| Moreover, it was suggested that the apparent problem articulated would be properly solved through the application of the current text even though it did not precisely take the issue into account. | Кроме того, было высказано мнение о том, что высказанная предполагаемая проблема будет должным образом решаться и при применении нынешнего текста, даже несмотря на то, что специально она в нем и не учитывается. |
| Market economies can function properly and contribute to the welfare of the community and the world only when supported, regulated and controlled by efficient and democratic States. | Рыночная экономика может функционировать должным образом и способствовать процветанию общества и всего мира лишь при поддержке, регулировании и контроле со стороны эффективного и демократического государства. |
| If mobility is not managed properly, it could lead to the Organization's losing its institutional memory. OIOS has already drawn attention to this problem. | Если мобильность не будет регулироваться должным образом, она может привести к утрате Организацией ее институциональной памяти. УСВН уже обращало внимание на эту проблему. |
| Will the Division's current staffing level allow all its other important functions to be properly executed? | Будет ли нынешний уровень укомплектования Отдела сотрудниками достаточным для того, чтобы он мог должным образом осуществлять все свои другие важные функции? |
| If they failed to fulfil that communication role properly, the solution would be to improve their functioning, rather than to let them decide on the validity of reservations by States. | Если же они не справляются должным образом с этой возложенной на них ролью связующего звена, то решение будет состоять в том, чтобы усовершенствовать их функционирование, а не в том, чтобы оставить за ними право выносить свои заключения по поводу юридической действительности оговорок, выдвигаемых государствами. |
| The Department of Peacekeeping Operations and all other departments involved in backstopping needed to be efficiently structured, adequately staffed, properly informed and well prepared for their tasks. | Департамент операций по поддержанию мира и все другие департаменты, участвующие в мероприятиях по оказанию поддержки, должны быть эффективно организованы в структурном отношении, надлежащим образом укомплектованы кадрами, должным образом информированы и хорошо подготовлены для выполнения возложенных на них задач. |
| The national housing commissions which were established to deal with the complicated process of restitution, and upon which a successful return programme hinged, unfortunately failed to function properly. | Национальные жилищные комиссии, которые были созданы для проведения сложного процесса реституции и от которых зависела успешная реализация программы возвращения, к сожалению, не сработали должным образом. |
| While housing and property restitution is necessary to post-conflict resolution and peacebuilding, restitution programmes cannot be properly implemented under conditions which are overly volatile and unstable. | Реституция жилья и имущества необходима для постконфликтного урегулирования и миростроительства, однако программы реституции не могут осуществляться должным образом в условиях, характеризующихся крайней неустойчивостью и нестабильностью. |
| The Chairman said that, while he failed to recall the reason for the omission, the matter had been properly discussed in the Working Group. | Председатель говорит, что, хотя он не помнит причину исключения этой формулировки, данный вопрос был должным образом рассмотрен Рабочей группой. |
| The Court's financial and human resources are no longer sufficient for it to carry out its task properly. | Объем предоставляемых в распоряжение Суда финансовых и людских ресурсов уже недостаточен для того, чтобы он мог должным образом выполнять свою задачу. |
| We are satisfied that these concerns have been taken into account and properly reflected in the text of the draft resolution. | Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что эта обеспокоенность учтена и отражена должным образом в тексте проекта резолюции. |
| It was therefore disappointing that the sponsors had submitted a draft resolution that was unbalanced and did not properly reflect those conclusions. | Поэтому вызывает разочарование тот факт, что авторы представили проект резолюции, который является несбалансированным и не отражает должным образом эти выводы. |
| If they dare to complain to prosecutors or prison authorities about torture practices, their complaints are not taken seriously and are not properly investigated. | Если они и осмеливаются жаловаться прокурорам или тюремной администрации в отношении применяемых пыток, их жалобы не воспринимаются серьезно и не расследуются должным образом. |
| This is due to the fact that the FPCS obligation system was not properly working during the first few months of 2001. | Это объясняется тем фактом, что система обязательств СКФД не функционировала должным образом в течение первых нескольких месяцев 2001 года. |
| As a result, countries may have adopted technologies that are not suitable for given conditions or are in the development phase and have not been properly documented. | В результате страны могут применять технологии, которые не соответствуют конкретным условиям или находятся в стадии разработки и должным образом не оформлены. |
| Governments of receiving countries were encouraged to protect the rights of women migrant workers and ensure that cases of abuse are properly prosecuted. | Правительствам принимающих стран было предложено обеспечивать защиту прав трудящихся женщин-мигрантов и принимать меры к тому, чтобы случаи жестокого обращения с ними должным образом расследовались, а виновные - наказывались. |
| In Council reform, priority should be given to properly addressing the implicit denial of the voices of developing countries. | При проведении реформы Совета Безопасности необходимо в первую очередь должным образом учитывать мнения развивающихся стран, которые в настоящее время явно игнорируются. |
| In addition, summit decisions are not fully and properly implemented, making the credibility of summits questionable in the eyes of Governments and the general public. | Кроме того, когда решения саммитов не выполняются в полном объеме и должным образом, их авторитет падает в глазах правительств и широкой общественности. |
| However, as is also evident from the report of the Panel of Experts, United Nations sanctions regimes are not always followed up properly. | Однако из доклада Группы экспертов явствует также, что режимы санкций Организации Объединенных Наций не всегда соблюдаются должным образом. |
| The system has further degenerated because of the lack of properly trained health professionals and short supply of medicines and essential equipment. | На системе также негативно сказывается нехватка должным образом подготовленных медицинских специалистов, а также медикаментов и основного оборудования. |
| Humanitarian coordinators are tasked through their terms of reference with ensuring that efforts to gain reliable humanitarian space are properly coordinated and based on strategic planning and adequate preparation. | Координаторам гуманитарной помощи в контексте их круга ведения поручается обеспечивать, чтобы усилия по созданию надежного гуманитарного пространства должным образом координировались и были основаны на принципах стратегического планирования и адекватной подготовки. |
| At present, the General Assembly is not even properly carrying out its intrinsic power as stipulated in the United Nations Charter. | В настоящее время Генеральная Ассамблея не выполняет должным образом даже те полномочия, которые ей надлежит выполнять по Уставу Организации Объединенных Наций. |
| It is true that cases can occur where an identifiable element of injury can properly be allocated to one of several concurrently operating causes alone. | Случаи, когда различимый элемент вреда может должным образом быть отнесен на счет лишь одной из нескольких совпадающих причин, действительно могут иметь место. |
| The representative of Zambia said that one serious issue that was not being properly addressed in various fora was the question of foreign debt. | Представитель Замбии сказал, что одним из серьезных вопросов, который должным образом не решается на различных форумах, является вопрос об иностранной задолженности. |
| But, as is the case with military personnel, we need to increase their numbers so that they can carry out their tasks properly. | Однако, как и в случае военного компонента, необходимо увеличивать его численность, с тем чтобы он мог должным образом выполнять стоящие перед ним задачи. |