Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
He claimed that he had not been investigated properly and that he had been unaware that he was being investigated or designated. Он заявил, что его дело не было должным образом расследовано и что он не знал о расследовании или внесении в санкционный перечень.
However, the Committee is concerned that the Policy Coordination Committee for Persons with Disabilities is not functioning properly, and that the National Human Rights Commission of Korea lacks sufficient human and financial resources to monitor effectively the implementation of the Convention. Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что Координационный комитет по проблемам инвалидов не работает должным образом и что Национальная комиссия по правам человека не располагает достаточными людскими и финансовыми ресурсами для эффективного выполнения Конвенции.
It reiterates that the main claim of the complainant before the Committee appears to be based on his concern that his case has not been properly investigated by the State party authorities. Оно вновь подчеркивает, что основная жалоба заявителя в Комитет, как представляется, основывается на его озабоченности, что его дело не было должным образом расследовано властями государства-участника.
The Committee urges the State party to take advantage of the review of the Equality Duty to ensure that the gender equality component of the Duty is properly prescribed for public authorities, including the application of the principle of substantive equality. Комитет призывает государство-участник воспользоваться обзором осуществления обязанности обеспечивать равенство в государственном секторе для обеспечения того, чтобы компонент гендерного равенства был должным образом предписан для всех государственных органов, включая применение принципа фактического равенства.
The mechanism should be established either as part of a national human rights institution with a child unit or, preferably, as a separate mechanism (for example, an ombudsperson for children) properly resourced and with a presence throughout the territory. Этот механизм должен быть создан либо в рамках какого-либо подразделения национального правозащитного учреждения, либо, предпочтительно, в качестве отдельной организации (например, омбудсмена по делам детей), которая была бы должным образом обеспечена ресурсами и имела полномочия на всей территории.
OHCHR stated that international standards regarding accountability for serious crimes should be upheld, and ethnically motivated hate crimes of this gravity should be deplored and properly punished, not publicly glorified by leaders and politicians. УВКПЧ заявило, что следует придерживаться международных стандартов, касающихся ответственности за серьезные преступления, а также осуждать этнически мотивированные преступления такой тяжести, совершенные на почве ненависти, и должным образом наказывать за них, а не прославлять публично устами лидеров и политиков.
Law enforcement authorities should be prepared and properly trained to handle the presence of agents provocateurs and counter-demonstrators aiming to disrupt or disperse the assembly, and to extract them from the assembly or contain them effectively. Сотрудники правоохранительных органов должны быть готовы и должным образом обучены реагировать на наличие провокаторов и противников демонстраций, которые стремятся сорвать или разогнать собрание, а также изолировать их от собрания или эффективно сдерживать их действия.
When I ask you to do something, I expect it to be done properly, OK? Когда я прошу тебя сделать что-то, я ожидаю, что это будет сделано должным образом, понятно?
But, Mr. Steinbrenner, how can I be expected to perform my job properly knowing that my subordinate is making more money than I am? Но, мистер Штейнбреннер, как я могу должным образом выполнять свою работу зная, что моя подчиненная зарабатывает больше чем я?
Mariana has been properly laid to rest, and you know Paloma is all right. Мариана похоронена должным образом, и ты знаешь, что с Паломой всё хорошо
One of the first things we like to do in... cris response is make certain that the family notification was done properly, so perhaps you can tell us what Chief Pope discussed with you. Первое, что мы делаем в... команде реагирования, это убеждаемся, что оповещение семьи было сделано должным образом, так что, возможно, вы можете нам рассказать, что вы обсуждали с шефом Поупом.
The Kosovo Government needs to actively raise public awareness of the Law on Languages and the Language Commission, its mandate and complaint procedure, and provide the Commission with adequate resources to enable it to function properly. Правительство Косово должно принимать активные меры по повышению информированности населения о Законе об использовании языков и о Комиссии по использованию языков, ее мандате и процедуре рассмотрения жалоб, и оно должно обеспечить Комиссию надлежащими ресурсами, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свои обязанности.
In 18 per cent of cases, the births were not planned properly: 14 per cent of children were not conceived at the desired moment and 4 per cent were unwanted. В 18% случаев роды не были должным образом спланированы: 14% произошли не в нужное время и 4% были нежелательны.
