Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
As a follow-up to the Earth Summit, for example, we have established a national environmental authority to ensure that environmental concerns are properly integrated into all stages of public policy and national development strategy formulation. Например, вслед за проведением Встречи на высшем уровне "Планета Земля" мы создали национальный экологический орган для обеспечения того, чтобы вопросы экологии были должным образом интегрированы во все стадии формулирования стратегии государственной политики и национального развития.
Accordingly, it is imperative that the composition of a new Security Council properly reflect regional diversity and thereby enhance the legitimacy of the actions of that important United Nations body. Соответственно, крайне необходимо, чтобы состав нового Совета Безопасности должным образом отражал региональное разнообразие и таким образом способствовал укреплению законности решений этого важного органа Организации Объединенных Наций.
He wondered whether a request for the surrender of an accused person to the court should really take precedence over a properly formulated request for extradition under a treaty, as the draft article seemed to provide. Он поинтересовался тем, должен ли действительно запрос о передаче обвиняемого суду иметь преимущественную силу перед должным образом сформулированным запросом о выдаче в соответствии с договором, что, как представляется, предусматривает проект статьи.
However, if that situation continued, INSTRAW would no longer be able to implement its mandate properly, to the detriment of women everywhere, particularly in developing countries. Однако, если такое положение сохранится, МУНИУЖ не сможет продолжать должным образом выполнять свой мандат в ущерб интересам женщин во всем мире, особенно в развивающихся странах.
The Nordic countries considered that at its previous meeting the Committee had properly taken into account the far-reaching changes which were taking place in international relations. По мнению стран Северной Европы, Комитет на своем последнем заседании должным образом принял во внимание происходящие в международных отношениях изменения, имеющие далеко идущие последствия.
If the OAU troops had been properly equipped and given logistic support at the height of the crisis, the redeployment of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) would already have been completed. Если бы в разгар кризиса контингент ОАЕ был должным образом оснащен и получил тыловую поддержку, то к настоящему моменту развертывание Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) было бы завершено.
This paragraph should be deleted since it does not properly establish the conceptual framework of the programme, and is in contradiction with page 1, paragraph 3. Его следует снять, поскольку он должным образом не определяет концептуальные программы и по сути дела противоречит пункту З на стр. 1.
Particular attention in this regard has been drawn to the problem of emergency situations, in which the roles of various United Nations officials at the country level require clearer definition, inter alia, to facilitate agencies' response within a properly coordinated framework. Особое внимание в этой связи уделялось проблеме чрезвычайных ситуаций, которые обусловливают необходимость в более четком определении роли различных должностных лиц Организации Объединенных Наций на страновом уровне, в частности с целью содействовать реагированию учреждений на такие ситуации на основе должным образом налаженной координации.
Please, I have the metabolism of a Jamaican sprinter, and I need my strength so I can properly wrap this bottle of double charmed sake you can only get from a very particular monk on Okinawa. Я тебя умоляю, у меня метаболизм как у ямайского спринтера, и потом, мне нужны силы, чтобы должным образом упаковать эту бутылку зачарованного сакэ, достать которую можно только у очень особенного монаха на Окинаве.
Also, the follow-up of such a conference must be properly thought out in advance, so that its decisions can be duly implemented. Кроме того, мероприятия в развитие такой конференции следует соответствующим образом заранее продумать, с тем чтобы ее решения могли быть должным образом выполнены.
The Committee stressed that, notwithstanding the delays, the proposed programme budget for 1994-1995 would be properly reviewed and approved before the end of the current session of the General Assembly in December 1993. Комитет подчеркнул, что, несмотря на задержки, предлагаемый бюджет по программам на 1994-1995 годы будет должным образом рассмотрен и утвержден до окончания нынешней сессии Генеральной Ассамблеи в декабре 1993 года.
Under current laws women who do not cover their hair properly or who wear too much make-up may be arrested and punished by fines, prison or flogging of up to 74 strokes. В соответствии с действующими законами женщины, не покрывающие должным образом свои головы или злоупотребляющие косметикой, могут быть задержаны и к ним могут применяться наказания в виде штрафов, тюремного заключения или избиения розгами до 74 раз.
First, the Department must have the recognized leadership role, the authority and the resources to ensure that the United Nations rapid response to emergencies is properly coordinated. Во-первых, Департамент должен играть общепризнанную руководящую роль, обеспечивать авторитет и ресурсы для того, чтобы безотлагательные действия по реагированию Организации Объединенных Наций были должным образом согласованы.
