly reflected the legal framework which should govern the activities of the General Assembly and the Security Council. Г-н КЛАВИХО (Колумбия) говорит, что в пунктах 3 и 4 постановляющей части проекта резолюции должным образом отражена правовая основа, на которой должна строиться деятельность Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
Her country believed that some future expansion of the Council's membership was necessary so that it would properly reflect current realities; at the same time, the Council must remain small enough to play an effective role in the maintenance of international peace and security. Страна оратора считает, что определенное расширение членского состава Совета в будущем необходимо, для того чтобы он должным образом отражал нынешние реалии; в то же время Совет Безопасности должен оставаться достаточно небольшим, чтобы играть эффективную роль в поддержании международного мира и безопасности.