If the principles are properly and broadly applied, the politically exposed persons' accounts should be monitored as part of the general "know-your-customer" procedures. |
Если эти принципы применяются должным образом и на широкой основе, счета лиц, занимающих видное политическое положение, должны контролироваться при применении общих процедур "знай своего клиента". |
It does not, however, have a proactive anti-fraud and corruption strategy and plan, which means that such internal risks are not properly addressed. |
Однако у него нет ни упреждающей стратегии, ни плана борьбы с мошенничеством и коррупцией, что говорит о том, что эти внутренние проблемы не решаются должным образом. |
Moreover, innovations bringing efficiency gains and/or savings should be not only encouraged but also recorded in the individual performance appraisal reports and properly rewarded. |
Кроме того, инновации, повышающие эффективность и/или обеспечивающие экономию средств, должны не только стимулироваться, но и фиксироваться в индивидуальных отчетах о служебной аттестации и должным образом поощряться. |
(c) The "three-way matching rules" were not working properly. |
с) "правила тройной сверки" не исполнялись должным образом. |
The aim of immigration detention is to ensure that potential immigrants do not enter Australia before their claims to do so have been properly assessed and found to justify entry. |
Цель содержания под стражей в случае иммиграции заключается в обеспечении того, чтобы потенциальные иммигранты не въезжали в Австралию до того, как их заявления с просьбой о въезде не будут должным образом рассмотрены и признаны обоснованными для въезда. |
I hope that the developing practice and tradition of strict implementation of the Convention will help all of us to carry out our mission properly. |
Надеюсь, что развитие практики и традиции строгого соблюдения этой Конвенции поможет нам всем выполнить стоящую перед нами задачу должным образом. |
As the Board is aware, the establishment of a properly functioning asset reporting system is a complex issue and its impact requires some time to be measurable. |
Как известно Комиссии, внедрение должным образом функционирующей системы отчетности по имуществу представляет собой сложный вопрос, и для выверки ее результативности требуется определенное время. |
While recognizing that in certain circumstances operations must be properly equipped, Jordan still believed that the United Nations should demonstrate flexibility and not adopt any rigid doctrines. |
Признавая, что в некоторых условиях операции должны быть должным образом оснащены, Иордания все же считает, что Организации Объединенных Наций следует проявлять гибкость и не принимать никаких доктрин. |
In light of the above, my delegation can envisage Africa as the breadbasket of the world if its potential is developed and utilized properly. |
С учетом этого моя делегация считает, что Африка может стать житницей мира, если будет освоен и должным образом использован ее потенциал. |
As my delegation stated during one of the consultation meetings, the progress made in the field of political dialogue will only be sustainable if military aspects are properly addressed. |
Как моя делегация отмечала во время одной из консультативных встреч, прогресс, достигнутый в области политического диалога, будет стабильным только в том случае, если должным образом будут урегулированы все военные аспекты. |
It was equally clear that the effectiveness of peacekeeping operations would be enhanced if troop-contributing countries were properly consulted in accordance with existing Security Council decisions, including resolution 1353. |
Столь же очевидным является и то, что эффективность миротворческих операций, несомненно, повысится, если будут должным образом учитываться мнения поставщиков контингентов в соответствии с действующими решениями Совета Безопасности, включая резолюцию 1353. |
He asked what measures were in place to enhance social and economic development within ethnic groups and to ensure that Suriname's ethnic diversity was properly reflected in State bodies. |
Он спрашивает, какие меры принимаются для укрепления социально-экономического развития в этнических группах и обеспечения того, чтобы этническое многообразие Суринама было должным образом отражено в государственных органах. |
The parent must then demonstrate to the Board that the charter has been properly issued to the local in accordance with its constitution. |
Головная организация должна затем продемонстрировать Совету, что мандат местной организации был выдан должным образом в соответствии с ее уставом. |
The Committee further welcomes the establishment of the inter-ministerial commission on intercountry adoption, but remains concerned that intercountry adoptions are not properly followed up. |
Комитет далее приветствует создание Межминистерской комиссии по вопросам межгосударственного усыновления, однако по-прежнему выражает обеспокоенность в том, что условия межгосударственных усыновлений не всегда должным образом соблюдаются. |
If they are to do their jobs properly, they must also have the right tools, adequate resources and access to information from all other stakeholders. |
Для того чтобы они могли должным образом выполнять свою работу, они должны быть также обеспечены надлежащими механизмами, ресурсами и доступом к информации, имеющейся у всех остальных заинтересованных сторон. |
There needed to be a new vigour to increasing international cooperation through well-targeted, properly resourced and comprehensive measures, which balanced effective enforcement with respect for human rights. |
Необходимо придать новый импульс процессу развития международного сотрудничества путем принятия целенаправленных, должным образом финансируемых и всеобъемлющих мер, сбалансированно обеспечивающих эффективность правоохранительной деятельности и уважение прав человека. |
Human resource management in international organizations must be sensitive to gender balance and geographical distribution, and the situation regarding those factors should be properly reported to Member States. |
Управ-ление людскими ресурсами в международных организациях должно учитывать такие аспекты, как гендерная сбалансированность и географическое распределение, а положение в этой области следует должным образом доводить до сведения государств-членов. |
All crimes of extremism and racially motivated crimes were properly documented and investigated. |
Все экстремистские преступления и расово мотивированные преступления были должным образом задокументированы и расследованы. |
A timeline for completing the report will be addressed once members participating in the testing are able to properly evaluate the time needed for these tasks. |
График окончания работы над докладом будет рассмотрен после того, как члены, участвующие в проверке, смогут должным образом оценить время, необходимое им для выполнения этих задач. |
Similar decisions are likely to continue until the financial crisis in the Federation, now also accompanied and accelerated by the effects of the global economic crisis, is properly addressed. |
Аналогичные решения будут, по всей вероятности, приниматься и далее до тех пор, пока финансовый кризис в Федерации Боснии и Герцеговины, сопровождающийся и ускоряемый последствиями глобального экономического кризиса, не будет должным образом урегулирован. |
Moreover, paragraphs 71 and 72 of the periodic report referred to the difficulties indigenous people faced in accessing basic services, being properly represented and enjoying their rights to their ancestral lands. |
Более того, в пунктах 71 и 72 периодического доклада говорится о трудностях, с которыми сталкивается коренное население в плане доступа к основным услугам, возможности быть должным образом представленными и обеспечения своих прав на родовые земли. |
Migration had an impact on economic and social life in Azerbaijan as most migrants worked, and, if properly regulated, migration was of great benefit to the country. |
Миграция оказывает влияние на экономическую и социальную жизнь Азербайджана, поскольку большинство мигрантов трудоустроено и, будучи должным образом регулируемой, миграция несет огромные выгоды стране. |
However, the Committee is concerned at allegations that children seeking protection at the borders could be repelled before their cases are properly evaluated. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с утверждениями, что дети, ищущие защиту на границах, могут получать отказ еще до того, как их дела будут должным образом рассмотрены. |
A consensus emerged that such an outcome was inevitable and welcome, and should be properly addressed by all stakeholders involved. |
Участники обсуждения пришли к единому мнению, что такой итог неизбежен и позитивен и что всем соответствующим заинтересованным сторонам необходимо должным образом рассмотреть его. |
It is important to ensure that the army troops redeployed in the Kivus are more cohesive, regularly and better paid, and properly trained and equipped. |
Важно, чтобы военнослужащие вооруженных сил, передислоцируемые в Северное и Южное Киву, были более сплоченными, регулярно получали повышенное денежное довольствие, были должным образом обучены и экипированы всем необходимым. |