Information obtained from job classification can facilitate balanced allocation of human resources, the efficient structuring of organizational units, and the identification of areas where existing functions overlap, do not relate properly or are inconsistent internally. |
Информация, полученная в результате классификации должностей, может способствовать сбалансированному распределению людских ресурсов, созданию эффективной организационной структуры подразделений и выявлению областей, в которых существующие функции дублируются, должным образом не увязаны или внутренне не согласованы. |
Coordination of the activities of the organs and organizations of the United Nations system should be further encouraged and properly financed as recommended to the Secretary-General by the World Conference on Human Rights. |
Следует и впредь поощрять и должным образом финансировать в соответствии с рекомендацией, данной Генеральному секретарю Всемирной конференцией по правам человека, меры по координации деятельности органов и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
It is important that environmental policies and instruments be properly integrated into privatization policies and that environmental impact assessments be undertaken especially in the area of infrastructure and environmentally sensitive sectors. |
Важно, чтобы экологические политика и инструменты должным образом учитывались в политике приватизации и чтобы при этом проводилась оценка воздействия на окружающую среду, особенно в области инфраструктуры и экологически чувствительных секторов. |
Both bodies should be strengthened so that they might properly fulfil their mission, including the preservation of peace and the fight against crime in the context of the rule of law. |
Обе эти инстанции следует укрепить, с тем чтобы они могли должным образом осуществлять свою миссию, включая сохранение мира и борьбу с преступностью в рамках законности. |
I also believe that failure to agree on a strong and comprehensive regime would have promoted further conflict on the high seas and necessitated and encouraged some States to initiate unilateral action in their frustrated attempts to solve problems that can only be properly addressed multilaterally. |
Я считаю также, что неспособность договориться о прочном и всеобъемлющем режиме в еще большей степени способствовала бы конфликтам в открытом море, подтолкнула и побудила бы некоторые государства к принятию односторонних мер в безуспешных попытках решить проблемы, которые могут быть должным образом решены лишь на многосторонней основе. |
The Code of Criminal Procedure confirms that the provisions concerning arrest and detention must be applied properly and without any abuse and may be resorted to only if the offence committed so requires. |
Уголовно-процессуальный кодекс подтверждает, что положения об аресте и заключении под стражу следует применять должным образом и без каких-либо злоупотреблений, причем к этим мерам можно прибегать только в том случае, если этого требует характер совершенного преступного деяния. |
One of the great challenges we faced was to develop an appropriate institutional framework to channel and properly use "White Helmets" in the context of United Nations activities in the field of emergency humanitarian assistance. |
Одна из стоявших перед нами важных задач - это соответствующие организационные рамки, с тем чтобы направлять и должным образом использовать "белые каски" в контексте деятельности Организации Объединенных Наций в области чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The Secretary-General notes that, regrettably, the actual situation regarding management training in the United Nations Secretariat was not properly reflected in the report. |
Генеральный секретарь с сожалением отмечает, что в докладе должным образом не отражено реальное положение дел с подготовкой управленческих кадров в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
The Government of Saint Kitts and Nevis would further welcome a mechanism to ensure acceptable representation of the 21.3 million people on Taiwan and that their expertise, skills and resources be properly integrated into the mainstream of world affairs as we seek to further the cause of development. |
Стремясь способствовать делу развития, правительство Сент-Китса и Невиса далее приветствовало бы создание механизма обеспечения приемлемой представленности 21,3 млн. жителей Тайваня и направление должным образом научно-производственного потенциала и ресурсов в основное русло мировых событий. |
(a) There is a severe shortage of premises in Kigali that could accommodate the needs of the Tribunal properly and provide adequate security. |
а) в Кигали ощущается крайне острый дефицит помещений, которые бы должным образом отвечали потребностям Трибунала и обеспечивали при этом необходимую безопасность. |
Other delegations expressed the view that opening several agenda items simultaneously was confusing and inconvenient since that practice did not make allowance for their experts to plan their attendance to the meeting of the Committee and its subcommittees properly. |
По мнению других делегаций, одновременное обсуждение нескольких пунктов повестки дня вызывает путаницу и неудобство, поскольку такая практика не позволяет их экспертам планировать участие в заседаниях Комитета и его подкомитетов должным образом. |
Thus, it is important that support programmes for SME development be properly designed and contribute to productive activities, so that they will be fiscally neutral and not undermine macroeconomic stability. |
Важно, чтобы программы поддержки развития МСП должным образом разрабатывались и способствовали производственной деятельности, чтобы они были нейтральными с налоговой точки зрения и не подрывали макроэкономическую стабильность. |
