Moreover, it was suggested that the apparent problem articulated would be properly solved through the application of the current text even though it did not precisely take the issue into account. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что высказанная предполагаемая проблема будет должным образом решаться и при применении нынешнего текста, даже несмотря на то, что специально она в нем и не учитывается. |
Market economies can function properly and contribute to the welfare of the community and the world only when supported, regulated and controlled by efficient and democratic States. |
Рыночная экономика может функционировать должным образом и способствовать процветанию общества и всего мира лишь при поддержке, регулировании и контроле со стороны эффективного и демократического государства. |
If mobility is not managed properly, it could lead to the Organization's losing its institutional memory. OIOS has already drawn attention to this problem. |
Если мобильность не будет регулироваться должным образом, она может привести к утрате Организацией ее институциональной памяти. УСВН уже обращало внимание на эту проблему. |
Will the Division's current staffing level allow all its other important functions to be properly executed? |
Будет ли нынешний уровень укомплектования Отдела сотрудниками достаточным для того, чтобы он мог должным образом осуществлять все свои другие важные функции? |
If they failed to fulfil that communication role properly, the solution would be to improve their functioning, rather than to let them decide on the validity of reservations by States. |
Если же они не справляются должным образом с этой возложенной на них ролью связующего звена, то решение будет состоять в том, чтобы усовершенствовать их функционирование, а не в том, чтобы оставить за ними право выносить свои заключения по поводу юридической действительности оговорок, выдвигаемых государствами. |
The Department of Peacekeeping Operations and all other departments involved in backstopping needed to be efficiently structured, adequately staffed, properly informed and well prepared for their tasks. |
Департамент операций по поддержанию мира и все другие департаменты, участвующие в мероприятиях по оказанию поддержки, должны быть эффективно организованы в структурном отношении, надлежащим образом укомплектованы кадрами, должным образом информированы и хорошо подготовлены для выполнения возложенных на них задач. |
The national housing commissions which were established to deal with the complicated process of restitution, and upon which a successful return programme hinged, unfortunately failed to function properly. |
Национальные жилищные комиссии, которые были созданы для проведения сложного процесса реституции и от которых зависела успешная реализация программы возвращения, к сожалению, не сработали должным образом. |
While housing and property restitution is necessary to post-conflict resolution and peacebuilding, restitution programmes cannot be properly implemented under conditions which are overly volatile and unstable. |
Реституция жилья и имущества необходима для постконфликтного урегулирования и миростроительства, однако программы реституции не могут осуществляться должным образом в условиях, характеризующихся крайней неустойчивостью и нестабильностью. |
The Chairman said that, while he failed to recall the reason for the omission, the matter had been properly discussed in the Working Group. |
Председатель говорит, что, хотя он не помнит причину исключения этой формулировки, данный вопрос был должным образом рассмотрен Рабочей группой. |
The Court's financial and human resources are no longer sufficient for it to carry out its task properly. |
Объем предоставляемых в распоряжение Суда финансовых и людских ресурсов уже недостаточен для того, чтобы он мог должным образом выполнять свою задачу. |
We are satisfied that these concerns have been taken into account and properly reflected in the text of the draft resolution. |
Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что эта обеспокоенность учтена и отражена должным образом в тексте проекта резолюции. |
It was therefore disappointing that the sponsors had submitted a draft resolution that was unbalanced and did not properly reflect those conclusions. |
Поэтому вызывает разочарование тот факт, что авторы представили проект резолюции, который является несбалансированным и не отражает должным образом эти выводы. |
If they dare to complain to prosecutors or prison authorities about torture practices, their complaints are not taken seriously and are not properly investigated. |
Если они и осмеливаются жаловаться прокурорам или тюремной администрации в отношении применяемых пыток, их жалобы не воспринимаются серьезно и не расследуются должным образом. |
This is due to the fact that the FPCS obligation system was not properly working during the first few months of 2001. |
Это объясняется тем фактом, что система обязательств СКФД не функционировала должным образом в течение первых нескольких месяцев 2001 года. |
As a result, countries may have adopted technologies that are not suitable for given conditions or are in the development phase and have not been properly documented. |
В результате страны могут применять технологии, которые не соответствуют конкретным условиям или находятся в стадии разработки и должным образом не оформлены. |
Governments of receiving countries were encouraged to protect the rights of women migrant workers and ensure that cases of abuse are properly prosecuted. |
Правительствам принимающих стран было предложено обеспечивать защиту прав трудящихся женщин-мигрантов и принимать меры к тому, чтобы случаи жестокого обращения с ними должным образом расследовались, а виновные - наказывались. |
In Council reform, priority should be given to properly addressing the implicit denial of the voices of developing countries. |
При проведении реформы Совета Безопасности необходимо в первую очередь должным образом учитывать мнения развивающихся стран, которые в настоящее время явно игнорируются. |
In addition, summit decisions are not fully and properly implemented, making the credibility of summits questionable in the eyes of Governments and the general public. |
Кроме того, когда решения саммитов не выполняются в полном объеме и должным образом, их авторитет падает в глазах правительств и широкой общественности. |
However, as is also evident from the report of the Panel of Experts, United Nations sanctions regimes are not always followed up properly. |
Однако из доклада Группы экспертов явствует также, что режимы санкций Организации Объединенных Наций не всегда соблюдаются должным образом. |
The system has further degenerated because of the lack of properly trained health professionals and short supply of medicines and essential equipment. |
На системе также негативно сказывается нехватка должным образом подготовленных медицинских специалистов, а также медикаментов и основного оборудования. |
Humanitarian coordinators are tasked through their terms of reference with ensuring that efforts to gain reliable humanitarian space are properly coordinated and based on strategic planning and adequate preparation. |
Координаторам гуманитарной помощи в контексте их круга ведения поручается обеспечивать, чтобы усилия по созданию надежного гуманитарного пространства должным образом координировались и были основаны на принципах стратегического планирования и адекватной подготовки. |
At present, the General Assembly is not even properly carrying out its intrinsic power as stipulated in the United Nations Charter. |
В настоящее время Генеральная Ассамблея не выполняет должным образом даже те полномочия, которые ей надлежит выполнять по Уставу Организации Объединенных Наций. |
It is true that cases can occur where an identifiable element of injury can properly be allocated to one of several concurrently operating causes alone. |
Случаи, когда различимый элемент вреда может должным образом быть отнесен на счет лишь одной из нескольких совпадающих причин, действительно могут иметь место. |
The representative of Zambia said that one serious issue that was not being properly addressed in various fora was the question of foreign debt. |
Представитель Замбии сказал, что одним из серьезных вопросов, который должным образом не решается на различных форумах, является вопрос об иностранной задолженности. |
But, as is the case with military personnel, we need to increase their numbers so that they can carry out their tasks properly. |
Однако, как и в случае военного компонента, необходимо увеличивать его численность, с тем чтобы он мог должным образом выполнять стоящие перед ним задачи. |