Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
It is also the expectation of the Advisory Committee that all posts, with the exception of the posts of Prosecutor and Registrar (the level of which have been specifically identified in the statute of the Tribunal), should be properly classified. Комитет также надеется, что все должности, за исключением должностей Обвинителя и Секретаря (класс которых был конкретно указан в уставе Трибунала), будут должным образом классифицированы.
What Aida neglected to add was that the core is useless unless we get the other half properly placed and we manage to get the rest of the gate up in time. Что Аида не сказала, так это то, что ядро бесполезно до тех пор, пока мы должным образом не разместим вторую половину и не управимся с остатком шлюза вовремя.
It has been said that as many as 25 complex emergencies now threaten tens of millions of people worldwide every year, that the convulsions are becoming larger, with wider repercussions, and that this new generation of crises will continue until their underlying causes are properly addressed. Говорят, что сейчас ежегодно 25 сложных чрезвычайных ситуаций угрожают десяткам миллионов людей во всем мире, что потрясения становятся более крупномасштабными, со значительными последствиями и что это новое "поколение" кризисов будет сохраняться до тех пор, пока не будут устранены должным образом их первопричины.
Some IPF-funded projects do contain TCDC components, but these are not accounted for since TCDC elements within an overall project are often not captured properly, there being no separate budget line or other methods currently in practice to pinpoint these interventions. Некоторые проекты, финансируемые за счет ОПЗ, на деле содержат компоненты ТСРС, однако они не учитываются, поскольку элементы ТСРС в рамках проекта в целом зачастую не отражены должным образом.
UNICEF considered the OIOS recommendation to establish an oversight committee, but stated that it was confident that the existing mechanisms enable the Executive Director to discharge her oversight responsibility properly and had no plans to add a further layer of oversight review to those already in place. ЮНИСЕФ рассмотрел рекомендацию УСВН о создании комитета по надзору, однако счел, что существующие механизмы позволяют Директору-исполнителю должным образом выполнять свои надзорные функции и что нет никакой необходимости создавать еще один надзорный орган.
A project that has been properly evaluated, and where the possibility for development is high. The planning of a development project has not been initiated, normally pending the clarification of certain critical factors that may prevent successful development and production. Проект, оценка которого произведена должным образом, возможность его разработки оценивается как высокая, но ввод в разработку не инициируется, так как существуют некоторые факторы, которые могут препятствовать успешной разработке и добыче.
The Board noted that the field-office bank account closing procedure was not managed properly since accounts that were not used or accounts that were in fact closed were still active in the UNHCR accounting system. Комиссия отметила, что процедура закрытия банковских счетов отделений на местах не соблюдается должным образом, поскольку бездействующие или действительно закрытые счета в системе учета УВКБ по-прежнему фигурировали как действующие.
The ad hoc procedures used by ISC to coordinate its own as well as regional activities need to be properly institutionalized in order to increase the effectiveness and efficiency of ICSFD as a whole so as to serve as an effective partner of ICNRD and the PF. Специальные процедуры, применяемые МРК в целях координации своих собственных, а также региональных мероприятий, необходимо должным образом институционализировать, с тем чтобы повысить эффективность и действенность работы МФГОД в целом, благодаря чему он станет активным партнером МКСНВД и Форума парламентариев.
Under the circumstances, we align ourselves with the call for this matter to be referred back to the General Committee for reconsideration so that it can be dealt with properly and so that the matter can follow its proper course. С учетом этих обстоятельств мы присоединяемся к призыву о том, чтобы вернуть этот вопрос в Генеральный комитет на предмет его повторного рассмотрения, с тем чтобы он был должным образом рассмотрен и решен.
The deletion of article 3.20, paragraph 2, must be properly justified, as the aim of having a bow and a stern light on board a vessel stationary offshore is to inform the boatmasters of other vessels of the dimensions of the stationary vessel. Исключение пункта 2 статьи 3.20 должно быть должным образом обоснованно, так как наличие на судне, стоящем на открытом месте, носового и кормового огней направлено на информирование судоводителей других судов о габаритах стоящего судна.
This should include, as part of the month-end financial procedures, the re-performance of a sample of bank reconciliations to assure management that reconciliations are timely and accurate and that items requiring reconciliation have been properly resolved. Это должно включать проведение в рамках финансовых процедур на конец месяца повторной проверки выборки выверенных банковских ведомостей, с тем чтобы администрация могла убедиться в том, что выверка была произведена своевременно и точно и что выявленные в ходе выверки расхождения были должным образом урегулированы.
The Committee recommends that the General Assembly seek greater assurance that the entities participating in CAPMATCH properly screen the capabilities and qualifications of the individuals being put forward for consideration under the auspices of the platform. Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее добиваться получения более убедительных подтверждений того, что структуры, участвующие в работе платформы «САРМАТСН», должным образом проверяют способности и квалификацию лиц, чьи кандидатуры выносятся на рассмотрение на базе этой платформы.
In this respect, the communication for development component also hinges on more traditional forms of communication, such as village gatherings and town criers to facilitate farmers' engagement and enable them to properly articulate their needs and perceptions. В этой связи компонент коммуникации в целях развития подразумевает также использование более традиционных форм коммуникации, таких как проведение деревенских сходок и выступления уличных глашатаев, что облегчает охват фермеров и позволяет им должным образом излагать свои нужды и мнения.
