The Committee had seen cases from various countries in which the author of an individual communication claimed that his lawyer had not been properly paid. |
Комитет рассматривал дела из различных стран, в которых автор сообщения заявлял, что его адвокату не заплатили должным образом. |
The future of Myanmar lies in the hands of its people and its Government, and their problems will be addressed properly through consultations. |
Будущее Мьянмы - в руках ее народа и правительства, и их проблемы будут решаться должным образом в ходе консультаций. |
This influx of immigrants has impeded the country's ability to properly provide for the housing, economic, educational and health needs of its inhabitants. |
Этот приток иммигрантов мешает стране должным образом удовлетворять потребности ее жителей в области жилищного строительства, экономического развития, образования и здравоохранения. |
The reason why available mechanisms did not function properly might be due to the lack of political will rather than to any inherent deficiencies. |
Тот факт, что некоторые из этих механизмов не функционируют должным образом, объясняется, скорее, отсутствием политической воли, чем их собственными недостатками. |
However, its jurisdiction must be properly defined, and its Statute must be drafted so as to preserve the cardinal principle of sovereignty of States. |
Однако его юрисдикция должна быть должным образом определена и его Статут должен быть разработан таким образом, чтобы сохранить кардинальный принцип суверенности государств. |
Until laws adopted in Brussels are enacted in national law and properly enforced, they remain paper tigers, entirely without teeth. |
Пока законы, принятые в Брюсселе, не прописаны в национальном законодательстве и должным образом не вступили в силу, они остаются «бумажными тиграми», с полностью отсутствующими зубами. |
On human resources development, she said that unless the emergence of the information age was properly managed, it might threaten to further marginalize those who were already disadvantaged. |
ЗЗ. Затронув вопрос о развитии людских ресурсов, выступающая говорит, что, если вступление в информационный век не будет должным образом регулироваться, это может привести к дальнейшей маргинализации положения тех, кто и без того чувствует себя обездоленным. |
Wherever flouted dignity cannot properly voice its legitimate demands, wherever those demands do not receive a reasonable response, conflict is brewing. |
Конфликт возникает там, где попранное достоинство не может должным образом заявить о своих легитимных требованиях, там, где эти требования не получают достойного ответа. |
Preventive diplomacy is a precious tool, and, if utilized properly, it can save lives and spare costs. |
Превентивная дипломатия - это ценный инструмент, и если он применяется должным образом, то с его помощью можно спасти жизни людей и избежать ненужных расходов. |
Moreover, I welcome the new Prosecutor's policy statement that in the future she will follow "a prosecution strategy that properly focuses on leadership investigative targets". |
Кроме того, я поддерживаю программное заявление нового Обвинителя о том, что в будущем она будет следовать "такой стратегии уголовного преследования, которая должным образом сосредоточена на проведении расследований в отношении руководителей". |
Furthermore, it pointed out that several massacres of ethnic Vietnamese, most of them attributed to the Khmer Rouge, had not been properly investigated. |
Кроме того, он указал, что ряд массовых убийств этнических вьетнамцев, большую часть которых приписывают "красным кхмерам", не был расследован должным образом. |
The Advisory Committee regrets that the performance report does not contain any explanation of why this amount was not properly recorded in the financial period concerned. |
Консультативный комитет с сожалением отмечает, что в отчете об исполнении сметы не приводится каких-либо разъяснений того, почему эта сумма не была должным образом проведена по счетам соответствующего финансового периода. |
On one point, my delegation feels that the report does not reflect properly what has been a common understanding in the United Nations for some time now. |
Моя делегация считает, что ни по одному пункту в докладе не отражено должным образом то взаимопонимание, по которому в Организации Объединенных Наций вот уже некоторое время существует общее согласие. |
We therefore look forward to the development of these two institutions so that they can be properly equipped to discharge the responsibilities entrusted to them. |
Поэтому мы с надеждой ожидаем развития этих двух институтов, с тем чтобы они могли быть должным образом оснащены для выполнения возлагаемых на них обязанностей. |
She added that legislation that is meant to reduce the hardship that women undergo in areas such as divorce and landlord-tenant relations "does not get properly implemented". |
Она добавила, что законодательство, призванное уменьшить трудности, с которыми сталкиваются женщины в таких областях, как развод и отношения между домовладельцем и съемщиком, "не осуществляется должным образом". |
As noted in previous sections of this report, these crimes all entail universal jurisdiction and perpetrators may properly be tried before any competent national or international tribunal. |
Как указывается в предыдущих разделах настоящего доклада, на все эти преступления распространяется всеобщая юрисдикция, и преступники могут быть должным образом преданы суду любого компетентного национального или международного трибунала. |
Mr. Rosenstock (United States of America) said that two separate events should be held in order to commemorate the Convention and the Declaration properly. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что необходимо провести два отдельных мероприятия, чтобы должным образом отметить годовщины Конвенции и Декларации. |
If properly implemented, these will help to ensure that the provisions of the Kimberley Process Certification Scheme are upheld by all participants. |
Если эти положения будут должным образом выполняться, то они будут способствовать обеспечению выполнения всеми участниками Кимберлийского процесса положений разработанной им Системы сертификации. |
Sufficient guarantees should be put in place to ensure that the technology continued to operate properly and did not become obsolete with the passage of time. |
Следует обеспечить достаточные гарантии того, что данная технология будет и впредь использоваться должным образом и со временем не устареет. |
The results obtained will expand knowledge of physiological adaptations to space flight and will evaluate the ability of the human body to respond properly to different stress situations. |
Полученные результаты расширят знания о физиологической адаптации к космическим полетам и позволят оценить способность человеческого организма должным образом реагировать на различные стрессовые ситуации. |
The Council issued a statement prior to the elections which called on all Kosovo Serbs to facilitate progress towards building a democratic society by ensuring that their interests were properly represented. |
Совет опубликовал заявление до выборов, в котором призвал всех косовских сербов содействовать продвижению к построению демократического общества путем обеспечения того, чтобы их интересы были представлены должным образом. |
Excessive lead times including goods and services not received in a timely manner may affect the ability of the United Nations to properly accomplish objectives. |
Чрезмерно длительные сроки реализации заказов, в том числе по причине несвоевременного получения товаров и услуг, могут отрицательно сказаться на способности Организации Объединенных Наций должным образом решать стоящие перед ней задачи. |
Their leadership will be crucial in building on progress made over the past two years towards establishing a properly functioning, democratic and independent country. |
Их руководство будет иметь решающее значение в закреплении успехов, достигнутых за последние два года в области создания должным образом функционирующего, демократического и независимого государства. |
She asked whether their contribution was properly reflected in gross domestic product or whether they were still perceived as full-time domestic workers. |
Оратор спрашивает, учитывается ли должным образом их трудовой вклад в валовом внутреннем продукте или они по-прежнему квалифицируются исключительно как лица, занимающиеся ведением домашнего хозяйства. |
However, the procurement module is not working properly in many offices and, as a result, audits continued to observe weak controls over purchase orders. |
Однако во многих отделениях модуль, обслуживающий закупочные функции, не работал должным образом, и в связи с этим ревизоры продолжали обращать внимание на слабый контроль за подготовкой заявок на закупку. |