Member States should properly justify their proposed adjustments to the Secretary-General's proposals for the programme budget and decisions on the matter should be taken following due deliberation. |
Государства-члены должны должным образом обосновать предлагаемые ими изменения, касающиеся предложений Генерального секретаря относительно бюджета по программам, а решения по данному вопросу должны приниматься после надлежащего обсуждения. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to properly use the eight-month rule and comply with the forthcoming update of the Procurement Manual. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии использовать «правило восьми месяцев» должным образом и соблюдать требования, которые будут изложены в готовящейся обновленной редакции Руководства по закупкам. |
In addition, please comment on allegations to the effect that some cases of deprivation of liberty have not been properly registered, for example in police stations. |
Кроме того, просьба прокомментировать утверждения о том, что некоторые случаи лишения свободы должным образом не регистрируются, например в полицейских участках. |
In addition, the draft law did not properly address transboundary obligations deriving from the Convention, and only included a vague scheme on SEA. |
Кроме того, законопроект не учитывал должным образом трансграничные обязательства, вытекающие из Конвенции, и содержал лишь расплывчатую процедуру СЭО. |
The only response to that problem was properly planned urbanization: urban development strategies must be well structured, and public policy should look beyond the short term. |
Эту проблему можно решить единственным путем, а именно соответствующим планированием урбанизации: стратегии развития городов должны быть должным образом спланированы, и необходимо, чтобы государственная политика не замыкалась на краткосрочную перспективу. |
Second, criminal justice agencies, such as the police and the courts, must ensure that women are properly represented within their ranks. |
Во-вторых, органам уголовного правосудия, таким как полиция и суды, необходимо следить за тем, чтобы женщины были должным образом представлены в их рядах. |
Furthermore, the Committee is concerned that such acts are not always properly investigated and prosecuted by the State party (art. 4). |
К тому же Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что такие акты не всегда должным образом расследуются и виновные не привлекаются государством-участником к ответственности (статья 4). |
The Government believed that all those who came to live in Luxembourg should be provided with the necessary support, including education and social services, to integrate properly. |
Правительство считает, что всем, кто приехал жить в Люксембурге, следует оказывать необходимую поддержку, в том числе предоставлять образовательные и социальные услуги, с тем чтобы эти люди должным образом интегрировались. |
As a result, lawyers who are appointed do not always serve the interests of their clients properly, in breach of their own professional responsibilities. |
В результате этого назначенные адвокаты в нарушение своих профессиональных обязанностей не всегда должным образом защищают интересы своих клиентов. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about reports that allegations of torture are not properly investigated, particularly allegations of torture during interrogation or pre-trial detention. |
Специальный докладчик особо обеспокоена сообщениями о том, что утверждения о применении пыток, в частности пыток в ходе допросов или предварительного заключения, должным образом не расследуются. |
4.21 The State party reiterates that the decision not to grant the complainant a protection visa has been properly determined according to Australian law. |
4.21 Государство-участник вновь подчеркивает, что решение не предоставлять заявителю защитную визу было должным образом обосновано в соответствии с австралийским законодательством. |
CRC urged Yemen ensure that child victims of such crimes were properly identified and not subject to fines or sentenced to imprisonment. |
КПР настоятельно призвал Йемен обеспечить, чтобы дети, пострадавшие в результате таких преступлений, должным образом выявлялись и не подвергались каким-либо штрафам или наказаниям в виде тюремного заключения. |
CERD recommended that the public at large be properly informed about their rights and the legal remedies available if those rights were violated. |
КЛРД рекомендовал должным образом информировать широкую общественность о правах и доступных средствах правовой защиты в связи с нарушением соответствующих прав. |
The Working Group also mentions the widespread impunity and the failure to properly investigate crimes that are considered less serious. |
В своем докладе она также отмечает, что широкие масштабы имеет безнаказанность, а преступления, считающиеся менее тяжкими, не расследуются должным образом. |
I wish I could remember exactly what my other half did so I could apologize properly. |
Мне жаль, что я не могу помнить точно, что моя другая половина сделала, иначе я мог бы принести извинения должным образом. |
Could have had my things properly stored, but didn't. |
Мог бы хранить мои вещи должным образом, но не стал. |
Yes, and been properly rested for the wedding. |
Именно, и должным образом отдыхали бы на свадьбе |
For one, l didn't greet you both properly when you arrived. |
За то что не встретил вас должным образом. |
We have been properly introduced by now but to answer to your question, I didn't. |
Нас представили должным образом, но ответ на твой вопрос - нет. |
If you don't know how to brace them properly, the kickback will get you every time. |
Если вы не умеете обращаться с ним должным образом, его отдача всегда будет вам вредить. |
Maybe she's excited to have a grandchild, wants me to be properly motivated. |
Если она так сильно хочет внука и просто хочет меня должным образом мотивировать. |
At least 18,000 deaths are attributed to the leak, and many local people say that contamination has never been properly cleared up. |
По меньшей мере 18,000 смертей являются считаются следствиями утечки, и многие местные жители говорят, что загрязнение так никогда и не было устранено должным образом. |
Anyone with rights of entry may enter at any time so you must pay attention to acknowledging properly each arrival. |
Любой обладатель прав и привилегий может войти в любое время поэтому вы должны уделить внимание каждому входящему и должным образом приветствовать его. |
Okay, Anika, we said they're not going to even consider letting you back in until you can apologize properly. |
Аника, мы сказали, что они даже на станут рассматривать вероятность допустить тебя обратно, пока ты не извинишься должным образом. |
I need to make sure that he's doing his job properly. |
Я должен убедиться, что он делает свою работу должным образом |