I hope that I may survive these wars to return and thank you properly. |
Надеюсь, что переживу эту войну, вернусь и отблагодарю вас должным образом. |
You guys, make sure you keep those papers properly. |
Надеюсь, вы сохраните эти документы должным образом. |
It was stressed that Governments should properly prioritize their short-, medium- and long-term objectives, and the mechanisms through which those could be achieved. |
Было подчеркнуто, что правительствам следует должным образом расставить приоритеты в системе своих краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных целей, а также механизмов, с помощью которых они могут быть достигнуты. |
It could take time to compare jobs properly on the basis of skill, effort and other criteria. |
Требуется достаточно много времени для того, чтобы должным образом сопоставить различные виды работы, исходя из имеющихся навыков, затраченных усилий и других критериев. |
The Committee's potential in that direction should be properly realized. |
Необходимо должным образом реализовать имеющийся у Комитета потенциал в этой области. |
More importantly, the right of veto, which was still subject to broad interpretation, should be properly defined. |
Еще более важно должным образом определить право вето, которое по-прежнему широко толкуется. |
In order to avoid or minimize those negative effects, the de-mining activities should be properly organized. |
З. Чтобы избежать этих негативных последствий или свести их к минимуму, деятельность по разминированию следует организовать должным образом. |
Without the cooperation of the administering Powers, the Special Committee could not carry out its duties properly. |
Без сотрудничества со стороны управляющих держав Специальный комитет не сможет должным образом выполнять свои функции. |
At times the regional commissions seem not to be properly taken into account. |
Временами региональные комиссии не всегда должным образом принимаются во внимание. |
Instituting tolerance is therefore the task of a properly coordinated and reintegrated United Nations. |
Поэтому организационное оформление терпимости является задачей должным образом скоординированной и реинтегрированной Организации Объединенных Наций. |
The need to work out pragmatic risk reward and security structures has not always been properly managed so as to attract investors. |
Необходимость разработки конкретных механизмов распределения рисков и гарантий не всегда должным образом учитывается, в то время как в этом - один из способов привлечения инвесторов. |
Furthermore, good governance includes the necessary democratic checks and balances which governments need in order to properly execute their functions. |
Кроме того, хорошее управление включает в себя необходимую демократическую систему элементов сдерживания и балансирования, которая нужна правительствам для того, чтобы должным образом исполнять свои функции. |
The legal status of those remaining in detention should be clarified immediately and their right to defence properly secured. |
Необходимо как можно скорее четко установить правовой статус остающихся под стражей и должным образом гарантировать им право на защиту. |
It was, moreover, a fundamental conceptual change, whose impact had not been properly assessed. |
Кроме того, это является основополагающим концептуальным изменением, влияние которого не было еще должным образом оценено. |
This requires returning the human resources function to ministerial departments so that training needs and the related training plans can be properly determined. |
Это требует возвращения функции управления людскими ресурсами департаментам министерств, с тем чтобы потребности в профессиональной подготовке кадров и соответствующие планы подготовки кадров могли быть должным образом определены. |
With regard to privatization, there should be properly organized programmes involving all sectors of shipping. |
Что касается приватизации, то здесь требуются должным образом организованные программы, охватывающие все секторы морских перевозок. |
Mismanagement also had resulted from working with too many local partners, some of whom had not been properly registered. |
Кроме того, бесхозяйственность привела к задействованию слишком большого числа местных партнеров, некоторые из которых не были должным образом зарегистрированы. |
Another delegation said that several recent Executive Board decisions on shorter documents and decisions had not been followed up properly. |
Другая делегация заявила, что ряд последних решений Исполнительного совета о сокращении объема документов и решений должным образом не выполняется. |
The indelible ink, which is of considerable importance in preventing people from voting more than once, was, in general, applied properly. |
Нестираемые чернила, которые имели большое значение для предотвращения голосования более чем один раз, в целом применялись должным образом. |
The responsibilities of individual employees tasked with this project were not properly defined and formalized. |
Не были должным образом определены и официально утверждены обязанности конкретных сотрудников, которым было поручено осуществление этого проекта. |
It did not properly define the scope of work and thereby made it difficult for potential vendors to provide a reasonable estimate of the project. |
В нем должным образом не определялись масштабы работ, и поэтому потенциальным поставщикам было трудно составить обоснованную смету стоимости проекта. |
The NPT has not achieved universality, and its many shortcomings have not been properly addressed. |
ДНЯО не стал универсальным и многие его недостатки по-прежнему должным образом не устранены. |
Yet our Organization is crippled by massive non-payment of properly assessed contributions, in breach of Charter obligations. |
Однако наша Организация парализована в связи с неуплатой в массовых масштабах должным образом начисленных долевых взносов, что является нарушением уставных обязательств. |
This office should have sufficient staff to be able properly to carry out its duties and mandates. |
Этот отдел должен обладать достаточным количеством персонала, способного должным образом выполнять его обязанности и задачи. |
The country will be going into the elections without a fully constituted and properly equipped army. |
Выборы состоятся в стране, где нет полностью сформированной и должным образом оснащенной армии. |