| Only by properly resolving this fundamental problem can funds for multilateral technical cooperation be properly raised, arranged and utilized. | Только правильно решив эту основополагающую проблему, можно должным образом мобилизовать, упорядочить и использовать фонды для многостороннего технического сотрудничества. |
| To have women's work evaluated properly and to advance their economic status, it is advisable that they be properly paid. | Для правильной оценки труда женщин и для повышения их экономического статуса необходимо, чтобы их труд должным образом оплачивался. |
| A properly functioning internal justice system was a prerequisite for a properly functioning Secretariat and would help prevent misconduct and mismanagement. | Наличие должным образом функционирующей системы внутреннего правосудия является необходимым предварительным условием правильного функционирования Секретариата и может помочь в предотвращении случаев ненадлежащего поведения и неудовлетворительного управления. |
| The delegation referred to the comments made about the news websites and noted that 140 websites are properly registered and are working properly, freely and independently. | Делегация сослалась на комментарии по поводу новостных веб-сайтов и отметила, что 140 веб-сайтов должным образом зарегистрированы и работают надлежащим образом, свободно и независимо. |
| Selection decisions are made by the head of department or office after the central review body has indicated that the evaluation criteria have been properly applied and procedures properly followed. | Решение о выборе кандидата принимается главой департамента/управления после того, как тот или иной центральный обзорный орган сообщил, что критерии оценки были применены должным образом и соответствующие процедуры были соблюдены. |
| The External Audit noted that impact of these trainings was not being properly assessed. | Внешний ревизор отмечает, что результаты такого обучения должным образом не оцениваются. |
| Thus, the court held that the defendants were unable to properly present their case. | Исходя из этого, суд определил, что у ответчиков не было возможности должным образом представить объяснения по делу. |
| The current law on the other hand properly addresses children's rights. | Нынешний закон, с другой стороны, должным образом трактует права детей. |
| In most cases, this particular vulnerability can only be properly compensated for by the assistance of a lawyer . | В большинстве случаев эта особая уязвимость может быть должным образом компенсирована только помощью адвоката . |
| Topics should be contained in a short list announced sufficiently in advance so that delegations could prepare properly. | Краткий перечень тем должен объявляться достаточно заблаговременно, чтобы делегации смогли подготовиться должным образом. |
| Mines agents issue official documents without properly ascertaining the origin of the minerals. | Агенты горнодобывающей промышленности выдают официальные документы, не проверяя должным образом место добычи минерального сырья. |
| According to the author, the official transcripts of the court proceedings are erroneous and do not properly reflect her statements. | По мнению автора, официальные стенограммы судебного разбирательства вводят в заблуждение и не отражают должным образом ее заявлений. |
| That also prevents the Working Group from properly planning its activities. | Это также мешает Рабочей группе должным образом планировать свою деятельность. |
| This would ensure that progress and current challenges in achieving gender equality can be properly exposed and better solutions provided. | Это позволит должным образом контролировать достигнутые результаты и своевременно выявлять проблемы в области достижения гендерного равенства для определения оптимальных путей их решения. |
| However, all ministerial departments are properly informed about the Covenant through their human rights focal points. | Тем не менее все государственные ведомства через своих координаторов по правам человека должным образом информированы о Пакте. |
| The Committee is therefore unable to properly evaluate the situation of such groups in the State party (art. 1). | Комитет поэтому не может должным образом оценить положение таких групп населения в государстве-участнике (статья 1). |
| It reflects the ability of users to properly understand, interpret and use statistics. | Она отражает способность пользователей должным образом понимать, интерпретировать и использовать статистику. |
| Population size and structure can no longer be properly gauged without an accurate estimate of migration. | Численность и структура населения уже не могут быть должным образом измерены без точной оценки миграции. |
| States should identify proper funds to implement a reparations programme that properly addresses the needs and challenges of children. | Государствам следует выделить необходимые средства для осуществления программы выплаты компенсаций, должным образом учитывающей потребности и проблемы детей. |
| However, they were not properly implemented and even ignored by the Government's providing the land for large-scale resource extractions and plantations. | Однако эти нормативные акты не реализуются должным образом на практике и даже игнорируются правительством, которое выделяет участки для организации крупномасштабной добычи ресурсов или под плантации. |
| GTEPUDHM indicated that although many public agencies have adopted protocols for action, they are not properly implemented. | РГУПОПЧЖ отметила, что, несмотря на то, что во многих государственных учреждениях приняты соответствующие протоколы действий, их соблюдение должным образом не обеспечивается. |
| They are taking the lives of fellow citizens who do not have the means or the strength to properly protect themselves. | Отнимают жизни у граждан, которым не хватает средств или сил защитить себя должным образом. |
| I wanted to make sure the case was closed properly. | Я хочу удостовериться, что дело было закрыто должным образом. |
| CoE-CPT recommended the authorities to take the necessary steps to ensure that escort staff is properly trained and deportation operations carefully documented. | КПП СЕ рекомендовал властям принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы члены конвоя имели надлежащую подготовку, а все операции по депортации должным образом документировались. |
| Such gaps could be suitably addressed by the remedial measures adopted under a number of related General Assembly resolutions, if properly applied. | Вопрос подобных пробелов может быть должным образом урегулирован за счет коррективных мер, утвержденных в рамках ряда резолюций Генеральной Ассамблеи, при условии их надлежащего исполнения. |