Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
If the principles are properly and broadly applied, the politically exposed persons' accounts should be monitored as part of the general "know-your-customer" procedures. Если эти принципы применяются должным образом и на широкой основе, счета лиц, занимающих видное политическое положение, должны контролироваться при применении общих процедур "знай своего клиента".
It does not, however, have a proactive anti-fraud and corruption strategy and plan, which means that such internal risks are not properly addressed. Однако у него нет ни упреждающей стратегии, ни плана борьбы с мошенничеством и коррупцией, что говорит о том, что эти внутренние проблемы не решаются должным образом.
Moreover, innovations bringing efficiency gains and/or savings should be not only encouraged but also recorded in the individual performance appraisal reports and properly rewarded. Кроме того, инновации, повышающие эффективность и/или обеспечивающие экономию средств, должны не только стимулироваться, но и фиксироваться в индивидуальных отчетах о служебной аттестации и должным образом поощряться.
(c) The "three-way matching rules" were not working properly. с) "правила тройной сверки" не исполнялись должным образом.
The aim of immigration detention is to ensure that potential immigrants do not enter Australia before their claims to do so have been properly assessed and found to justify entry. Цель содержания под стражей в случае иммиграции заключается в обеспечении того, чтобы потенциальные иммигранты не въезжали в Австралию до того, как их заявления с просьбой о въезде не будут должным образом рассмотрены и признаны обоснованными для въезда.
I hope that the developing practice and tradition of strict implementation of the Convention will help all of us to carry out our mission properly. Надеюсь, что развитие практики и традиции строгого соблюдения этой Конвенции поможет нам всем выполнить стоящую перед нами задачу должным образом.
As the Board is aware, the establishment of a properly functioning asset reporting system is a complex issue and its impact requires some time to be measurable. Как известно Комиссии, внедрение должным образом функционирующей системы отчетности по имуществу представляет собой сложный вопрос, и для выверки ее результативности требуется определенное время.
While recognizing that in certain circumstances operations must be properly equipped, Jordan still believed that the United Nations should demonstrate flexibility and not adopt any rigid doctrines. Признавая, что в некоторых условиях операции должны быть должным образом оснащены, Иордания все же считает, что Организации Объединенных Наций следует проявлять гибкость и не принимать никаких доктрин.
In light of the above, my delegation can envisage Africa as the breadbasket of the world if its potential is developed and utilized properly. С учетом этого моя делегация считает, что Африка может стать житницей мира, если будет освоен и должным образом использован ее потенциал.
As my delegation stated during one of the consultation meetings, the progress made in the field of political dialogue will only be sustainable if military aspects are properly addressed. Как моя делегация отмечала во время одной из консультативных встреч, прогресс, достигнутый в области политического диалога, будет стабильным только в том случае, если должным образом будут урегулированы все военные аспекты.
It was equally clear that the effectiveness of peacekeeping operations would be enhanced if troop-contributing countries were properly consulted in accordance with existing Security Council decisions, including resolution 1353. Столь же очевидным является и то, что эффективность миротворческих операций, несомненно, повысится, если будут должным образом учитываться мнения поставщиков контингентов в соответствии с действующими решениями Совета Безопасности, включая резолюцию 1353.
He asked what measures were in place to enhance social and economic development within ethnic groups and to ensure that Suriname's ethnic diversity was properly reflected in State bodies. Он спрашивает, какие меры принимаются для укрепления социально-экономического развития в этнических группах и обеспечения того, чтобы этническое многообразие Суринама было должным образом отражено в государственных органах.
The parent must then demonstrate to the Board that the charter has been properly issued to the local in accordance with its constitution. Головная организация должна затем продемонстрировать Совету, что мандат местной организации был выдан должным образом в соответствии с ее уставом.
The Committee further welcomes the establishment of the inter-ministerial commission on intercountry adoption, but remains concerned that intercountry adoptions are not properly followed up. Комитет далее приветствует создание Межминистерской комиссии по вопросам межгосударственного усыновления, однако по-прежнему выражает обеспокоенность в том, что условия межгосударственных усыновлений не всегда должным образом соблюдаются.
If they are to do their jobs properly, they must also have the right tools, adequate resources and access to information from all other stakeholders. Для того чтобы они могли должным образом выполнять свою работу, они должны быть также обеспечены надлежащими механизмами, ресурсами и доступом к информации, имеющейся у всех остальных заинтересованных сторон.
There needed to be a new vigour to increasing international cooperation through well-targeted, properly resourced and comprehensive measures, which balanced effective enforcement with respect for human rights. Необходимо придать новый импульс процессу развития международного сотрудничества путем принятия целенаправленных, должным образом финансируемых и всеобъемлющих мер, сбалансированно обеспечивающих эффективность правоохранительной деятельности и уважение прав человека.
Human resource management in international organizations must be sensitive to gender balance and geographical distribution, and the situation regarding those factors should be properly reported to Member States. Управ-ление людскими ресурсами в международных организациях должно учитывать такие аспекты, как гендерная сбалансированность и географическое распределение, а положение в этой области следует должным образом доводить до сведения государств-членов.
All crimes of extremism and racially motivated crimes were properly documented and investigated. Все экстремистские преступления и расово мотивированные преступления были должным образом задокументированы и расследованы.
A timeline for completing the report will be addressed once members participating in the testing are able to properly evaluate the time needed for these tasks. График окончания работы над докладом будет рассмотрен после того, как члены, участвующие в проверке, смогут должным образом оценить время, необходимое им для выполнения этих задач.
Similar decisions are likely to continue until the financial crisis in the Federation, now also accompanied and accelerated by the effects of the global economic crisis, is properly addressed. Аналогичные решения будут, по всей вероятности, приниматься и далее до тех пор, пока финансовый кризис в Федерации Боснии и Герцеговины, сопровождающийся и ускоряемый последствиями глобального экономического кризиса, не будет должным образом урегулирован.
Moreover, paragraphs 71 and 72 of the periodic report referred to the difficulties indigenous people faced in accessing basic services, being properly represented and enjoying their rights to their ancestral lands. Более того, в пунктах 71 и 72 периодического доклада говорится о трудностях, с которыми сталкивается коренное население в плане доступа к основным услугам, возможности быть должным образом представленными и обеспечения своих прав на родовые земли.
Migration had an impact on economic and social life in Azerbaijan as most migrants worked, and, if properly regulated, migration was of great benefit to the country. Миграция оказывает влияние на экономическую и социальную жизнь Азербайджана, поскольку большинство мигрантов трудоустроено и, будучи должным образом регулируемой, миграция несет огромные выгоды стране.
However, the Committee is concerned at allegations that children seeking protection at the borders could be repelled before their cases are properly evaluated. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с утверждениями, что дети, ищущие защиту на границах, могут получать отказ еще до того, как их дела будут должным образом рассмотрены.
A consensus emerged that such an outcome was inevitable and welcome, and should be properly addressed by all stakeholders involved. Участники обсуждения пришли к единому мнению, что такой итог неизбежен и позитивен и что всем соответствующим заинтересованным сторонам необходимо должным образом рассмотреть его.
It is important to ensure that the army troops redeployed in the Kivus are more cohesive, regularly and better paid, and properly trained and equipped. Важно, чтобы военнослужащие вооруженных сил, передислоцируемые в Северное и Южное Киву, были более сплоченными, регулярно получали повышенное денежное довольствие, были должным образом обучены и экипированы всем необходимым.