| I hope that I may survive these wars to return and thank you properly. | Надеюсь, что переживу эту войну, вернусь и отблагодарю вас должным образом. |
| You guys, make sure you keep those papers properly. | Надеюсь, вы сохраните эти документы должным образом. |
| It was stressed that Governments should properly prioritize their short-, medium- and long-term objectives, and the mechanisms through which those could be achieved. | Было подчеркнуто, что правительствам следует должным образом расставить приоритеты в системе своих краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных целей, а также механизмов, с помощью которых они могут быть достигнуты. |
| It could take time to compare jobs properly on the basis of skill, effort and other criteria. | Требуется достаточно много времени для того, чтобы должным образом сопоставить различные виды работы, исходя из имеющихся навыков, затраченных усилий и других критериев. |
| The Committee's potential in that direction should be properly realized. | Необходимо должным образом реализовать имеющийся у Комитета потенциал в этой области. |
| More importantly, the right of veto, which was still subject to broad interpretation, should be properly defined. | Еще более важно должным образом определить право вето, которое по-прежнему широко толкуется. |
| In order to avoid or minimize those negative effects, the de-mining activities should be properly organized. | З. Чтобы избежать этих негативных последствий или свести их к минимуму, деятельность по разминированию следует организовать должным образом. |
| Without the cooperation of the administering Powers, the Special Committee could not carry out its duties properly. | Без сотрудничества со стороны управляющих держав Специальный комитет не сможет должным образом выполнять свои функции. |
| At times the regional commissions seem not to be properly taken into account. | Временами региональные комиссии не всегда должным образом принимаются во внимание. |
| Instituting tolerance is therefore the task of a properly coordinated and reintegrated United Nations. | Поэтому организационное оформление терпимости является задачей должным образом скоординированной и реинтегрированной Организации Объединенных Наций. |
| The need to work out pragmatic risk reward and security structures has not always been properly managed so as to attract investors. | Необходимость разработки конкретных механизмов распределения рисков и гарантий не всегда должным образом учитывается, в то время как в этом - один из способов привлечения инвесторов. |
| Furthermore, good governance includes the necessary democratic checks and balances which governments need in order to properly execute their functions. | Кроме того, хорошее управление включает в себя необходимую демократическую систему элементов сдерживания и балансирования, которая нужна правительствам для того, чтобы должным образом исполнять свои функции. |
| The legal status of those remaining in detention should be clarified immediately and their right to defence properly secured. | Необходимо как можно скорее четко установить правовой статус остающихся под стражей и должным образом гарантировать им право на защиту. |
| It was, moreover, a fundamental conceptual change, whose impact had not been properly assessed. | Кроме того, это является основополагающим концептуальным изменением, влияние которого не было еще должным образом оценено. |
| This requires returning the human resources function to ministerial departments so that training needs and the related training plans can be properly determined. | Это требует возвращения функции управления людскими ресурсами департаментам министерств, с тем чтобы потребности в профессиональной подготовке кадров и соответствующие планы подготовки кадров могли быть должным образом определены. |
| With regard to privatization, there should be properly organized programmes involving all sectors of shipping. | Что касается приватизации, то здесь требуются должным образом организованные программы, охватывающие все секторы морских перевозок. |
| Mismanagement also had resulted from working with too many local partners, some of whom had not been properly registered. | Кроме того, бесхозяйственность привела к задействованию слишком большого числа местных партнеров, некоторые из которых не были должным образом зарегистрированы. |
| Another delegation said that several recent Executive Board decisions on shorter documents and decisions had not been followed up properly. | Другая делегация заявила, что ряд последних решений Исполнительного совета о сокращении объема документов и решений должным образом не выполняется. |
| The indelible ink, which is of considerable importance in preventing people from voting more than once, was, in general, applied properly. | Нестираемые чернила, которые имели большое значение для предотвращения голосования более чем один раз, в целом применялись должным образом. |
| The responsibilities of individual employees tasked with this project were not properly defined and formalized. | Не были должным образом определены и официально утверждены обязанности конкретных сотрудников, которым было поручено осуществление этого проекта. |
| It did not properly define the scope of work and thereby made it difficult for potential vendors to provide a reasonable estimate of the project. | В нем должным образом не определялись масштабы работ, и поэтому потенциальным поставщикам было трудно составить обоснованную смету стоимости проекта. |
| The NPT has not achieved universality, and its many shortcomings have not been properly addressed. | ДНЯО не стал универсальным и многие его недостатки по-прежнему должным образом не устранены. |
| Yet our Organization is crippled by massive non-payment of properly assessed contributions, in breach of Charter obligations. | Однако наша Организация парализована в связи с неуплатой в массовых масштабах должным образом начисленных долевых взносов, что является нарушением уставных обязательств. |
| This office should have sufficient staff to be able properly to carry out its duties and mandates. | Этот отдел должен обладать достаточным количеством персонала, способного должным образом выполнять его обязанности и задачи. |
| The country will be going into the elections without a fully constituted and properly equipped army. | Выборы состоятся в стране, где нет полностью сформированной и должным образом оснащенной армии. |