During such a process the impact of responses needs to be properly monitored so that, if required, corrective measures can be taken to maintain progress. |
В ходе такого процесса необходимо должным образом контролировать последствия принимаемых ответных мер, с тем чтобы при необходимости для поддержания прогресса можно было принимать соответствующие меры для исправления ситуации. |
In sum, States parties act properly in determining that a criminal prosecution in a particular instance would cause greater harm to the goals of the Convention than would some other form of response to the offending statement. |
В целом государства-участники действуют должным образом, когда в определенных случаях принимают решение о том, что возбуждение уголовного преследования нанесет целям Конвенции больший ущерб, чем принятие каких-либо иных мер в ответ на оскорбительное заявление. |
Hence, more work is needed, particularly at the operational level, before the issue of excess volatility in the oil sector can be properly addressed. |
Таким образом, необходимо еще многое сделать, особенно на оперативном уровне, прежде чем вопрос чрезмерной волатильности цен в нефтяном секторе можно будет считать должным образом решенным. |
Existing procedures to resolve land disputes were inadequate, and the State had failed to properly protect indigenous land rights from further violations pending the resolution of such disputes. |
Существующие процедуры урегулирования земельных споров являются неэффективными, и государство не в состоянии должным образом защитить земельные права коренных общин от дальнейших нарушений, которые происходят в ожидании урегулирования таких споров. |
The State has the obligation to ensure that the rights of those convicted and those on remand are properly protected throughout their period of imprisonment. |
Государство обязано обеспечить, чтобы права осужденных лиц и лиц, находящихся в предварительном заключении, должным образом защищались в период их тюремного заключения. |
6.1 In a Note Verbale dated 11 October 2013, the State party dismissed the complainant's claim that it failed to properly investigate her claims or to verify the evidence she had presented. |
6.1 В вербальной ноте от 11 октября 2013 года государство-участник возразило на утверждение заявителя о том, что оно не смогло должным образом расследовать ее заявления или проверить представленные ей доказательства. |
There is no evidence that the contractual arrangement or the actual expenditures of prior periods were properly considered in the budget formulation; |
Нет никаких свидетельств тому, что контрактное соглашение или фактические расходы предыдущих периодов были должным образом учтены при составлении бюджета; |
Competition advocacy can be an extremely important function for a Competition Authority in developing economies where the promulgation of laws and regulations are not yet properly assessed for their impact on market competition. |
Пропаганда конкуренции может быть исключительно важной функцией конкурентного органа в развивающихся экономиках, где принятие законов и подзаконных актов еще не анализируется должным образом на предмет их воздействия на рыночную конкуренцию. |
That being so, the allegations made must be recognized as carrying full weight, since they were adequately supported and not properly challenged by the State party. |
С учетом этого выдвинутые обвинения должны быть признаны полноценными, поскольку они были должным образом обоснованы и не были убедительно оспорены государством-участником. |
Properly managed and maintained privatized housing is vital to the short- and medium-term housing situation in Georgia and to the development of a properly functioning property market. |
Рациональное управление и эксплуатация приватизированного жилищного фонда имеет жизненно важное значение для развития ситуации с жильем в Грузии в кратко- и среднесрочной перспективе, а также для развития должным образом функционирующего рынка недвижимого имущества. |
Notwithstanding this awareness, there remains cause for concern that a failure to properly appreciate the resource demands from within the NBI will impact negatively on the implementation of any new competition law regime. |
Несмотря на понимание этого, по-прежнему имеются основания для озабоченности тем, что, если потребности в ресурсах в рамках НБР не будут должным образом оценены, это негативно скажется на осуществлении любого нового режима законодательства о конкуренции. |
7.1 On 11 September 2012, the author reiterates his previous claims and notes that the State party failed to properly address the facts and legal arguments contained in his communication. |
7.1 11 сентября 2012 года автор вновь подтвердил свои предыдущие требования и отметил, что государство-участник не смогло должным образом отреагировать на факты и юридические аргументы, содержащиеся в его сообщении. |
During the period under review, in several cases, the protection needs of victims and witnesses were neglected, and judicial authorities failed to properly protect such individuals against the threats they faced for testifying in court. |
