Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
Accordingly, both the Global Mechanism and Secretariat are subsidiary bodies (or "treaty bodies") properly established by the Convention. Таким образом, как Глобальный механизм, так и Секретариат являются вспомогательными органами (или "договорными органами"), должным образом созданными в соответствии с Конвенцией.
When trying to apply the checks and controls detailed in the draft manual, the Board noted that several tests were insufficiently described to enable them to be properly completed by third parties. После того как Комиссия попыталась применить механизм проверки и контроля, подробно изложенный в проекте руководящего пособия, она отметила, что некоторые процедуры контроля были недостаточно подробно описаны для того, чтобы они могли должным образом применяться третьими сторонами.
The Property Survey Board was properly renewed by the circular dated 27 March 2009, in line with rule 105.21 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. Полномочия комитета по распоряжению имуществом были должным образом возобновлены циркуляром от 27 марта 2009 года в соответствии с правилом 105.21 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций.
Nevertheless, the Internal Justice Council is convinced that, if the Office of Staff Legal Assistance is to properly perform its role in promoting efficiency, economy and accountability, it needs to be strengthened. Тем не менее Совет по внутреннему правосудию убежден, что для того, чтобы Отдел юридической помощи персоналу должным образом выполнял свою роль, связанную с содействием эффективности, экономии и подотчетности, Отдел необходимо усилить.
Clearly the GNI criterion does not properly reflect either the vulnerability of our economy or the extraordinary costs associated with the duplication of infrastructure required by our archipelagic configuration. Очевидно, что критерий ВНД не отражает должным образом уязвимость нашей экономики или дополнительные расходы, связанные с необходимостью дублировать инфраструктуру в силу того, что мы являемся архипелагом.
Millions of people worldwide require essential medicines for pain, drug dependency and other health conditions, but availability is often limited by restrictive drug regulations, failure to implement a properly functioning supply and distribution system, and inadequate health-care system capacity. Миллионы людей во всем мире нуждаются в основных лекарственных средствах, применяемых для болеутоления, лечения наркозависимости и других патологических состояний, однако их доступность часто ограничивается из-за запретительных правил в отношении наркотиков, отсутствия должным образом работающей системы поставок и распределения, а также недостаточного потенциала системы здравоохранения.
In Albania, it is recommended that all births be delivered in health institutions, where by the properly trained staff may monitor the progress of natal and perinatal performance. В Албании рекомендуется, чтобы все женщины рожали в медицинских учреждениях, в которых должным образом подготовленные сотрудники могут наблюдать за ходом беременности и оказывать помощь после родов.
Measures taken to guarantee that donor funds are properly used by recipient States (including by providing examples, numbers and percentages of successful targeted funding) меры, принятые для обеспечения того, чтобы донорские средства использовались должным образом странами-получателями (в том числе представив примеры, цифры и процентные показатели успешного адресного финансирования)
Given the importance of the final test, it is quite reasonable for the authority in charge of overseeing training to ensure that these tests are also conducted properly. Учитывая важное значение, придаваемое заключительному тесту, органу, осуществляющему контроль за курсами, было бы целесообразно также убедиться, что данные заключительные тесты проводятся должным образом.
When challenged as to why items had not been properly packed, he said some had been loaded by mistake. В ответ на вопрос о том, почему техника не была должным образом упакована, он заявил, что часть оборудования была погружена по ошибке.
Furthermore, studies have shown that workers in the informal sector often lack the necessary education and training properly to manage the collection, refurbishment, repair and recovery of materials in an environmentally sound manner. Кроме того, исследования показали, что работники в неформальном секторе часто не имеют необходимого образования и профессиональной подготовки для того, чтобы должным образом управлять экологически обоснованными сбором, восстановлением, ремонтом и рекуперацией материалов.
It is therefore important that material recovery, energy recovery and disposal facilities used to process hazardous waste be properly authorized and licensed and comply with all applicable local, national, regional, multilateral and international laws. Поэтому очень важно, чтобы предприятия по рекуперации материалов, энергии и удалению, на которых перерабатываются опасные отходы, были должным образом уполномочены, имели лицензии и соблюдали все применимые местные, национальные, региональные, многосторонние и международные правовые нормы.
This is only fair since Eritrea cannot be judged on the basis of a document that is not in its possession and without the opportunity to properly defend itself. Именно такой подход был бы справедливым, поскольку о действиях Эритреи нельзя судить на основании документа, которого у нее не имеется, как и возможности должным образом защитить себя.
