Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
It was feared that if computers stopped operating properly, all telecommunications would cease, trains would stop, aeroplanes might crash, people would not be able to withdraw money from their bank accounts, and so forth, and catastrophe would be inevitable. Они также опасались, что компьютеры перестанут должным образом функционировать, что все телекоммуникации остановятся, что остановятся поезда, самолеты, что люди не смогут взять деньги со своих счетов и т.д., и посему катастрофы будут неизбежными.
In the absence of a properly constituted Constitutional Council, H.E. the President had to make the appointments of the Commissioners without consultation of the Constitutional Council to prevent legal complications that would have arisen by the absence of a Human Rights Commission. Вследствие того, что Конституционный совет не был должным образом сформирован, Его превосходительство президент был вынужден назначить членов Комиссии без проведения согласования с Конституционным советом, с тем чтобы избежать правовых трудностей, которые могли бы возникнуть по причине отсутствия Комиссии по правам человека.
The CHAIRPERSON noted that the question on abortion would be related to the right to life, and that the question on violence would ask whether the law was working properly and whether officials received training. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что вопрос об абортах должен быть связан с правом на жизнь и что вопрос о насилии должен спрашивать, действует ли этот закон должным образом и получают ли официальные сотрудники подготовку.
It was important to indicate clearly to them that they should properly reflect the unanimous decision of the General Assembly with respect to the relative capacity to pay of the States Members of the United Nations. Таким учреждениям необходимо четко указать, что они обязаны должным образом учитывать консенсусное решение Генеральной Ассамблеи по вопросу об относительной платежеспособности государств - членов Генеральной Ассамблеи.
It is imperative to promote a process of better coordination between the Assembly and the Security Council, so that the Assembly can be properly informed, and hence make better recommendations to the Security Council. Важно способствовать улучшению координации между Ассамблеей и Советом Безопасности, с тем чтобы Ассамблея была должным образом информирована и тем самым могла бы лучше давать рекомендации Совету Безопасности.
When the African leaders ask us to adopt sanctions, I think they must know that if we do that it is first of all up to them, the regional countries, to see to it that the sanctions are properly implemented. Когда африканские руководители просят нас ввести санкции, я полагаю, что они должны знать, что, если мы и делаем это, то в первую очередь именно они, страны региона, должны следить за тем, чтобы эти санкции должным образом соблюдались.
In the opinion of the Special Rapporteur, the core child survival indicators offered by the inter-agency process may properly be used to monitor some aspects of the progressive realization of the right to health provided: По мнению Специального докладчика, основные показатели выживания детей, предлагаемые в рамках межучрежденческого процесса, могут быть должным образом использованы для контроля некоторых аспектов прогрессивного осуществления права на здоровье, при том условии, что:
A document was presented that identified the principles that would guide the management of the Fund's human resources and enable the Fund to properly and fully meet its mandated business objectives, and to respond to the identified challenges in the most efficient and effective manner possible. Был представлен документ с перечислением принципов, которые должны быть положены в основу управления людскими ресурсами Фонда и которые должны дать Фонду возможность должным образом и в полной мере решать поставленные перед ним оперативные задачи и наиболее эффективным и результативным образом реагировать на выявленные проблемы.
These initiatives all too often fail to properly incorporate indigenous peoples in the design and delivery of the programmes in a way that advances their self-determination and their rights to maintain their distinct cultural identities, languages and connections with their traditional lands. Слишком часто эти инициативы не позволяют должным образом привлекать представителей коренных народов к разработке и осуществлению программ таким образом, чтобы способствовать их самоопределению и осуществлению их прав на поддержание их собственной культурной самобытности, языков и связей с их традиционными землями.
Monitoring the activities of the IPSAS Board which is responsible for IPSAS standards and ensuring that the United Nations system's interests are properly represented at the Board's meeting every quarter Наблюдение за деятельностью Совета по МСУГС, который отвечает за стандарты МСУГС, а также за тем, чтобы интересы системы Организации Объединенных Наций были должным образом представлены на ежеквартальных совещаниях Совета
(b) Not all provinces have a compulsory education law and, where they exist, they are often not properly enforced; Ь) не все провинции приняли законодательные нормы в отношении обязательного образования, и даже там, где они существуют, они не всегда должным образом соблюдаются;
They should support the coordination process, capacity-building and institutional strengthening, including at the local level, to ensure that institutions can properly fulfil their responsibilities and are accountable to the population, including with regard to preventing and fighting corruption; Им следует поддерживать процесс координации, создание потенциала и институциональное укрепление, включая и местный уровень для обеспечения того, чтобы учреждения могли должным образом исполнять свои обязанности и нести ответственность перед населением, в том числе в отношении борьбы с коррупцией и ее предупреждения;
the "gaps" in IPSAS are not being, or might not be, properly addressed; "пробелы" в МСУГС должным образом не устраняются или могут не устраняться;
In developing international and regional space cooperation, States should ensure that all actors conducting space activities comply with the requirements of international space law and that this branch of public international law properly reflects the needs of contemporary space activities. Развивая международное и региональное сотрудничество в космической области, государства должны обеспечивать, чтобы все субъекты, осуществляющие космическую деятельность, соблюдали требования международного космического права и чтобы эта сфера публичного международного права должным образом отражала потребности современной космической деятельности.
