| Procurement activities were not always properly planned resulting in inefficiencies and in some cases inferior quality goods at higher prices. | Мероприятия по материально-техническому обеспечению не всегда должным образом планировались, что вело к их неэффективности, а в некоторых случаях к низкому качеству товаров, приобретавшихся по более высоким ценам. |
| Discussions to change the SNA necessarily and properly take time. | Обсуждение возможных изменений в СНС неизбежно и должным образом требует времени. |
| Requiring the entire cost of travel to be borne by the staff members limits their ability to recuperate properly. | Тот факт, что сотрудники должны полностью покрывать путевые расходы, ограничивает их способность должным образом восстановить силы. |
| Others, such as Thailand, say that consultative bodies have been formed, but have not been properly used thus far. | Другие страны, в частности Таиланд, отмечают, что консультативные органы сформированы, но пока не используются должным образом. |
| Due consideration should therefore be given to properly addressing public expectations and coastal livelihoods when developing ecosystem approaches at all levels. | Поэтому следует должным образом продумывать, как при разработке экосистемных подходов на всех уровнях надлежаще решать вопросы, касающиеся ожиданий общественности и жизненных запросов прибрежного населения. |
| The Afghan National Assembly and provincial councils have begun to function properly. | Начали должным образом функционировать Национальная ассамблея Афганистана и провинциальные советы. |
| Many lenders required collateral or properly prepared financial reports in order to provide funds to SMEs. | Многие кредиторы требуют залогового обеспечения или должным образом подготовленной финансовой отчетности для выделения средств МСП. |
| The ad hoc group representative responded that disclosure in itself constituted transparency and that those who disclosed things properly were transparent. | Представитель специальной группы ответил на это, что раскрытие информации само по себе представляет собой транспарентность и что те, кто раскрывает информацию должным образом, являются транспарентными. |
| These missions enabled the Council to properly gauge the conflicts concerned and were thus instructive in the subsequent debates of the Council. | Эти миссии позволили Совету должным образом проанализировать соответствующие конфликты и использовать полученный опыт в ходе последующих обсуждений в Совете. |
| Although the present systems of pollution charges are extensive, they do not function properly. | Несмотря на то, что существующие в настоящее время системы сборов за загрязнение окружающей среды являются достаточно всеобъемлющими, они не функционируют должным образом. |
| It is only all too clear that tragic consequences can result from a job not properly completed. | Сейчас стало слишком очевидным, что трагические последствия могут возникнуть в результате работы, которая не была завершена должным образом. |
| If these arms are not stored properly, however stringent our export control systems, leakage will continue. | Сколь бы строги ни были наши системы экспортного контроля, но, если это оружие не будет храниться должным образом, утечка будет продолжаться. |
| All Special Rapporteurs and special procedure mechanisms brought forth information which, if properly weighed, would clearly provide early warning signs. | Все специальные докладчики и механизмы специальных процедур предоставляют информацию, которая, если ее должным образом взвесить, безусловно, дает сигналы раннего предупреждения. |
| Its financial difficulties were therefore a matter of concern, should they curtail its ability to work properly. | Финансовые трудности Комитета вызывают обеспокоенность, поскольку они могут ограничить возможности Комитета для осуществления своей деятельности должным образом. |
| It appeared that budgetary assumptions had been refined in order to ensure that the Mission's financial resources were being utilized and managed properly. | Представляется, что бюджетные предположения были уточнены в целях обеспечения того, чтобы финансовые ресурсы Миссии использовались и управлялись должным образом. |
| Evidence must be properly gathered and efficient reporting channels must be made available. | Свидетельства должны собираться должным образом, и необходимо обеспечить наличие эффективно действующих каналов передачи информации. |
| The judicial system was not functioning properly and should be reformed to put an end to the culture of impunity. | Судебная система не функционирует должным образом и нуждается в реформировании, чтобы покончить с безнаказанностью. |
| The author alleged that he was properly qualified for the post of District Judge. | Автор утверждает, что он должным образом отвечал требованиям, предъявляемым к должности окружного судьи. |
| Governments should be empowered to properly address the links between international commodity trade aspects and national development in their policies. | Правительства должны быть в состоянии должным образом решать в рамках своей политики проблемы взаимосвязи между аспектами международной торговли сырьевыми товарами и национальным развитием. |
| It is also important that the United Nations efforts in the field be properly integrated. | Важно также, чтобы усилия Организации Объединенных Наций на местах были должным образом интегрированы. |
| Both activities, if not properly investigated, would harm the Tribunal and the integrity of the judicial process. | Если эти два вопроса не будут должным образом расследованы, то такая практика причинит ущерб Трибуналу и целостности процесса судопроизводства. |
| There is an increasing need for an effective, properly structured multilateral framework. | Сейчас становится все более настоятельной необходимость в эффективных и должным образом структурированных многосторонних рамках. |
| There is a possibility the add-on isn't working properly because of a conflict in the profile. | Возможно, надстройка не функционирует должным образом из-за конфликта в профиле. |
| This will enable Debian to remain properly focused within the market through the partner's feedback. | Это позволит Debian должным образом позиционироваться на рынке через обратную связь от партнёров. |
| Law enforcement mechanisms remained too weak to properly administer justice and halt violations of basic human rights, particularly in the security zone. | Правоохранительные механизмы оставались слишком слабыми, чтобы быть в состоянии должным образом отправлять правосудие и покончить с нарушениями основных прав человека, особенно в зоне безопасности. |