With such support, the vast potential of the continent will be properly utilized so that we do not miss yet again an opportunity to provide a catalyst for Africa's meaningful contribution to the growing global economy from which we all must benefit. При такой поддержке огромный потенциал континента будет использоваться должным образом, с тем чтобы мы вновь не упустили возможность обеспечить стимул для существенного вклада Африки в процесс роста мировой экономики, что должно принести пользу всем нам.
We wish to thank those who have contributed to the Global Environment Facility, which makes grant funding available to poor countries so that they may properly shoulder their share of environmental responsibilities in our global community. Мы хотим поблагодарить всех тех, кто внес вклад в дело создания Глобального экологического фонда, который предоставит существенные денежные средства бедным странам, с тем чтобы они должным образом могли внести свой вклад в дело экологической ответственности в нашем мировом сообществе.
But more remains to be done, including in particular the development over time of a properly constituted general staff to plan and manage the military dimensions of such operations. Однако еще больше остается сделать, включая, в частности, создание со временем должным образом составленного общего штата Генерального штаба, с тем чтобы планировать и управлять военными аспектами таких операций.
In this regard, the firm will and determination of Governments to do the job properly and cooperation between Governments at the regional and international level are required. В связи с этим необходимы твердая воля и решимость правительств бороться с ними должным образом, а также сотрудничество между правительствами на региональном и международном уровнях.
In order to settle this issue, it is essential to tackle properly the relationship between the basis for a request and the decision-making procedure of the Executive Council. Для урегулирования этого вопроса крайне важно должным образом определить взаимосвязь между основанием для запроса и процедурой принятия решений в рамках Исполнительного совета.
The establishment of adequate internal controls at an early stage was a key requirement which should be borne in mind for future peacekeeping missions, since it would provide reasonable assurance that financial and administrative matters were properly handled during the life of the mission. Обеспечение надлежащего внутреннего контроля на раннем этапе является одним из основных требований, которое должно учитываться при организации будущих миротворческих миссий, поскольку такой контроль создаст определенную гарантию того, что финансовые и административные вопросы в период действия миссии будут решаться должным образом.
Lastly, the vacancy rates in the manning table did not properly reflect the interests of Member States or the economic and social objectives of the United Nations. И наконец, число вакантных штатных должностей не отражает должным образом интересы государств-членов и не соответствует экономическим и социальным задачам, стоящим перед Организацией Объединенных Наций.
But, by the same token, failure to adjust contributions promptly in response to changing circumstances does not properly reflect the position of countries whose relative incomes are declining. Однако верно и то, что из-за отсутствия оперативной корректировки при изменении ситуации должным образом не отражается положение тех стран, чей относительный доход падает.
Witness the thousands of Vietnamese (60,000), Mozambican and Angolan workers taken on by the German Democratic Republic under the heading of cooperation among "fraternal" socialist countries, who were not properly taken into account during reunification. Пример тому - положение тысяч рабочих из Вьетнама (60000), Мозамбика и Анголы, привлеченных Германской Демократической Республикой в рамках сотрудничества между "братскими" социалистическими странами, которое не было должным образом учтено при объединении Германии.
The prison service increasingly employed personnel that had been properly trained in dealing with crises and the specific problems of aliens and in the social and psychological aspects of their conduct towards aliens. Все в большей степени функционирование тюрем обеспечивается с помощью персонала, должным образом обученного реагировать, в частности, на критические ситуации и особенные проблемы, возникающие в связи с иностранцами, и учитывать социальные и психологические аспекты своего поведения в этом контексте.
If the Committee was to do its job properly, it would have to give due time to States parties' reports and have due regard for delegations, some of which were large and travelled long distances. Если Комитет собирается выполнить свою работу должным образом, то ему необходимо выделить достаточное время для рассмотрения докладов государств-участников и их обсуждения с делегациями, некоторые из которых отличаются многочисленностью и прибывают издалека.
Insecticide treated nets and materials: if properly implemented and used, ITNs are as effective as residual spraying in preventing malaria and can be deployed in various epidemiological settings. Обработанные инсектицидами сетки и материалы: должным образом применяемые и используемые ОИС столь же эффективны для предупреждения малярии, как и опрыскивание, и они могут применяться в различных эпидемиологических условиях.