All government support programmes in Kazakhstan include evaluation and control mechanisms but it is important that these procedures take into account the specificities of innovation and are properly implemented. Все государственные программы поддержки Казахстана в этой области включают оценку и контроль механизмов, однако важно, чтобы эти процедуры учитывали специфику инновационной деятельности и чтобы они осуществлялись должным образом.
First, in not arranging for the public concerned to participate properly in this decision-making procedure, it is alleged that France failed to comply with its obligations under article 6 of the Convention. Во-первых, утверждается, что, не организовав должным образом участия заинтересованной общественности в процедуре принятия указанных решений, Франция не обеспечила выполнения своих обязательств в соответствии со статьей 6 Конвенции.
They also allege that the Party concerned fails to properly comply with the general right set out in article 9, paragraph 3, of the Convention for members of the public to challenge acts and omissions of public authorities which contravene national environmental law. Они также утверждают, что соответствующая Сторона не соблюдает должным образом закрепленное в пункте З статьи 9 Конвенции неконкретизированное право, позволяющее представителям общественности оспаривать действия или бездействие государственных органов, которые нарушают национальное природоохранное законодательство.
The author has simply expressed his disagreement with the decision handed down by the Superior Court and expects the Committee to act as a court of appeal to deal with matters that were properly addressed at the domestic level. Автор сообщения попросту выражает свое несогласие с решением, принятым Высоким судом, и надеется, что Комитет возьмет на себя роль апелляционной инстанции по рассмотрению дел, которые не были рассмотрены должным образом внутри страны.
It was also agreed that paragraphs 2 to 4, properly revised as mentioned above, should be reformulated as separate draft recommendations setting out the exceptions to the above-mentioned general rule. Было также достигнуто согласие о том, что пункты 24, должным образом пересмотренные, как это предлагалось выше, следует сформулировать в виде отдельных проектов рекомендаций, устанавливающих исключения из общего вышеупомянутого правила.
Regarding the points raised by the representative of Canada, the establishment of regional centres would require follow-up by the Secretariat staff in order to ensure that the persons working at them were properly trained, but the training would take place mainly in Vienna. Что касается вопросов, поднятых представителем Канады, то создание региональных центров потребует контроля со стороны сотрудников Секретариата, с тем чтобы гарантировать, что работающий в них персонал должным образом подготовлен, однако подготовка будет проводиться по преимуществу в Вене.
Ms. Sabo (Canada) said that the last sentence of paragraph 10 did not properly reflect the Commission's request that the Secretariat provide it with full financial information during the preparation of the budget for 2014-2015. Г-жа Сабо (Канада) говорит, что последнее предложение пункта 10 не отражает должным образом адресованную Секретариату просьбу Комиссии предоставлять ей полную финансовую информацию при составлении бюджета на 2014 - 2015 годы.
With support from the international community, the TFG should build capacity in the Ministry of Information so that it is able to keep the Somali people properly informed about matters of concern to them. При поддержке международного сообщества ПФП следует наращивать потенциал Министерства информации, чтобы оно было в состоянии постоянно и должным образом информировать сомалийский народ о вопросах, представляющих для него интерес.
Arguments were made in the favour of covering the ISU budget on a mixed model of a properly adjusted assessed scheme, with voluntary, and with in-kind contributions. Были высказаны доводы в пользу покрытия бюджета ГИП по смешанной модели должным образом скорректированной схемы разверстки в комбинации с добровольными взносами и с взносами натурой.
The dimensions of violence against women prevalent in a society, including its underlying causes, different manifestations and types, must be properly researched and understood so as to craft effective, adequate and acceptable responses. Должны должным образом изучаться и осмысливаться масштабы насилия в отношении женщин, существующего в обществе, включая лежащие в его основе причины, различные проявления и виды, с тем чтобы вырабатывать эффективные, адекватные и приемлемые меры реагирования.
It looked as if the prosecutors did not have time to properly investigate the case and the Court was in rush to deliver a verdict without allowing for a proper trial. Создается впечатление, что у стороны обвинения не было времени должным образом расследовать дело, а суд спешил поскорее вынести приговор без надлежащего судебного разбирательства.
UNCT stated that the lack of medical officers and police surgeons meant that cases could not be properly prosecuted because of a lack of medical evidence or testimony. СГООН отметила, что нехватка медицинских работников и полицейских врачей означает, что производство по таким делам не может производиться должным образом из-за отсутствия надлежащих медицинских доказательств или заключений.