Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
Procurement activities were not always properly planned resulting in inefficiencies and in some cases inferior quality goods at higher prices. Мероприятия по материально-техническому обеспечению не всегда должным образом планировались, что вело к их неэффективности, а в некоторых случаях к низкому качеству товаров, приобретавшихся по более высоким ценам.
Discussions to change the SNA necessarily and properly take time. Обсуждение возможных изменений в СНС неизбежно и должным образом требует времени.
Requiring the entire cost of travel to be borne by the staff members limits their ability to recuperate properly. Тот факт, что сотрудники должны полностью покрывать путевые расходы, ограничивает их способность должным образом восстановить силы.
Others, such as Thailand, say that consultative bodies have been formed, but have not been properly used thus far. Другие страны, в частности Таиланд, отмечают, что консультативные органы сформированы, но пока не используются должным образом.
Due consideration should therefore be given to properly addressing public expectations and coastal livelihoods when developing ecosystem approaches at all levels. Поэтому следует должным образом продумывать, как при разработке экосистемных подходов на всех уровнях надлежаще решать вопросы, касающиеся ожиданий общественности и жизненных запросов прибрежного населения.
The Afghan National Assembly and provincial councils have begun to function properly. Начали должным образом функционировать Национальная ассамблея Афганистана и провинциальные советы.
Many lenders required collateral or properly prepared financial reports in order to provide funds to SMEs. Многие кредиторы требуют залогового обеспечения или должным образом подготовленной финансовой отчетности для выделения средств МСП.
The ad hoc group representative responded that disclosure in itself constituted transparency and that those who disclosed things properly were transparent. Представитель специальной группы ответил на это, что раскрытие информации само по себе представляет собой транспарентность и что те, кто раскрывает информацию должным образом, являются транспарентными.
These missions enabled the Council to properly gauge the conflicts concerned and were thus instructive in the subsequent debates of the Council. Эти миссии позволили Совету должным образом проанализировать соответствующие конфликты и использовать полученный опыт в ходе последующих обсуждений в Совете.
Although the present systems of pollution charges are extensive, they do not function properly. Несмотря на то, что существующие в настоящее время системы сборов за загрязнение окружающей среды являются достаточно всеобъемлющими, они не функционируют должным образом.
It is only all too clear that tragic consequences can result from a job not properly completed. Сейчас стало слишком очевидным, что трагические последствия могут возникнуть в результате работы, которая не была завершена должным образом.
If these arms are not stored properly, however stringent our export control systems, leakage will continue. Сколь бы строги ни были наши системы экспортного контроля, но, если это оружие не будет храниться должным образом, утечка будет продолжаться.
All Special Rapporteurs and special procedure mechanisms brought forth information which, if properly weighed, would clearly provide early warning signs. Все специальные докладчики и механизмы специальных процедур предоставляют информацию, которая, если ее должным образом взвесить, безусловно, дает сигналы раннего предупреждения.
Its financial difficulties were therefore a matter of concern, should they curtail its ability to work properly. Финансовые трудности Комитета вызывают обеспокоенность, поскольку они могут ограничить возможности Комитета для осуществления своей деятельности должным образом.
It appeared that budgetary assumptions had been refined in order to ensure that the Mission's financial resources were being utilized and managed properly. Представляется, что бюджетные предположения были уточнены в целях обеспечения того, чтобы финансовые ресурсы Миссии использовались и управлялись должным образом.
Evidence must be properly gathered and efficient reporting channels must be made available. Свидетельства должны собираться должным образом, и необходимо обеспечить наличие эффективно действующих каналов передачи информации.
The judicial system was not functioning properly and should be reformed to put an end to the culture of impunity. Судебная система не функционирует должным образом и нуждается в реформировании, чтобы покончить с безнаказанностью.
The author alleged that he was properly qualified for the post of District Judge. Автор утверждает, что он должным образом отвечал требованиям, предъявляемым к должности окружного судьи.
Governments should be empowered to properly address the links between international commodity trade aspects and national development in their policies. Правительства должны быть в состоянии должным образом решать в рамках своей политики проблемы взаимосвязи между аспектами международной торговли сырьевыми товарами и национальным развитием.
It is also important that the United Nations efforts in the field be properly integrated. Важно также, чтобы усилия Организации Объединенных Наций на местах были должным образом интегрированы.
Both activities, if not properly investigated, would harm the Tribunal and the integrity of the judicial process. Если эти два вопроса не будут должным образом расследованы, то такая практика причинит ущерб Трибуналу и целостности процесса судопроизводства.
There is an increasing need for an effective, properly structured multilateral framework. Сейчас становится все более настоятельной необходимость в эффективных и должным образом структурированных многосторонних рамках.
There is a possibility the add-on isn't working properly because of a conflict in the profile. Возможно, надстройка не функционирует должным образом из-за конфликта в профиле.
This will enable Debian to remain properly focused within the market through the partner's feedback. Это позволит Debian должным образом позиционироваться на рынке через обратную связь от партнёров.
Law enforcement mechanisms remained too weak to properly administer justice and halt violations of basic human rights, particularly in the security zone. Правоохранительные механизмы оставались слишком слабыми, чтобы быть в состоянии должным образом отправлять правосудие и покончить с нарушениями основных прав человека, особенно в зоне безопасности.