Thus, while those decisions have to be taken by the Members of the Council, the other countries have to be at least duly and properly informed of them. Таким образом, хотя указанные решения принимаются членами Совета, другие страны должны хотя бы должным образом и своевременно уведомляться о них.
A detailed examination of sample travel actions found that travel was authorized, advance payments were proper and recovered and travel claims were properly settled. Детальная выборочная проверка поездок показала, что поездки должным образом санкционировались, авансы на поездки выдавались в надлежащем размере и должным образом возмещались, а требования в отношении оплаты путевых расходов надлежащим образом урегулировались.
The Committee stresses that its ability to properly analyse the proposed resource requirements has been impacted by the absence of such detailed expenditure information and requests the Secretary-General to ensure that such information is provided in all future resource requests. Комитет подчеркивает, что из-за отсутствия такой подробной информации о расходах он не смог должным образом проанализировать потребности в испрашиваемых ресурсах, и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы такая информация представлялась вместе со всеми будущими просьбами о выделении ресурсов.
After discussion, it was agreed to reconsider whether the phrase "in accordance with the agreement" in subparagraph (a) adequately addressed a situation in which goods, while having been received by a purchaser, did not in fact function or perform properly. После обсуждения было решено вновь рассмотреть вопрос о том, охватывает ли формулировка "в соответствии с договоренностью" в подпункте (а) надлежащим образом случаи, когда полученные покупателем товары на деле не функционируют или не работают должным образом.
The Beyond 2011 work described above covers England and Wales, and the Government in Wales is working closely with ONS to review the options being considered in order to ensure that Welsh interests and requirements are properly reflected in any proposed way forward. ЗЗ. Описанная выше работа в рамках программы "После 2011 года" ведется в Англии и Уэльсе, и правительство Уэльса тесно сотрудничает с УНС в работе по анализу предлагаемых вариантов, чтобы должным образом отразить интересы и требования валлийцев в предложениях по направлениям будущей работы.
The lessons learned from the capital master plan must also be properly applied to the strategic heritage plan, particularly in the areas of associated costs, contingency funding, cost forecasting, risk management and the functions of the dedicated project team. Накопленный опыт выполнения генерального плана капитального ремонта надлежит должным образом применить к стратегическому плану сохранения наследия, особенно в том, что касается сопутствующих расходов, резервирования средств на покрытие непредвиденных расходов, прогнозирования затрат, управления рисками и функций специальной группы по проекту.
The Committee recommends that the State party establish an effective mechanism to enforce its criminal legislation so as to ensure that all reports of offences under the Optional Protocol are properly investigated and that the perpetrators are prosecuted and punished according to the law. Комитет рекомендует государству-участнику создать эффективный механизм привлечения к уголовной ответственности, с тем чтобы все сообщения о правонарушениях, предусмотренных Факультативным протоколом, были должным образом расследованы и чтобы виновные в них привлекались к ответственности, а также подлежали наказанию в соответствии с законодательством.
Public/private partnerships could make a significant contribution, and governments and the international community could review their own policies and practices in this regard; their efforts, if properly focused, could have a large multiplier effect. Большой вклад могли бы внести партнерства между государством и частным сектором, и правительства и международное сообщество могли бы проанализировать свою политику и практику в этом вопросе; если они будут должным образом целенаправленными, их усилия могли бы иметь большой эффект мультипликатора.
As with the other issues linked to migration, detailed information on the existence of demand for migrant labour or the participation of migrant labour in the economies of receiving countries is either not available or not properly disseminated. Подробной информации, касающейся наличия спроса на рабочую силу мигрантов или участия трудящихся-мигрантов в экономике принимающих стран, так же, как и других вопросов, связанных с миграцией, нет, или она должным образом не распространяется.
While there are huge benefits to be gained from use of static magnetic fields, particularly in medicine, possible adverse health effects from exposure to them must be properly evaluated so that the true risks and benefits can be assessed. В то время как использование статических магнитных полей может приносить большую пользу, в частности, в медицине, необходимо должным образом установить их возможное неблагоприятное воздействие для того, чтобы можно было оценить настоящий риск и пользу.
ECRI also noted that the legal provisions against racist expression, racially motivated offences and racial discrimination were not yet fully applied, and there was still little awareness of the need to actively monitor racism and racial discrimination in order to properly identify and address these concerns. ЕКРН также указала на неполное соблюдение законодательных норм, касающихся расистских проявлений, преступлений и дискриминации на почве расизма. При этом, по мнению ЕКРН, слабо осознаётся необходимость активно отслеживать положение с расизмом и расовой дискриминацией, чтобы должным образом выявлять и устранять соответствующие проблемы.
Although the rice cooker does not necessarily speed up the cooking process, with an electric rice cooker the cook's involvement in cooking rice is reduced to simply measuring the rice, preparing the rice properly and using the correct amount of water. Несмотря на то, что рисоварка не обязательно ускоряет процесс варки, с ней участие повара в приготовлении риса сводится к отмериванию нужного количества риса - прибор готовит рис должным образом и с правильным количеством воды, а после старта процесса не требует внимания.