Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
Moreover, it was suggested that the apparent problem articulated would be properly solved through the application of the current text even though it did not precisely take the issue into account. Кроме того, было высказано мнение о том, что высказанная предполагаемая проблема будет должным образом решаться и при применении нынешнего текста, даже несмотря на то, что специально она в нем и не учитывается.
Market economies can function properly and contribute to the welfare of the community and the world only when supported, regulated and controlled by efficient and democratic States. Рыночная экономика может функционировать должным образом и способствовать процветанию общества и всего мира лишь при поддержке, регулировании и контроле со стороны эффективного и демократического государства.
If mobility is not managed properly, it could lead to the Organization's losing its institutional memory. OIOS has already drawn attention to this problem. Если мобильность не будет регулироваться должным образом, она может привести к утрате Организацией ее институциональной памяти. УСВН уже обращало внимание на эту проблему.
Will the Division's current staffing level allow all its other important functions to be properly executed? Будет ли нынешний уровень укомплектования Отдела сотрудниками достаточным для того, чтобы он мог должным образом осуществлять все свои другие важные функции?
If they failed to fulfil that communication role properly, the solution would be to improve their functioning, rather than to let them decide on the validity of reservations by States. Если же они не справляются должным образом с этой возложенной на них ролью связующего звена, то решение будет состоять в том, чтобы усовершенствовать их функционирование, а не в том, чтобы оставить за ними право выносить свои заключения по поводу юридической действительности оговорок, выдвигаемых государствами.
The Department of Peacekeeping Operations and all other departments involved in backstopping needed to be efficiently structured, adequately staffed, properly informed and well prepared for their tasks. Департамент операций по поддержанию мира и все другие департаменты, участвующие в мероприятиях по оказанию поддержки, должны быть эффективно организованы в структурном отношении, надлежащим образом укомплектованы кадрами, должным образом информированы и хорошо подготовлены для выполнения возложенных на них задач.
The national housing commissions which were established to deal with the complicated process of restitution, and upon which a successful return programme hinged, unfortunately failed to function properly. Национальные жилищные комиссии, которые были созданы для проведения сложного процесса реституции и от которых зависела успешная реализация программы возвращения, к сожалению, не сработали должным образом.
While housing and property restitution is necessary to post-conflict resolution and peacebuilding, restitution programmes cannot be properly implemented under conditions which are overly volatile and unstable. Реституция жилья и имущества необходима для постконфликтного урегулирования и миростроительства, однако программы реституции не могут осуществляться должным образом в условиях, характеризующихся крайней неустойчивостью и нестабильностью.
The Chairman said that, while he failed to recall the reason for the omission, the matter had been properly discussed in the Working Group. Председатель говорит, что, хотя он не помнит причину исключения этой формулировки, данный вопрос был должным образом рассмотрен Рабочей группой.
The Court's financial and human resources are no longer sufficient for it to carry out its task properly. Объем предоставляемых в распоряжение Суда финансовых и людских ресурсов уже недостаточен для того, чтобы он мог должным образом выполнять свою задачу.
We are satisfied that these concerns have been taken into account and properly reflected in the text of the draft resolution. Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что эта обеспокоенность учтена и отражена должным образом в тексте проекта резолюции.
It was therefore disappointing that the sponsors had submitted a draft resolution that was unbalanced and did not properly reflect those conclusions. Поэтому вызывает разочарование тот факт, что авторы представили проект резолюции, который является несбалансированным и не отражает должным образом эти выводы.
If they dare to complain to prosecutors or prison authorities about torture practices, their complaints are not taken seriously and are not properly investigated. Если они и осмеливаются жаловаться прокурорам или тюремной администрации в отношении применяемых пыток, их жалобы не воспринимаются серьезно и не расследуются должным образом.
This is due to the fact that the FPCS obligation system was not properly working during the first few months of 2001. Это объясняется тем фактом, что система обязательств СКФД не функционировала должным образом в течение первых нескольких месяцев 2001 года.
As a result, countries may have adopted technologies that are not suitable for given conditions or are in the development phase and have not been properly documented. В результате страны могут применять технологии, которые не соответствуют конкретным условиям или находятся в стадии разработки и должным образом не оформлены.
Governments of receiving countries were encouraged to protect the rights of women migrant workers and ensure that cases of abuse are properly prosecuted. Правительствам принимающих стран было предложено обеспечивать защиту прав трудящихся женщин-мигрантов и принимать меры к тому, чтобы случаи жестокого обращения с ними должным образом расследовались, а виновные - наказывались.
In Council reform, priority should be given to properly addressing the implicit denial of the voices of developing countries. При проведении реформы Совета Безопасности необходимо в первую очередь должным образом учитывать мнения развивающихся стран, которые в настоящее время явно игнорируются.
In addition, summit decisions are not fully and properly implemented, making the credibility of summits questionable in the eyes of Governments and the general public. Кроме того, когда решения саммитов не выполняются в полном объеме и должным образом, их авторитет падает в глазах правительств и широкой общественности.
However, as is also evident from the report of the Panel of Experts, United Nations sanctions regimes are not always followed up properly. Однако из доклада Группы экспертов явствует также, что режимы санкций Организации Объединенных Наций не всегда соблюдаются должным образом.
The system has further degenerated because of the lack of properly trained health professionals and short supply of medicines and essential equipment. На системе также негативно сказывается нехватка должным образом подготовленных медицинских специалистов, а также медикаментов и основного оборудования.
Humanitarian coordinators are tasked through their terms of reference with ensuring that efforts to gain reliable humanitarian space are properly coordinated and based on strategic planning and adequate preparation. Координаторам гуманитарной помощи в контексте их круга ведения поручается обеспечивать, чтобы усилия по созданию надежного гуманитарного пространства должным образом координировались и были основаны на принципах стратегического планирования и адекватной подготовки.
At present, the General Assembly is not even properly carrying out its intrinsic power as stipulated in the United Nations Charter. В настоящее время Генеральная Ассамблея не выполняет должным образом даже те полномочия, которые ей надлежит выполнять по Уставу Организации Объединенных Наций.
It is true that cases can occur where an identifiable element of injury can properly be allocated to one of several concurrently operating causes alone. Случаи, когда различимый элемент вреда может должным образом быть отнесен на счет лишь одной из нескольких совпадающих причин, действительно могут иметь место.
The representative of Zambia said that one serious issue that was not being properly addressed in various fora was the question of foreign debt. Представитель Замбии сказал, что одним из серьезных вопросов, который должным образом не решается на различных форумах, является вопрос об иностранной задолженности.
But, as is the case with military personnel, we need to increase their numbers so that they can carry out their tasks properly. Однако, как и в случае военного компонента, необходимо увеличивать его численность, с тем чтобы он мог должным образом выполнять стоящие перед ним задачи.