За рассматриваемый период отмечен целый ряд случаев, в которых потребности в защите пострадавших и свидетелей игнорировались, а судебные органы должным образом не обеспечивали защиту таких лиц от угроз в связи с дачей ими показаний в суде. |
The Government should expedite its investigation of a long list of cases which have not been properly investigated in which no one has been brought to justice. |
Правительству следует ускорить расследования по длинному перечню дел, которые не были должным образом расследованы и в связи с которыми никто не был привлечен к ответственности. |
CELAC shared the Advisory Committee's concern that the impact of proposed budget cuts had not been properly analysed, with possible implications for the Organization's capacity to discharge its substantive mandates. |
СЕЛАК разделяет озабоченность Консультативного комитета в отношении того, что последствия предложенных бюджетных сокращений не были должным образом изучены, что, по всей вероятности, отразится на способности Организации осуществлять свои основные мандаты. |
If it was found that existing obligations were not being properly fulfilled, it would need to be determined whether measures could be taken to enhance their implementation. |
Если будет установлено, что действующие обязательства не выполнялись должным образом, необходимо будет определить, можно ли принять меры для обеспечения их соблюдения. |
States should also renew their commitment to humane conditions in any place of deprivation of liberty and spare no effort to ensure the full and effective implementation of the revised Rules, including by allocating adequate resources and properly trained staff. |
Государства должны также подтвердить свою приверженность обеспечению гуманных условий во всех местах лишения свободы и прилагать все усилия для полного и эффективного осуществления пересмотренных Правил, в том числе выделять достаточные ресурсы и обеспечивать должным образом подготовленный персонал. |
The representative of the ESCAP secretariat suggested taking action to extend the training to other countries in the region that had potential for collaboration under the auspices of SIAP, but with a properly established certification system for qualitative assurance. |
Представитель секретариата ЭСКАТО предложил принять меры по расширению учебной подготовки с тем, чтобы включить в нее другие страны региона, которые вполне могут сотрудничать под эгидой СИАТО, но в то же время создать должным образом функционирующую систему сертификации для гарантии качества. |
The Committee emphasized the necessity of improving communication between JICA country offices and national statistical offices of member States to ensure that the surveys properly reflect the training needs of national statistical systems. |
Комитет подчеркнул необходимость улучшения связи между бюро ЯАМС в странах и национальными статистическими управлениями государств-членов для обеспечения того, чтобы проводящиеся обзоры должным образом отражали потребности национальных статистических систем в профессиональной подготовке. |
(b) Strengthen its impact assessment mechanisms so as to ensure that its gender equality policies are properly monitored and evaluated and their implementation assessed. |
Ь) усилить механизмы оценки результативности, обеспечив, чтобы его политика гендерного равенства должным образом контролировалась и оценивалась, а ее результатам подводились итоги. |
(b) EIA reports were superficial or lacked important information; for example, failing to properly consider alternatives (including the zero option) and the risks and potential impacts of a severe accident. |
Ь) отчеты об ОВОС оказывались поверхностными или в них не хватало важной информации, например в них не рассматривались должным образом альтернативы (включая нулевой вариант), а также риски и потенциальные последствия крупной аварии. |
It is also notable that these institutions have neither a human rights mandate nor the expertise to properly factor human rights into their policies and programmes. |
Стоит также отметить, что эти учреждения не имеют ни мандата в области прав человека, ни опыта, чтобы должным образом учитывать вопросы прав человека в своей политике и программах. |
That evidence was never properly classified and there was no record of the date or time at which it was obtained. |
Эти улики так и не были должным образом классифицированы, а дата и время их получения не были зарегистрированы. |
It was noted that defining the line between arbitrary or unlawful interference in the right to privacy properly would be one of the challenges of the next few years. |
Отмечалось, что проведение должным образом черты между произвольным или незаконным ограничением права на неприкосновенность частной жизни станет одной из задач на предстоящие несколько лет. |
The companies did need to be properly regulated to ensure that they complied with, and could be held accountable for, any breaches of international law. |
Деятельность компаний необходимо должным образом регулировать, с тем чтобы обеспечить соблюдение ими международного права и привлечение их к ответственности за любые его нарушения. |