Our Pacific Islands Forum leaders identified the security implications of climate change last August in the Niue Declaration, and last September our leaders collectively urged that this body properly acknowledge the security implications of climate change. |
Руководители стран - участниц Форума тихоокеанских островов определили последствия изменения климата для безопасности в августе прошлого года в Ниуэйской декларации, а в сентябре прошлого года наши лидеры коллективно настоятельно потребовали, чтобы этот орган должным образом признал последствия изменения климата для безопасности. |
An ongoing review of methodology, most particularly to ensure that the average price change generated by a new tariff together with an allowance for changes in service provision are properly reflected in the calculation; |
с) постоянно проверять адекватность методики, прежде всего для обеспечения того, что средние изменения цен в результате пересмотра тарифа вместе с коррективами на изменения в оказываемых услугах должным образом отражаются в расчетах; |
One State described the situation as follows: the law provides that for the purposes of recognition and enforcement of foreign arbitral award, the original of the arbitral award or properly certified true copy of the award, shall accompany the application. |
Одно государство описало подобную ситуацию следующим образом: "закон предусматривает, что для целей признания и приведения в исполнение иностранного арбитражного решения сторона, обращающаяся с такой просьбой, представляет подлинник арбитражного решения или должным образом заверенную подлинную копию этого решения". |
Therefore, we congratulate the President of the General Assembly for his wise decision to cancel the proposed meeting of the informal plenary of the General Assembly on this issue and to allow full opportunity to the Open-ended Working Group to undertake its responsibilities properly. |
Поэтому мы поздравляем Председателя Генеральной Ассамблеи с его мудрым решением отменить предлагавшееся неофициальное пленарное заседание Генеральной Ассамблеи по этому вопросу и дать возможность Рабочей группе открытого состава должным образом выполнить свои обязанности. |
The Special Rapporteur urges the judiciary to refrain from conducting trials against prisoners of conscience, if independency is not assured, due process of law is not guaranteed and national law is not properly reviewed; |
Специальный докладчик настоятельно призывает судебные органы воздерживаться от проведения судебных процессов над узниками совести, если не обеспечена независимость судебной системы, не гарантированы процессуальные нормы и национальное законодательство должным образом не пересмотрено; |
However, the Organized Crime Convention, the Convention against Corruption and the FATF recommendations set out a general obligation for Member States to properly investigate money-laundering offences, and to do that, the money-laundering offence needs to be defined broadly to include trade-based money-laundering schemes. |
Тем не менее в Конвенции против организованной преступности, Конвенции против коррупции и рекомендациях ФАТФ изложено общее обязательство государств-членов должным образом расследовать преступления отмывания денег, а для этого преступлению отмывания денег необходимо дать общее определение, с тем чтобы включить сюда и схемы отмывания денег с использованием торговли. |
Under article 15 and 19, he argues that as under international law he was permitted to engage in the peaceful conduct he did, his conviction was not properly grounded in law, as required by article 15. |
Ссылаясь на статьи 15 и 19, он утверждает, что, поскольку согласно международному праву он может следовать мирной линии поведения, что он и делал, его осуждение не было должным образом законно обосновано, как этого требуют положения статьи 15. |
(b) Allocate sufficient resources, including human, financial and technical resources, to the Child Labour Commission to allow it to properly discharge its duty in ensuring the effective implementation of child labour laws and policies; |
Ь) выделить достаточные ресурсы, включая кадровые, финансовые и технические ресурсы, Комиссии по детскому труду, с тем чтобы она смогла должным образом выполнять свои обязанности, обеспечивая соблюдение правовых норм и стандартов в области детского труда; |
The State party has not made adequate efforts to properly identify and eliminate all root causes and risks, including the prevalence of discriminatory practices and attitudes, and violence, including gender-based violence, that have a negative impact on children; |
а) государство-участник не приложило достаточных усилий для того, чтобы должным образом выявить и устранить все коренные причины и риски, в том числе сохраняющиеся дискриминационную практику и поведение, а также насилие, включая насилие по признаку пола, которые оказывают негативное влияние на детей; |
appointed guardians or curators: persons under the age of 18; persons recognized by a court as disabled or partially disabled; persons deprived of parental rights; previous adopters if they failed properly to discharge their obligations regarding the earlier adoption. |
Опекунами или попечителями не могут быть назначены лица, не достигшие 18 лет, лица, признанные судом нетрудоспособными или ограниченно трудоспособными, лица, лишенные родительских прав, прежние усыновители, если они ранее не выполняли свои обязательства должным образом. |
4 Drums have been stowed in an upright position, unless otherwise authorized by the competent authority, and all goods have been properly loaded, and, where necessary, adequately braced with securing material to suit the mode(s) of transport for the intended journey; |
барабаны были погружены в вертикальном положении, если компетентный орган не распорядился иначе, и все грузы были должным образом уложены и, если необходимо, закреплены с помощью соответствующего материала сообразно способу(ам) перевозки по предполагаемому маршруту; |
(c) The provision of legal advice to the smuggled migrants prior to their being interviewed, which may help to ensure that they are aware of what they are doing and to reassure the judiciary that debriefing and witness interviews are being conducted properly. |
с) оказание юридической помощи незаконно ввезенным мигрантам перед проведением их опросов, что может помочь убедиться в том, что они действуют осознанно и убедить суд в том, что опросы и снятие показаний свидетелей проводятся должным образом. |
All accounting records have been provided to you for the purpose of your audit and all transactions undertaken by UNHCR have been properly reflected and recorded in the accounting records. |
все учетные записи были представлены вам для целей проведения ревизии, и все операции, совершенные УВКБ, были должным образом отражены и зафиксированы в учетной документации. |
