A legal statute can be quite good but if it is not properly implemented it remains only a declaration. |
Закон может быть вполне хорошим, однако, если он не будет должным образом выполняться, он останется простой декларацией. |
Most small developing countries are already very disadvantaged and are not properly represented in the United Nations system. |
Большинство малых развивающихся стран и без того находятся в весьма невыгодном положении и не представлены должным образом в системе Организации Объединенных Наций. |
As a result, national targets and priorities have not been properly updated and readjusted. |
Как следствие, национальные целевые показатели и приоритеты должным образом не обновляются и не корректируются. |
He also claims that his review application was not examined properly as it was decided within two working days. |
Автор также утверждает, что его ходатайство о пересмотре дела не было должным образом изучено, поскольку решение было вынесено в течение двух рабочих дней. |
Overall, among States Parties these rights were generally accorded and properly respected. |
В целом в государствах-участниках эти права предоставляются и должным образом уважаются. |
Only with this knowledge can he properly assess the risks. |
Он может должным образом оценить риски лишь обладая такой информацией. |
The Government of Gibraltar would welcome a properly structured dialogue with the Government of Spain to attempt to resolve the differences and problems. |
Правительство Гибралтара будет приветствовать должным образом организованный диалог с правительством Испании с целью урегулирования существующих разногласий и проблем. |
What is required are properly trained, equipped, paid and ethnically balanced professional national forces. |
Необходимы должным образом обученные, оснащенные, оплачиваемые и сбалансированные в этническом отношении профессиональные национальные силы. |
If not confronted properly, climate change might have irreversible consequences for life on Earth. |
Изменение климата, если не противодействовать ему должным образом, может иметь необратимые последствия для жизни на Земле. |
Pakistan's experience has been that its export firms have not been able to defend the cases properly. |
Пакистан столкнулся с той проблемой, что его экспортные фирмы оказались не в состоянии должным образом защищаться при рассмотрении этих дел. |
Many crimes and injustices cannot be properly pursued. |
Многие преступления и правонарушения не расследуются должным образом. |
In order to increase the effectiveness of technical cooperation activities, the monitoring and evaluation of each project will have to be properly strengthened. |
В целях повышения эффективности деятельности по линии технического сотрудничества необходимо должным образом усилить аспекты контроля и оценки каждого проекта. |
Once properly established, regional forums should take on increasing responsibility for support, development and registration of TPs. |
Должным образом организованные региональные форумы должны брать на себя все больше функций по обслуживанию, созданию и регистрации ЦВТ. |
This applies to situations which are very rare and where failure to perform the tasks properly can have grave consequences. |
Это относится к ситуациям, которые являются весьма редкими и в случае возникновения которых неспособность должным образом решить стоящие задачи может иметь серьезные последствия. |
Furthermore, procurement files were not properly maintained and purchase orders were not consecutively numbered, which constituted a serious risk of abuse. |
Кроме того, должным образом не велась документация, касающаяся закупок, а заказы на поставку не были последовательно пронумерованы, что создавало широкие возможности для злоупотреблений. |
It was said that such a provision might deprive the defendant of a right to be properly notified of the commencement of the arbitration. |
Было указано, что подобное положение может лишить ответчика права быть должным образом уведомленным о начале арбитражного процесса. |
Targets would need to be set so that progress could be tracked properly. |
Необходимо определить целевые показатели, с тем чтобы должным образом наблюдать за прогрессом. |
Such threats and growing social stress can be properly addressed only through international agreements and their consistent implementation. |
Такие угрозы и растущую социальную напряженность можно должным образом ослабить только путем разработки и заключения международных договоренностей и их последовательного выполнения. |
The State party should have disclosed the relevant evidence if it wanted to show that the Council was properly composed. |
Государству-участнику следовало представить соответствующие доказательства, если оно хотело продемонстрировать, что члены Совета были назначены должным образом. |
Local and prosecutorial authorities showed no willingness to investigate the case properly, and witnesses were threatened by the alleged perpetrators, with impunity. |
Местные власти и прокуратура не проявили готовности должным образом расследовать обстоятельства дела, и предполагаемые преступники имели возможность безнаказанно угрожать свидетелям. |
Moreover, law enforcement bodies had failed to investigate such cases properly. |
Кроме того, правоохранительные органы не расследовали такие случаи должным образом. |
It is only right that the 9,000 inhabitants of that country be properly represented in our world Organization. |
И совершенно верно, что 9000 жителей этой страны будут должным образом представлены в нашей всемирной Организации. |
The issues particularly relevant to developing countries, as agreed in paragraph 28 of the Consensus, have not been properly addressed. |
Особенно актуальные для развивающихся стран вопросы, согласованные в пункте 28 Консенсуса, пока не решены должным образом. |
This is not always properly understood. |
Это не всегда понимают должным образом. |
But I believe that globalization has enormous potential - as long as it is properly managed. |
Но я считаю, что глобализация имеет огромный потенциал - если управлять ею должным образом. |