Ensure that the treatment of detainees duly follows international standards and that irregularities to those standards are properly investigated (Estonia); Обеспечить, чтобы обращение с лицами, содержащимися под стражей, должным образом соответствовало международным нормам и чтобы в связи с нарушениями этих норм проводились надлежащие расследования (Эстония).
Take concrete steps to increase the protection of women, ensuring that, complaints of domestic violence are properly registered and investigated by the police, and that perpetrators are prosecuted and convicted (Norway); предпринять конкретные шаги для повышения уровня защиты женщин, с тем чтобы жалобы на бытовое насилие должным образом регистрировались и расследовались полицией, а виновные подвергались судебному преследованию и осуждались (Норвегия);
Such a gap was liable to occur when a host State could not properly exercise its jurisdiction over the alleged offender, while other States had not extended their jurisdiction to cover crimes committed in a host State. Такой пробел может возникать, когда принимающее государство не в состоянии должным образом осуществлять свою юрисдикцию в отношении предполагаемого правонарушителя, в то время как другие государства не распространяли свою юрисдикцию на преступления, совершенные в стране пребывания.
When the reservation is formulated while the treaty is not yet in force, the expression of the consent of the State which has formulated the reservation takes effect only when such competent organ is properly constituted and has accepted the reservation. «Если оговорка сформулирована в момент, когда договор еще не вступил в силу, выражение согласия государства, сформулировавшего оговорку, порождает последствия только тогда, когда этот компетентный орган будет должным образом создан и примет поправку».
Those persons might negligently issue an erroneous certificate, either by failing to perform properly the certification services provider's stated validation procedures in reviewing the impostor's application, or by using the certification services provider's signing key to create a certificate that has not been approved. Эти сотрудники или подрядчики могут выдать необоснованный сертификат по небрежности, не выполнив должным образом при рассмотрении мошеннической заявки объявленные поставщиком сертификационных услуг процедуры проверки либо использовав ключ подписи поставщика сертификационных услуг для несанкционированного создания сертификата.
The report states that the Task Force expected that the Organization could recover at least $2 million - and as much as $3.5 million - from various accounts associated with the staff member if matters were properly pursued. В докладе говорится, что Целевая группа предполагает, что, если действовать должным образом, Организация сможет взыскать с различных счетов, связанных с этим сотрудником, не менее 2 млн. долл. США, а возможно и 3,5 млн. долл. США.
The decision of the appellate court also noted that the district court had failed to properly investigate the matter with regard to both the actual enforcement measures taken by the authorities and the actual environmental performance by the facility and its compliance with the legislative requirements. В решении апелляционного суда было также отмечено, что районный суд должным образом не изучил вопрос как в отношении реализации фактических мер по соблюдению норм, которые были приняты организациями, так и в отношении фактических экологических показателей деятельности предприятия и соблюдения им требований законодательства по охране окружающей среды.
The Department of Peacekeeping Operations informed OIOS that its views had not been properly considered by the Inter-Agency Security Management Network and that its participation in the Network had not sufficiently impacted on the policy debate of the United Nations security management system. Департамент операций по поддержанию мира информировал УСВН о том, что Межучрежденческая сеть по вопросам обеспечения безопасности должным образом не учитывает его мнения и что его участие в Сети не оказывает достаточного влияния на обсуждение политики в рамках системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций.
The transport of dangerous goods may require a certification or declaration that the consignment is acceptable for transport and that the goods are properly packaged, marked and labeled and in proper condition for transport in accordance with the applicable regulations. Перевозка опасных грузов может потребовать удостоверения или декларации о том, что данная партия груза приемлема для перевозки и что грузы должным образом упакованы, маркированы и снабжены знаками опасности и находятся в должном состоянии для перевозки в соответствии с применимыми правилами.
(c) The Department of Management did not regularly review and monitor whether the authorities it delegated to the Department of Field Support were properly executed. с) Департамент по вопросам управления нерегулярно проверяет, осуществляет ли Департамент полевой поддержки переданные ему полномочия должным образом, и регулярно не контролирует их осуществление.
Withdrawal of States Parties can have devastating effects on the credibility of the Treaty, as it would enormously undermine the collective security of all States Parties and, if not properly addressed, might result in the collapse of the Treaty itself. Выход государств-участников может обернуться опустошительными последствиями для убедительности Договора, равно как это и колоссально подрывало бы коллективную безопасность всех государств-участников, и если не уладить это должным образом, то это могло бы привести к краху самого Договора.