For example, the board of directors could state that it had ascertained that all subsidiaries and affiliated entities, including special purpose ones, which are subject to consolidation as per the financial reporting standards applicable to the entity, have been properly consolidated and presented. Например, Совет директоров может указать, что он удостоверился в том, что информация всех дочерних предприятий и филиалов, в том числе специального назначения, подлежащая консолидации в соответствии с установленными для предприятия стандартами финансовой отчетности, была должным образом консолидирована и представлена.
However, the lack of quantitative indicators for technical cooperation activities was a matter of concern, and he questioned whether the performance of technical cooperation programmes could be properly measured and benchmarked without such figures. Вместе с тем вызывает озабоченность отсутствие количественных показателей в деятельности по техническому сотрудничеству, в связи с чем он задал вопрос, можно ли должным образом оценивать и контролировать выполнение программ технического сотрудничества без таких цифр.
However, it is not consistently used in DPKO and PKOs, as individual work plans are not always properly connected with mandated programmes and it does not cover all levels of hierarchy (only D2 grade level staff and below are regularly assessed). Однако она систематически не используется в ДОПМ и ОПМ, так как индивидуальные планы работы не всегда должным образом увязываются с предусмотренными программами и она не охватывает всех уровней иерархии (регулярно оценивается только работа сотрудников с уровня Д-2 и ниже).
However, I remain concerned about the human rights situation, including allegations of human rights abuses attributed to HNP officers, which have not yet been properly investigated by the authorities. Вместе с тем я по-прежнему обеспокоен положением в области прав человека, в том числе обвинениями в нарушении прав человека со стороны сотрудников ГНП, которые пока еще должным образом не расследованы представителями властей.
If the interests of the people of Afghanistan are thus served, exclusively and properly, we will see that everyone else's interests will be very well served indeed. Таким образом, если интересы народа Афганистана будут должным образом и всецело обеспечены, то мы сможем убедиться в том, что будут полностью обеспечены интересы всех других сторон.
One of the problems with such an approach, however, is that the insolvency law will generally only cover those entities properly regarded as satisfying the standard for commencement of insolvency proceedings. Вместе с тем одна из проблем, связанных с таким подходом, заключается в том, что законодательство о несостоятельности охватывает, как правило, лишь те субъекты, которые, как считается, должным образом удовлетворяют стандарту открытия производства по делу о несостоятельности.
A robust financial base was essential to the implementation of the Basel Convention and its Strategic Plan and it was essential that it be properly supported by the international community. Для осуществления Базельской конвенции и ее Стратегического плана крайне важное значение имеет стабильная финансовая база, и представляется крайне необходимым, чтобы международное сообщество должным образом оказало поддержку этой базе.
We hope that such support will continue and that it will be properly managed in full cooperation between Timorese authorities and institutions on the one hand and their international partners on the other. Мы надеемся, что оказание такой поддержки будет продолжаться и что она будет должным образом организована при полном сотрудничестве между тиморскими властями и институтами, с одной стороны, и их международными партнерами - с другой.
Neither Provisional Institutions nor party leaders conducted investigations of the role of the public authorities who contributed to the violence in March, or who failed to exercise their authority properly during that period. Ни временные институты, ни лидеры партий не провели расследований с целью выяснить роль государственных органов, которые были причастны к вспышке насилия в марте или которые должным образом не использовали свои полномочия в течение этого периода.
According to the State party, just as the review function of the Constitutional Court prevents it from taking a position on complaints which have not been sufficiently elucidated in the ordinary courts, the Committee cannot examine complaints which were not properly brought through domestic channels. Если вспомогательный характер деятельности Конституционного суда, как заявило государство-участник, препятствует вынесению им решения по поводу жалоб, которые не были в достаточной степени изучены в обычном судебном органе, Комитет также не может рассматривать жалобы, которые не были должным образом рассмотрены в национальных судебных органах.
Compensation could be paid into a restitution fund that is properly managed and used for specific health purposes agreed by all the parties, such as support for health staff remaining in or returning to the country in question. Можно платить компенсацию в фонд возмещения убытков, который должным образом управляется и используется для конкретных целей в области здравоохранения, согласованных всеми сторонами, таких, как поддержка сотрудников сферы здравоохранения, остающихся в стране, о которой идет речь, или возвращающихся в нее.
It does not appear to the Advisory Committee that the precise role of UNOTIL in this area is clearly explained, or that the establishment of the post of Gender Adviser is properly justified. Консультативный комитет не считает, что конкретная роль ОООНТЛ в этой области достаточно четко объяснена и что создание должности советника по гендерным вопросам должным образом обосновано.