He was also concerned that the implications for the Overseas Territories of the proposed constitution of the European Union had not been properly considered. |
Он обеспокоен также тем, что последствия для заморских территорий предложенной конституции Европейского союза не были изучены должным образом. |
As per the UNICEF Financial Regulations and Rules, funds from the Alliance are considered properly recorded as Trust Accounts. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами ЮНИСЕФ средства, полученные от Глобального альянса, считаются должным образом учтенными в качестве целевых счетов. |
My delegation believes that it is only through a holistic approach that we can review the Millennium Declaration properly. |
Моя делегация считает, что только благодаря такому согласованному подходу мы сможем должным образом провести обзор осуществления Декларации тысячелетия. |
We have recently experienced a need for properly coordinated humanitarian assistance. |
Недавно мы нуждались в должным образом скоординированной гуманитарной помощи. |
They need institutions that work and a culture in which laws are properly debated and universally applied and respected. |
Им необходимы действующие институты, условия, в которых законы должным образом обсуждаются и повсеместно применяются и соблюдаются. |
In order to attract the relevant players, its activities must be properly promoted and disseminated to reach the appropriate audiences. |
Чтобы Целевая группа могла привлекать к своей работе соответствующих субъектов, необходимо должным образом пропагандировать ее мероприятия и распространять о них соответствующую информацию таким образом, чтобы она доходила до целевых аудиторий. |
Preventive measures as well as properly designed training and technical assistance activities played a significant role. |
Важную роль играют также меры предупреждения и должным образом организованные мероприятия в области подготовки кадров и технической помощи. |
Financial reports were properly certified in 54 offices. |
Финансовые отчеты были должным образом удостоверены в 54 отделениях. |
Services should be properly and feasibly targeted to the specific conditions of countries, counterparts and beneficiaries. |
Услуги необходимо разрабатывать должным образом с учетом реальных конкретных условий, в которых находятся страны, партнеры и бенефициары. |
It also underpins important further types of benefits, some of which are not readily apparent or properly taken advantage of. |
Оно также позволяет получить важные дополнительные выгоды, некоторые из которых не являются столь очевидными или должным образом не используются. |
They were trained to use a new system, which had not been properly tested and stabilized. |
Они были обучены использованию новой системы, которая не была должным образом тестирована и отлажена. |
Once the CTBT verification regime became fully operational, non-compliance could be addressed properly, thereby strengthening the overall objectives of the NPT. |
После того, как режим контроля ДВЗЯИ полностью войдет в силу, можно будет должным образом приступить к решению проблемы несоблюдения его положений, что, тем самым, приведет к укреплению общих целей ДНЯО. |
Our experience in Haiti also illustrates the importance of reinforcing leaders with properly equipped and trained teams of experts. |
Наш опыт в Гаити демонстрирует также важность того, чтобы руководителям для усиления выделялись должным образом оснащенные и подготовленные группы экспертов. |
However, that importance was not always properly reflected in the mandates and budgets of operations or even in doctrinal documents. |
Однако эта важность не всегда должным образом отражается в мандатах и бюджетах операций и даже в базовых документах. |
In particular, actions such as purchasing carbon offsets have direct administrative and cost implications which need to be properly addressed and defined. |
В частности, такие действия, как покупка углеродных квот, имеет непосредственные административные и финансовые последствия, которые необходимо должным образом учесть и определить. |
The success stories of East Asia show how properly formulated and implemented industrial strategies can transform economies and societies for the better. |
История успеха стран Восточной Азии показывает, как должным образом сформулированные и осуществленные стратегии промышленного развития могут преобразить экономику и общество в лучшую сторону. |
Whatever their nature, standards and technical regulations will have no effect unless they are properly implemented. |
Вне зависимости от их характера стандарты и технические регламенты не будут давать никакого эффекта, если они не будут должным образом применяться. |
Office bearers of these societies are trained in keeping accounts so that the scheme can be operated properly. |
Должностные лица этих обществ обучаются бухгалтерскому делу, с тем чтобы данная программа функционировала должным образом. |
The resolutions calling for equal treatment of working languages are not properly implemented. |
Резолюции, в которых содержится призыв к уважению принципа равенства рабочих языков, должным образом не выполняются. |
Many instruments depend on the presence of oxygen to function properly. |
Многие приборы не могут должным образом функционировать без присутствия кислорода. |
When an operating procedure has been documented, it can be properly executed in a consistently safe manner, and regularly improved. |
После регистрации операционной процедуры она может должным образом выполняться на основе принципа последовательной безопасности и постоянно совершенствоваться. |
To properly consider these new issues, more flexibility and pragmatism are needed. |
Чтобы должным образом рассматривать эти новые вопросы, требуется проявлять больше гибкости и прагматизма. |
Ecosystem services are not properly valued, although they contribute to water management and water treatment. |
Экосистемные услуги не оцениваются должным образом, хотя они вносят свой вклад в управление водными ресурсами и в очистку воды. |
Positive externalities related to watershed services are often not properly considered in the business models or plans of related economic activities. |
Позитивные последствия услуг бассейнов рек нередко должным образом не учитываются в бизнес-моделях или планах соответствующей экономической деятельности. |
It is essential that statistical priorities are properly assessed and agreed to enable targeted efforts in addressing these challenges. |
Важно должным образом оценить и согласовать приоритеты статистической работы с тем, чтобы принимать целенаправленные меры по решению этих задач. |