Many of the retrenched are not properly informed how to take advantage of the Social Dimensions Fund. |
Многие из уволенных должным образом не информированы о том, какую выгоду они могли бы извлечь из Социального фонда; |
The United Nations then reimburses the Governments at present value for compensation paid or to be paid in the future, provided that the claim has been duly certified as based on payment properly made in accordance with entitlements defined in national legislation. |
Организация Объединенных Наций затем возмещает правительствам расходы по текущей стоимости выплаченной или подлежащей выплате в будущем компенсации при условии, что данное требование должным образом удостоверено по факту надлежащего платежа в соответствии с величиной компенсационных выплат, установленной в национальном законодательстве. |
The six delegations firmly believed that additional measures, based on the principle that peace-keeping expenses should be properly financed by the membership as a whole, were required in order to deal adequately with the problem. |
Делегации этих шести стран выражают твердую уверенность в том, что, если руководствоваться принципом, согласно которому расходы на деятельность по поддержанию мира должны в надлежащем порядке финансироваться вместе всеми государствами-членами, то для решения этой проблемы должным образом потребуется принятие дополнительных мер. |
The demands of rural and urban communities for land and its associated water resources will often conflict with each other if they are not properly managed. |
Потребности сельских и городских общин в земных и связанных с ними водных ресурсах нередко будут противоречить друг другу, если они не будут должным образом регулироваться. |
Other delegations questioned the absence of resources from the regular budget for subprogramme 4, Technical cooperation, and expressed concern that the foreseen activities would not be properly endorsed during the biennium under this subprogramme. |
Другие делегации выразили недоумение по поводу отсутствия ресурсов регулярного бюджета для подпрограммы 4 "Техническое сотрудничество" и заявили о своей обеспокоенности в связи с тем, что мероприятия, предусмотренные на двухгодичный период по данной подпрограмме, не будут должным образом утверждены. |
In reply, the representative pointed out that the Croatian army was organized to defend the country against the "brutal Serbian aggression" and, initially, had not even been properly armed. |
В ответ на это представительница Хорватии указала, что хорватская армия была организована в целях защиты страны от "жестокой сербской агрессии" и на начальном этапе своего существования не была даже должным образом вооружена. |
We have confidence in the ability of the United Nations to deal properly with this long-standing matter so that the unification of China may be peacefully pursued by the Chinese themselves. |
Мы верим в способность Организации Объединенных Наций должным образом разрешить этот давнишний вопрос, с тем чтобы объединение Китая было проведено мирным путем самими китайцами. |
At the successful conferences on human rights, environment, population, social development and women, organized by the United Nations, we reached very important worldwide commitments that should be properly followed up. |
На успешных конференциях по правам человека, окружающей среде, народонаселению, социальному развитию и положению женщин, организованных Организацией Объединенных Наций, мы добились очень важных международных обязательств, которые необходимо должным образом претворить в жизнь. |
First, the launching of a new study before the results of the 1990 study had been properly evaluated seemed premature. |
Во-первых, очевидно, преждевременно начинать новые исследования, не оценив должным образом результаты исследования 1990 года. |
We believe that the urgent and important tasks entrusted to the Conference would be properly addressed if it were made more representative by means of a geographically equitable expansion of its membership, consonant with the growth of our Organization. |
Мы считаем, что актуальные и важные вопросы, переданные на рассмотрение Конференции, удалось бы должным образом решить, если бы Конференция была превращена в более представительный орган за счет расширения ее членского состава соразмерно росту числа членов нашей Организации и на основе принципа справедливого географического распределения. |
Local authorities now resort to the courts only where the welfare of the child cannot be properly provided for in any other way. |
В настоящее время местные власти обращаются в суды только в тех случаях, когда благополучие ребенка нельзя должным образом обеспечить любым иным образом. |
It is fashionable to say that security cannot be exclusively military but must reflect an all-round view whereby environmental, technological, economic and social challenges are properly met with an inter-disciplinary methodology. |
Модно говорить, что безопасность не может носить исключительно военный характер, а должна отражать всесторонний подход, в рамках которого посредством междисциплинарной методологии должным образом решаются экологические, технологические, экономические и социальные задачи. |
We would have preferred, therefore, that this resolution properly reflect the consensus formulations contained in previous texts, in particular that of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Поэтому мы предпочли бы, чтобы в данной резолюции были должным образом отражены консенсусные формулировки, содержавшиеся в принимавшихся ранее текстах, в частности в тексте Венской декларации и Программы действий. |