For every argument in favour of abolishing corporal punishment, there was a counter-argument and evidence for maintaining it, provided it was properly regulated and reasonable. |
На каждый аргумент в пользу отмены телесных наказаний существует контраргумент и доказательства необходимости их сохранения, при условии что эти наказания должным образом регулируются и применяются в разумных пределах. |
As the mouthpiece of the United Nations, the Department must be dynamic and in constant evolution in order to disseminate the Organization's message properly. |
Будучи "рупором" Организации Объединенных Наций, Департамент должен быть динамичным и постоянно развиваться, чтобы должным образом распространять идеи Организации. |
Such a commission, if properly conceived and constituted, can usefully complement and optimize the work of the principal organs of the United Nations. |
Такая комиссия, если она будет должным образом концептуально осмыслена и создана, может принести немалую пользу и способствовать повышению эффективности деятельности главных органов Организации Объединенных Наций. |
For the formal system of justice to be truly independent, it is essential that it be properly resourced by regular budget allocations for posts and travel. |
Для обеспечения подлинной независимости формальной системы правосудия чрезвычайно важно, чтобы она была должным образом обеспечена ресурсами за счет выделения по регулярному бюджету средств на финансирование должностей и оплату путевых расходов. |
The Board considers that the waiver of United Nations procurement rules should have been properly documented when the agreement was concluded. |
Комиссия считает, что отмену действия правил Организации Объединенных Наций в отношении закупочной деятельности следовало должным образом задокументировать при заключении соглашения. |
Project revisions resulting from the extended duration of the project, additional work to be done etc., were not properly documented. |
Вносимые в проекты изменения из-за их затянувшегося осуществления, проведенные дополнительные работы и т.д. должным образом в документации отражены не были. |
Sierra Leone cannot afford having that watershed election go wrong, but we need assistance to carry it out properly. |
Сьерра-Леоне не может допустить провала этих важных выборов, поэтому нам потребуется помощь для того, чтобы мы могли провести их должным образом. |
Sometimes it is the machinery that is not responding properly, and in those cases a proper tune-up can help get it going again. |
Иногда сам механизм не реагирует должным образом, и в этих случаях ему может помочь надлежащая «регулировка». |
A properly equipped medical unit has been opened at the young offenders' institution; |
введена в эксплуатацию должным образом оснащенная медицинская часть воспитательного учреждения для несовершеннолетних; |
Please provide information in respect of allegations that extreme pain is experienced during the procedure of execution by lethal injection, as the sedative is not properly administrated. |
Просьба представить информацию в связи с утверждениями о невыносимой боли, испытываемой во время процедуры казни с помощью смертоносной инъекции вследствие того, что болеутоляющее средство не применяется должным образом. |
The Advisory Committee had also noted that some of the proposals could not be properly evaluated until further detailed reports were submitted by the Secretariat in the coming months. |
Консультативный комитет также отметил, что оценить должным образом некоторые предложения невозможно, пока Секретариат не представит в ближайшие месяцы дополнительные подробные доклады. |
The Advisory Committee's ability to properly analyse the requests of the Secretary-General had in the past been hampered by the late submission of MONUC budgets and/or the need to revise them frequently. |
Возможности Консультативного комитета должным образом анализировать просьбы Генерального секретаря ограничивались в прошлом несвоевременностью представления бюджетов МООНДРК и/или необходимостью частого их пересмотра. |
Everybody recognizes that the arrangements we have had for cooperation with troop contributors in the past have not worked properly. |
Общепризнано, что принимавшиеся нами меры по организации сотрудничества со странами, предоставляющими войска, не работали в прошлом должным образом. |
To this end, the Secretariat could work more actively with the missions to ensure that information is properly channelled to capitals. |
В этих целях Секретариат мог бы активнее работать с представительствами, с тем чтобы информация должным образом направлялась в столицы. |
Those meetings, if properly prepared and managed, can mark a real turning point in our struggle to eradicate poverty and achieve genuinely sustainable development. |
Если эти встречи будут должным образом организованы и проведены, они могут ознаменовать собой поворотный пункт в нашей борьбе за искоренение нищеты и обеспечение подлинного устойчивого развития. |
It was true that many countries covered by the HIPC Initiative were not implementing the IMF reform programmes properly. |
Многие страны, на которые распространяется Инициатива в отношении БСКЗ, действительно не осуществляют программы реформ МВФ должным образом. |
Japan joined the international community in appealing to all parties concerned to properly protect and promote human rights in the areas under their control. |
Япония присоединяется к призыву международного сообщества, которое просило все стороны должным образом защищать и поощрять права человека в зонах, находящихся под их контролем. |
In the opinion of the Committee, the availability of documentation for intergovernmental bodies cannot be properly considered without also considering compliance with the six-week rule. |
По мнению Комитета, вопрос о наличии документации для межправительственных органов не может быть должным образом рассмотрен без рассмотрения также вопроса о соблюдении правила шести недель. |
Furthermore, even if, on the whole, the authorities dealt properly with such violations, a number of preventive measures could have been taken to avoid them. |
Кроме того, даже несмотря на то, что власти в целом должным образом реагировали на подобные нарушения, можно было принять ряд превентивных мер, чтобы предотвратить все эти случаи. |
) webbrowser (does not work properly with opera 5/6, netscape 4, konquerer). |
) веббраузере (должным образом не работает в орёга 5/6, netscape 4, konquerer). |
For the registration application to work properly, an Internet Explorer version 6 or higher is required. |
Чтобы регистрация прошла должным образом, у вас должен быть установлен Internet Explorer версии 6 или выше. |
Those two formations never properly integrated their activities and the Militia was gradually taking more and more dwindling resources from the Home Guard. |
Эти два формирования никогда должным образом не взаимодействовали, а Милиция постепенно отнимала у Домобранства ресурсы, которые все более сокращались. |
Eck is unable to see properly in three-dimensional space, and requires lenses to correct his two-dimensional vision so that he can find the rift. |
Однако, Эк неспособен видеть должным образом в трёхмерном пространстве, и он требует, чтобы линзы исправили его двумерное видение так, чтобы он мог найти разрыв. |
In short, Van Vliet will see to it that the supplied equipment continues to function properly. |
Короче говоря, Van Vliet позаботится о том, чтобы поставленное оборудование работало должным образом. |
The producers, however, do not behave properly and in fact very often cut out some of the older terminals by the various updates. |
Производителей, однако, не ведут себя должным образом и в самом деле очень часто вырезали некоторые из более старых терминалов различных обновлений. |