Such strategies might include carrying out comprehensive, regular and properly targeted awareness-raising or training exercises for competent authorities on the different aspects of the spontaneous exchange of information, including the use of existing provisions on the spontaneous transmission of information and the benefits of potential reciprocity |
Такие стратегии могли бы предусматривать проведение комплексных, регулярных и должным образом ориентированных информационных мероприятий или организацию учебных программ для компетентных органов в отношении различных аспектов обмена информацией по собственной инициативе, включая использование существующих положений о такой передаче информации и потенциальные выгоды применения принципа взаимности; |
In this respect, the Special Rapporteur is firmly convinced that lasting progress could be made chiefly through education and especially through the schools by ensuring that school curricula, school textbooks and properly trained teachers disseminate a culture that promotes tolerance in the fields of religion and belief |
В этом отношении Специальный докладчик глубоко убежден в том, что устойчивый прогресс может быть обеспечен главным образом посредством образования, в частности школьного образования, на основе пропаганды в программах и школьных учебниках, а также должным образом подготовленными преподавателями культуры поощрения терпимости в области религии и убеждений. |
(c) Established accounting procedures and related systems of internal control provide reasonable assurance that assets are safeguarded, that the books and records properly reflect all transactions, and the policies and procedures are implemented by qualified personnel with an appropriate segregation of duties. |
с) установленные процедуры бухгалтерского учета и связанные с ними системы внутреннего контроля обеспечивают разумную гарантию того, что активы находятся в сохранности, что в бухгалтерских книгах и в учетных документах должным образом отражены все операции и что политика и процедуры осуществляются квалифицированным персоналом при надлежащем разделении обязанностей. |
UNODC plans to properly classify all core, ongoing posts in either a support budget or a new core programme budget separate from the programme budget, in the 20042005 budget. |
УНПООН планирует должным образом классифицировать все ключевые штатные должности, финансируемые либо из бюджета вспомогательных расходов, либо из нового бюджета ключевых расходов по программам, отдельного от бюджета по программам, в бюджете на 2004 - |
(e) Competitive procedures were not adequately followed for the procurement of goods and services by projects in 13 countries; and the receipt and inspection of goods was not properly documented by some projects in seven countries; |
ё) в 13 странах при осуществлении закупок товаров и услуг по проектам надлежащим образом не соблюдались процедуры конкурентных торгов; а в семи странах в рамках некоторых проектов не были должным образом документированы процессы получения и инспекции товаров; |
(c) ensure the availability of employees or agents of the Contractor with knowledge of this Contract to respond questions from IFAD staff or any properly designated auditor, investigator, agent or consultant acting on IFAD's behalf relating to the review or audit of the documents. |
с) обеспечивает доступ к служащим или представителям Подрядчика, знакомым с настоящим Договором, для получения ответов на вопросы сотрудников МФСР или любого должным образом назначенного аудитора, инспектора, агента или консультанта, выступающего от имени МФСР в связи с изучением или аудиторской проверкой соответствующих документов. |
As a result, he proposed the following reformulation in order that article 6 (2) of ICCPR and article 3 of the Universal Declaration of Human Rights "may be properly applied": |
В результате он предложил переформулировать эти положения следующим образом, с тем чтобы "могли должным образом применяться" положения пункта 2 статьи 6 МПГПП и статьи 3 Всеобщей декларации прав человека: |
Since the right to education is an internationally recognized right, any or all of its dimensions are justiciable. "A matter is considered to be justiciable if it can be properly brought before a court and is capable of being disposed judicially." |
Поскольку право на образование является международно признанным правом, любые или все его аспекты подлежат судебной защите. "Дело расценивается, как подлежащее судебной защите, если его можно должным образом передать в суд и оно может быть урегулировано в судебном порядке". |
[Emphasizes that it is essential that the United Nations' only headquarters in a developing country should be properly funded, so that countries' contributions to the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation are not used to defray operating costs;] |
[подчеркивает необходимость того, чтобы единственная штаб-квартира Организации Объединенных Наций, находящаяся в развивающейся стране, финансировалась должным образом, с тем чтобы взносы стран в Фонд Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов не использовались для покрытия оперативных расходов;] |
(c) Coordinating and participating with the appropriate authorities in the drawing up of urban development and housing plans which it itself has not initiated, while ensuring, jointly with the said authorities, that the results properly meet economic and social development needs. |
с) совместно с соответствующими органами власти принимать участие в координации и разработке планов развития городов и жилых районов, осуществляемых не по его инициативе, а также совместно с этими органами обеспечивать, чтобы результаты реализации этих планов должным образом удовлетворяли потребностям социально-экономического развития; |
(b) Regular monitoring and reconciliation by United Nations Headquarters and the United Nations Office at Geneva of inter-office vouchers so that by the end of a given financial period such transactions would be properly reflected in the accounts; |
Ь) регулярное осуществление контроля над авизо внутренних расчетов и их сверка со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, с тем чтобы к концу финансовых периодов такие операции были должным образом отражены на счетах; |
(a) The financial statements reflect properly the recorded financial transactions for the biennium ended 31 December 2001 and present fairly, in all material respects, the Organization's financial position as at 31 December 2001; |
а) финансовые ведомости должным образом отражают зарегистрированные финансовые операции за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2001 года, и правильно отражают во всех материальных отношениях финансовое положение Организации по состоянию на 31 декабря 2001 года; |