In order to issue an opinion, the Working Group requires credible, reliable and trustworthy information and properly substantiated allegations. |
При вынесении мнения Рабочей группе необходимо опираться на правдоподобную, надежную и достоверную информацию и должным образом обоснованные утверждения. |
Reforms of the Bretton Woods institutions must ensure that the developing countries were properly represented in decision-making processes. |
Реформа бреттон-вудских учреждений должна обеспечить, чтобы развивающиеся страны были представлены в процессах принятия решений должным образом. |
It further noted that cases of police brutality often remain unpunished and are not properly investigated by police and prosecutor's office. |
Кроме того, он отмечает, что случаи проявления жестокости полицейскими часто остаются безнаказанными и не расследуются должным образом органами полиции и прокуратуры. |
The financing of such missions distorted the regular budget, a problem that would worsen over time if not properly addressed. |
Финансирование таких миссий искажает ситуацию с регулярным бюджетом, и если эту проблему должным образом не решить, ситуация ухудшится. |
Staff mobility, if properly implemented, would enrich the experience of staff members and enhance the Organization's capacity to implement its mandates. |
Мобильность персонала, если она должным образом организована, обогатит опыт сотрудников и расширит возможности Организации по выполнению своих мандатов. |
Delivery of a properly endorsed negotiable document is also generally treated as effective to transfer rights to the goods represented by the document. |
Выдача должным образом индоссированного оборотного документа обычно рассматривается как фактическая передача прав на товары, представленные таким документом. |
However, it needs to do much more to properly address these concerns through drawing up concrete and meaningful action plans. |
Однако необходимо предпринять гораздо более значительные усилия, чтобы должным образом снять эту озабоченность посредством составления конкретных и конструктивных планов действий. |
However, it was not functioning properly, due to a lack of appropriate equipment for the required measurements. |
Вместе с тем ее функционирование не налажено должным образом ввиду отсутствия соответствующего оборудования для проведения необходимых измерений. |
In general, the weapons imported pursuant to exemptions granted by the Committee are properly managed. |
Как правило, оружие, импортированное в соответствии с исключениями, которые были сделаны Комитетом, эксплуатируется должным образом. |
We believe that effective control of all these activities is essential to properly regulate the international arms trade. |
Мы убеждены, что для того чтобы международная торговля оружием регулировалась должным образом, в обязательном порядке должен осуществляться контроль за этими видами деятельности. |
In the view of OIOS, procurement files should present sufficient evidence that required procurement procedures have been properly implemented. |
По мнению УСВН, закупочные файлы должны содержать достаточно свидетельств того, что требуемые закупочные процедуры были должным образом соблюдены. |
This situation needs to be addressed properly in order to ensure respect of the law. |
Эту ситуацию необходимо должным образом урегулировать, чтобы обеспечить соблюдение законности. |
He could not correct his statements properly, because the information he received from the interviews was incomplete. |
Он не мог откорректировать свои заявления должным образом ввиду неполноты информации, полученной после интервью. |
The work could not be conducted properly without additional resources. |
Эта работа не может быть должным образом выполнена без дополнительных ресурсов. |
UNHCR did not properly define or monitor performance indicators for fund-raising activities; |
УВКБ должным образом не определило и не контролировало оперативные показатели деятельности по мобилизации средств; |
These services prove that railways could offer competitive services when services of block-trains are thoroughly and properly planned and organized. |
Эти рейсы свидетельствуют о том, что железные дороги способны предлагать конкурентоспособные транспортные услуги в тех случаях, когда перевозки на маршрутных поездах должным образом планируются и организовываются. |
Indeed, periodic inspections by flight personnel were not carried out properly. |
Периодическая проверка летного состава не проводится должным образом. |
To the contrary, the evidence provided suggests that the opponents were not properly notified about the possibilities to participate. |
Напротив, представленные данные показывают, что оппоненты не были должным образом уведомлены о возможностях участия. |
The effectiveness of a country's set of initiatives depends on whether all stages of the equity financing cycle are properly addressed. |
Эффективность комплекса инициатив той или иной страны зависит от того, были ли должным образом продуманы все этапы цикла долевого финансирования. |
The ability to properly analyse such data requires training. Here as well, UNODC could provide assistance. |
Чтобы должным образом анализировать такие данные, необходима соответствующая подготовка кадров, которая также может обеспечиваться при содействии ЮНОДК. |
First, however, it was important for Guinean women to understand properly the many channels available to them. |
Однако сначала гвинейским женщинам необходимо должным образом осмыслить многочисленные возможности, имеющиеся у них. |
The P6 proposal is well balanced and reflects the concerns of member States properly and realistically. |
Предложение председательской шестерки хорошо сбалансировано и должным образом и реалистично отражает заботы государств-членов. |
Claims properly filed with the Committee will first be submitted for determination to the Panel of Experts. |
Претензии, должным образом представленные Комитету, сначала будут выноситься на рассмотрение Группы экспертов. |
As neither he nor his wife is a lawyer, they were unable to represent themselves properly. |
Поскольку ни он, ни его супруга не имеют юридического образования, они не смогли должным образом представить свое дело в суде. |
The Committee recommends that travel requirements be properly budgeted and that travel expenditures be kept within approved provisions (para. 55). |
Комитет рекомендует должным образом предусматривать в бюджете потребности, связанные с поездками, и удерживать путевые расходы в рамках утвержденных ассигнований (пункт 55). |