Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
The Committee had seen cases from various countries in which the author of an individual communication claimed that his lawyer had not been properly paid. Комитет рассматривал дела из различных стран, в которых автор сообщения заявлял, что его адвокату не заплатили должным образом.
The future of Myanmar lies in the hands of its people and its Government, and their problems will be addressed properly through consultations. Будущее Мьянмы - в руках ее народа и правительства, и их проблемы будут решаться должным образом в ходе консультаций.
This influx of immigrants has impeded the country's ability to properly provide for the housing, economic, educational and health needs of its inhabitants. Этот приток иммигрантов мешает стране должным образом удовлетворять потребности ее жителей в области жилищного строительства, экономического развития, образования и здравоохранения.
The reason why available mechanisms did not function properly might be due to the lack of political will rather than to any inherent deficiencies. Тот факт, что некоторые из этих механизмов не функционируют должным образом, объясняется, скорее, отсутствием политической воли, чем их собственными недостатками.
However, its jurisdiction must be properly defined, and its Statute must be drafted so as to preserve the cardinal principle of sovereignty of States. Однако его юрисдикция должна быть должным образом определена и его Статут должен быть разработан таким образом, чтобы сохранить кардинальный принцип суверенности государств.
Until laws adopted in Brussels are enacted in national law and properly enforced, they remain paper tigers, entirely without teeth. Пока законы, принятые в Брюсселе, не прописаны в национальном законодательстве и должным образом не вступили в силу, они остаются «бумажными тиграми», с полностью отсутствующими зубами.
On human resources development, she said that unless the emergence of the information age was properly managed, it might threaten to further marginalize those who were already disadvantaged. ЗЗ. Затронув вопрос о развитии людских ресурсов, выступающая говорит, что, если вступление в информационный век не будет должным образом регулироваться, это может привести к дальнейшей маргинализации положения тех, кто и без того чувствует себя обездоленным.
Wherever flouted dignity cannot properly voice its legitimate demands, wherever those demands do not receive a reasonable response, conflict is brewing. Конфликт возникает там, где попранное достоинство не может должным образом заявить о своих легитимных требованиях, там, где эти требования не получают достойного ответа.
Preventive diplomacy is a precious tool, and, if utilized properly, it can save lives and spare costs. Превентивная дипломатия - это ценный инструмент, и если он применяется должным образом, то с его помощью можно спасти жизни людей и избежать ненужных расходов.
Moreover, I welcome the new Prosecutor's policy statement that in the future she will follow "a prosecution strategy that properly focuses on leadership investigative targets". Кроме того, я поддерживаю программное заявление нового Обвинителя о том, что в будущем она будет следовать "такой стратегии уголовного преследования, которая должным образом сосредоточена на проведении расследований в отношении руководителей".
Furthermore, it pointed out that several massacres of ethnic Vietnamese, most of them attributed to the Khmer Rouge, had not been properly investigated. Кроме того, он указал, что ряд массовых убийств этнических вьетнамцев, большую часть которых приписывают "красным кхмерам", не был расследован должным образом.
The Advisory Committee regrets that the performance report does not contain any explanation of why this amount was not properly recorded in the financial period concerned. Консультативный комитет с сожалением отмечает, что в отчете об исполнении сметы не приводится каких-либо разъяснений того, почему эта сумма не была должным образом проведена по счетам соответствующего финансового периода.
On one point, my delegation feels that the report does not reflect properly what has been a common understanding in the United Nations for some time now. Моя делегация считает, что ни по одному пункту в докладе не отражено должным образом то взаимопонимание, по которому в Организации Объединенных Наций вот уже некоторое время существует общее согласие.
We therefore look forward to the development of these two institutions so that they can be properly equipped to discharge the responsibilities entrusted to them. Поэтому мы с надеждой ожидаем развития этих двух институтов, с тем чтобы они могли быть должным образом оснащены для выполнения возлагаемых на них обязанностей.
She added that legislation that is meant to reduce the hardship that women undergo in areas such as divorce and landlord-tenant relations "does not get properly implemented". Она добавила, что законодательство, призванное уменьшить трудности, с которыми сталкиваются женщины в таких областях, как развод и отношения между домовладельцем и съемщиком, "не осуществляется должным образом".
As noted in previous sections of this report, these crimes all entail universal jurisdiction and perpetrators may properly be tried before any competent national or international tribunal. Как указывается в предыдущих разделах настоящего доклада, на все эти преступления распространяется всеобщая юрисдикция, и преступники могут быть должным образом преданы суду любого компетентного национального или международного трибунала.
Mr. Rosenstock (United States of America) said that two separate events should be held in order to commemorate the Convention and the Declaration properly. Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что необходимо провести два отдельных мероприятия, чтобы должным образом отметить годовщины Конвенции и Декларации.
If properly implemented, these will help to ensure that the provisions of the Kimberley Process Certification Scheme are upheld by all participants. Если эти положения будут должным образом выполняться, то они будут способствовать обеспечению выполнения всеми участниками Кимберлийского процесса положений разработанной им Системы сертификации.
Sufficient guarantees should be put in place to ensure that the technology continued to operate properly and did not become obsolete with the passage of time. Следует обеспечить достаточные гарантии того, что данная технология будет и впредь использоваться должным образом и со временем не устареет.
The results obtained will expand knowledge of physiological adaptations to space flight and will evaluate the ability of the human body to respond properly to different stress situations. Полученные результаты расширят знания о физиологической адаптации к космическим полетам и позволят оценить способность человеческого организма должным образом реагировать на различные стрессовые ситуации.
The Council issued a statement prior to the elections which called on all Kosovo Serbs to facilitate progress towards building a democratic society by ensuring that their interests were properly represented. Совет опубликовал заявление до выборов, в котором призвал всех косовских сербов содействовать продвижению к построению демократического общества путем обеспечения того, чтобы их интересы были представлены должным образом.
Excessive lead times including goods and services not received in a timely manner may affect the ability of the United Nations to properly accomplish objectives. Чрезмерно длительные сроки реализации заказов, в том числе по причине несвоевременного получения товаров и услуг, могут отрицательно сказаться на способности Организации Объединенных Наций должным образом решать стоящие перед ней задачи.
Their leadership will be crucial in building on progress made over the past two years towards establishing a properly functioning, democratic and independent country. Их руководство будет иметь решающее значение в закреплении успехов, достигнутых за последние два года в области создания должным образом функционирующего, демократического и независимого государства.
She asked whether their contribution was properly reflected in gross domestic product or whether they were still perceived as full-time domestic workers. Оратор спрашивает, учитывается ли должным образом их трудовой вклад в валовом внутреннем продукте или они по-прежнему квалифицируются исключительно как лица, занимающиеся ведением домашнего хозяйства.
However, the procurement module is not working properly in many offices and, as a result, audits continued to observe weak controls over purchase orders. Однако во многих отделениях модуль, обслуживающий закупочные функции, не работал должным образом, и в связи с этим ревизоры продолжали обращать внимание на слабый контроль за подготовкой заявок на закупку.