Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
Only by properly resolving this fundamental problem can funds for multilateral technical cooperation be properly raised, arranged and utilized. Только правильно решив эту основополагающую проблему, можно должным образом мобилизовать, упорядочить и использовать фонды для многостороннего технического сотрудничества.
To have women's work evaluated properly and to advance their economic status, it is advisable that they be properly paid. Для правильной оценки труда женщин и для повышения их экономического статуса необходимо, чтобы их труд должным образом оплачивался.
A properly functioning internal justice system was a prerequisite for a properly functioning Secretariat and would help prevent misconduct and mismanagement. Наличие должным образом функционирующей системы внутреннего правосудия является необходимым предварительным условием правильного функционирования Секретариата и может помочь в предотвращении случаев ненадлежащего поведения и неудовлетворительного управления.
The delegation referred to the comments made about the news websites and noted that 140 websites are properly registered and are working properly, freely and independently. Делегация сослалась на комментарии по поводу новостных веб-сайтов и отметила, что 140 веб-сайтов должным образом зарегистрированы и работают надлежащим образом, свободно и независимо.
Selection decisions are made by the head of department or office after the central review body has indicated that the evaluation criteria have been properly applied and procedures properly followed. Решение о выборе кандидата принимается главой департамента/управления после того, как тот или иной центральный обзорный орган сообщил, что критерии оценки были применены должным образом и соответствующие процедуры были соблюдены.
The External Audit noted that impact of these trainings was not being properly assessed. Внешний ревизор отмечает, что результаты такого обучения должным образом не оцениваются.
Thus, the court held that the defendants were unable to properly present their case. Исходя из этого, суд определил, что у ответчиков не было возможности должным образом представить объяснения по делу.
The current law on the other hand properly addresses children's rights. Нынешний закон, с другой стороны, должным образом трактует права детей.
In most cases, this particular vulnerability can only be properly compensated for by the assistance of a lawyer . В большинстве случаев эта особая уязвимость может быть должным образом компенсирована только помощью адвоката .
Topics should be contained in a short list announced sufficiently in advance so that delegations could prepare properly. Краткий перечень тем должен объявляться достаточно заблаговременно, чтобы делегации смогли подготовиться должным образом.
Mines agents issue official documents without properly ascertaining the origin of the minerals. Агенты горнодобывающей промышленности выдают официальные документы, не проверяя должным образом место добычи минерального сырья.
According to the author, the official transcripts of the court proceedings are erroneous and do not properly reflect her statements. По мнению автора, официальные стенограммы судебного разбирательства вводят в заблуждение и не отражают должным образом ее заявлений.
That also prevents the Working Group from properly planning its activities. Это также мешает Рабочей группе должным образом планировать свою деятельность.
This would ensure that progress and current challenges in achieving gender equality can be properly exposed and better solutions provided. Это позволит должным образом контролировать достигнутые результаты и своевременно выявлять проблемы в области достижения гендерного равенства для определения оптимальных путей их решения.
However, all ministerial departments are properly informed about the Covenant through their human rights focal points. Тем не менее все государственные ведомства через своих координаторов по правам человека должным образом информированы о Пакте.
The Committee is therefore unable to properly evaluate the situation of such groups in the State party (art. 1). Комитет поэтому не может должным образом оценить положение таких групп населения в государстве-участнике (статья 1).
It reflects the ability of users to properly understand, interpret and use statistics. Она отражает способность пользователей должным образом понимать, интерпретировать и использовать статистику.
Population size and structure can no longer be properly gauged without an accurate estimate of migration. Численность и структура населения уже не могут быть должным образом измерены без точной оценки миграции.
States should identify proper funds to implement a reparations programme that properly addresses the needs and challenges of children. Государствам следует выделить необходимые средства для осуществления программы выплаты компенсаций, должным образом учитывающей потребности и проблемы детей.
However, they were not properly implemented and even ignored by the Government's providing the land for large-scale resource extractions and plantations. Однако эти нормативные акты не реализуются должным образом на практике и даже игнорируются правительством, которое выделяет участки для организации крупномасштабной добычи ресурсов или под плантации.
GTEPUDHM indicated that although many public agencies have adopted protocols for action, they are not properly implemented. РГУПОПЧЖ отметила, что, несмотря на то, что во многих государственных учреждениях приняты соответствующие протоколы действий, их соблюдение должным образом не обеспечивается.
They are taking the lives of fellow citizens who do not have the means or the strength to properly protect themselves. Отнимают жизни у граждан, которым не хватает средств или сил защитить себя должным образом.
I wanted to make sure the case was closed properly. Я хочу удостовериться, что дело было закрыто должным образом.
CoE-CPT recommended the authorities to take the necessary steps to ensure that escort staff is properly trained and deportation operations carefully documented. КПП СЕ рекомендовал властям принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы члены конвоя имели надлежащую подготовку, а все операции по депортации должным образом документировались.
Such gaps could be suitably addressed by the remedial measures adopted under a number of related General Assembly resolutions, if properly applied. Вопрос подобных пробелов может быть должным образом урегулирован за счет коррективных мер, утвержденных в рамках ряда резолюций Генеральной Ассамблеи, при условии их надлежащего исполнения.